97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析

時(shí)間:2021-01-08 20:48:21 古詩(shī)絕句 我要投稿

古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析

  金谷園,是西晉富豪石崇的別墅,繁榮華麗,極一時(shí)之盛。大詩(shī)人杜牧也曾作了一首《金谷園》來(lái)緬懷這座盛極一時(shí)的園子,下面是小編為大家整理的古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析,僅供參考,歡迎閱讀。

古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析

  原文

  金谷園

  唐·杜牧

  繁華事散逐香塵,流水無(wú)情草自春。

  日暮東風(fēng)怨啼鳥(niǎo),落花猶似墜樓人。

  譯文

  金谷園里的繁華奢靡早已隨著(zhù)芳香的塵屑煙消云散了;園中流水無(wú)情的流淌,如茵的春草年年自綠。

  日暮時(shí)分啼鳥(niǎo)在東風(fēng)里嘆怨,落花紛紛,恰似那為石崇墜樓的綠珠美人。

  注釋

  香塵:石崇為教練家中舞妓步法,以沉香屑鋪象牙床上,使她們踐踏,無(wú)跡者賜以珍珠。

  墜樓人:指石崇愛(ài)妾綠珠,曾為石崇墜樓而死。

  賞析

  杜牧過(guò)金谷園,即景生情,寫(xiě)下了這首詠春吊古之作。面對荒園,首先浮現在詩(shī)人腦海的是金谷園繁華的往事,隨著(zhù)芳香的塵屑消散無(wú)蹤!胺比A事散逐香塵”這一句蘊藏了多少感慨。王嘉《拾遺記》謂:“石季倫(崇)屑沉水之香如塵末,布象床上,使所愛(ài)者踐之,無(wú)跡者賜以真珠!贝思词绠斈晟菝疑钪话!跋銐m”細微飄忽,去之迅速而無(wú)影無(wú)蹤。金谷園的繁華,石崇的豪富,綠珠的香消玉殞?zhuān)嗳缦銐m飄去,云煙過(guò)眼,不過(guò)一時(shí)而已。正如蘇東坡詩(shī)云:“事如春夢(mèng)了無(wú)痕”?蓢@,亦可悲,還是觀(guān)賞廢園中的景色吧:“流水無(wú)情草自春”。水,指東南流經(jīng)金谷園的金水。不管人世間的滄桑,流水照樣潺湲,春草依然碧綠,它們對人事的種種變遷,似乎毫無(wú)感觸。這是寫(xiě)景,更是寫(xiě)情,尤其是“草自春”的“自”字,與杜甫《蜀相》中“映階碧草自春色”的“自”字用法相似。

  傍晚,正當詩(shī)人對著(zhù)流水和春草遐想的時(shí)候,忽然東風(fēng)送來(lái)鳥(niǎo)兒的叫聲。春日鳥(niǎo)鳴,本是令人心曠神怡的`賞心樂(lè )事。但是此時(shí)紅日西斜,夜色將臨;此地是荒蕪的名園,再加上傍晚時(shí)分略帶涼意的春風(fēng),在沉溺于吊古之情的詩(shī)人耳中,鳥(niǎo)鳴就顯得凄哀悲切,如怨如慕,仿佛在表露今昔之感。日暮、東風(fēng)、啼鳥(niǎo),本是春天的一般景象,著(zhù)一“怨”字,就蒙上了一層凄涼感傷的色彩。此時(shí)此刻,一片片惹人感傷的落花又映入詩(shī)人的眼簾。詩(shī)人把特定地點(diǎn)(金谷園)落花飄然下墜的形象,與曾在此處發(fā)生過(guò)的綠珠墜樓而死聯(lián)想到一起,寄寓了無(wú)限情思。一個(gè)“猶”字滲透著(zhù)詩(shī)人很多追念、憐惜之情。綠珠,作為權貴們的玩物,她為石崇而死是毫無(wú)價(jià)值的,但她的不能自主的命運正是同落花一樣令人可憐。詩(shī)人的這一聯(lián)想,不僅是“墜樓”與“落花”外觀(guān)上有可比之處,而且揭示了綠珠這個(gè)人和“花”在命運上有相通之處。比喻貼切自然,意味雋永。

  一般懷古抒情的絕句,都是前兩句寫(xiě)景,后兩句抒情。這首詩(shī)則是句句寫(xiě)景,景中寓情,四句蟬聯(lián)而下,渾然一體。

  拓展

  杜牧

  杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。因晚年居長(cháng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”,著(zhù)有《樊川文集》。

【古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析】相關(guān)文章:

古詩(shī)絕句閨怨譯文及賞析02-04

古詩(shī)絕句《元日》譯文及賞析02-04

古詩(shī)絕句鹿柴譯文及賞析02-04

古詩(shī)絕句《赤壁》譯文及賞析01-04

古詩(shī)絕句《月夜》譯文及賞析12-30

古詩(shī)絕句《烏衣巷》譯文及賞析12-30

杜牧金谷園譯文及賞析02-17

杜牧《金谷園》譯文及賞析12-30

古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析02-07