古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì ),大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準確地來(lái)說(shuō)應該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編收集整理的古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析1
原文
渡漢江
唐·宋之問(wèn)
嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。
近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
譯文
客居嶺外與家里音信斷絕,經(jīng)過(guò)了冬天又到了春天。
離故鄉越近心中越膽怯,不敢詢(xún)問(wèn)從家那邊過(guò)來(lái)的人。
注釋
漢江:漢水。長(cháng)江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長(cháng)江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區,通常稱(chēng)嶺南。唐代常作罪臣的流放地。
書(shū):信。
來(lái)人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉來(lái)的人。
賞析
這首《絕句》是詩(shī)人住在成都浣花溪草堂時(shí)寫(xiě)的,描寫(xiě)了草堂周?chē)髅男沱惖拇禾炀吧?/p>
詩(shī)歌以一幅富有生機的自然美景切入,給人營(yíng)造出一種清新輕松的情調氛圍。前兩句,詩(shī)人以不同的角度對這副美景進(jìn)行了細微的刻畫(huà)。翠是新綠,是初春時(shí)節萬(wàn)物復蘇,萌發(fā)生機時(shí)的顏色!皟伞焙汀耙弧毕鄬;一橫一縱,就展開(kāi)了一個(gè)非常明媚的自然景色。這句詩(shī)中以“鳴”字最為傳神,運用了擬人的手法把黃鸝描寫(xiě)的更加生動(dòng)活潑,鳥(niǎo)兒成雙成對,構成了一幅具有喜慶氣息的生機勃勃的畫(huà)面。而黃鸝居柳上而鳴,這是在靜中寓動(dòng)的生機,下句則以更明顯的動(dòng)勢寫(xiě)大自然的生氣,白鷺在這個(gè)清新的天際中飛翔,這不僅是一種自由自在的舒適,還有一種向上的奮發(fā)。再者,首句寫(xiě)黃鸝居柳上而鳴,與下句寫(xiě)白鷺飛翔上天,空間開(kāi)闊了不少,由下而上,由近而遠,使詩(shī)人所能看到的、所能感受到的生機充盈著(zhù)整個(gè)環(huán)境,這樣就再從另一角度顯出早春生機之盛。
第三句“窗含西嶺千秋雪”,寫(xiě)詩(shī)人憑窗遠眺,因早春空氣清新,晴天麗日,所以能看見(jiàn)西嶺雪山。上兩句已點(diǎn)明,當時(shí)正是早春之際,冬季的秋雪欲融未融,這就給讀者一種濕潤的感受,此句“窗”與“雪”間著(zhù)一“含”字,表現出積雪初融之際濕氣潤澤了冬凍過(guò)的窗欞,這更能寫(xiě)出詩(shī)人對那種帶著(zhù)濕氣的早春生機的感受。而“西嶺”,正是詩(shī)人看到窗前初融的冰雪而想起草堂近旁的西嶺,想到西嶺山上的長(cháng)久積雪,以西嶺上的千秋積雪代替窗上的殘雪,這就使所表達的意境更為廣遠。另外,詩(shī)人從少年時(shí)就懷有報國的志向,在歷經(jīng)數十年的重重阻扼之后終于有重展的機會(huì ),多年戰亂得以平定,這與詩(shī)人看到窗前的融雪而想到西嶺,并以嶺上千年雪代窗上殘雪,進(jìn)而給詩(shī)人以頑雪消融之感正好相聯(lián)系。
末句更進(jìn)一步寫(xiě)出了杜甫當時(shí)的復雜心情。一說(shuō)船來(lái)自“東吳”,此句表戰亂平定,交通恢復,詩(shī)人睹物生情,想念故鄉。用一個(gè)“泊”字,有其深意,杜甫多年來(lái)飄泊不定,沒(méi)有著(zhù)落,雖然他心中始終還有那么一點(diǎn)希冀,但那種希冀,已經(jīng)大大消減了!安础弊,正好寫(xiě)出了詩(shī)人這種處于希望與失望之間的復雜心情。而“萬(wàn)里”則暗示了目的達到的遠難,這與第三句中的“千秋”并列,一從時(shí)間上,一從空間上,同寫(xiě)出那種達到目的之難。三國孫權自古就被不少士人譽(yù)為明主,作者借東吳代指孫權,暗示了杜甫對當朝皇帝的希望。而以“泊”、“萬(wàn)里”、“東吳船”合而為一句,正是為了寫(xiě)出那個(gè)“難”字。
全詩(shī)看起來(lái)一句一景,是四幅獨立的圖景,但詩(shī)人的內在情感使其內容一以貫之,以清新輕快的景色寄托詩(shī)人內心復雜的'情緒,構成一個(gè)統一的意境。一開(kāi)始表現出草堂的春色,詩(shī)人的情緒是陶然的,而隨著(zhù)視線(xiàn)的游移、景物的轉換,江船的出現,便觸動(dòng)了他的鄉情。表面上表現的是生機盎然的畫(huà)面,而在歡快明亮的景象內,卻寄托著(zhù)詩(shī)人對時(shí)光流逝,孤獨而無(wú)聊的失落之意,更寫(xiě)出了詩(shī)人在重有一線(xiàn)希望之時(shí)的復雜心緒,在那希望之外,更多的是詩(shī)人對失望的感傷。
古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析2
【詩(shī)句】嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
【出處】唐·宋之問(wèn)《渡漢江》
【意思】 遠在嶺南,同家里斷絕了音訊,度過(guò)了一個(gè)寒冬又迎來(lái)了新春。越是走近家鄉,心情越是惶恐,擔心家中出事,不敢問(wèn)故鄉來(lái)人。
【全詩(shī)】
《渡漢江》
[唐]宋之問(wèn)
嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。
近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
【注釋】
、賻X外:嶺南,從中原看嶺南在五嶺之外。音書(shū):音訊、書(shū)信。
、谇楦樱盒那楦雍ε,既怕聽(tīng)到家中不幸消息,更怕被人發(fā)現自己是逃回。
【題解】
這首詩(shī)是詩(shī)人從貶所瀧州(今廣東羅定縣)逃歸洛陽(yáng),途經(jīng)漢江(指襄陽(yáng)附近的一段漢水)時(shí)所作。首二句追敘貶居嶺南的情況,只就音書(shū)斷絕和時(shí)間漫長(cháng)兩點(diǎn)落筆,原因在于這是詩(shī)人所最難忍受的。兩句平平敘來(lái),似不著(zhù)力,其實(shí)濃縮進(jìn)了許多生活內容和思想情感,“斷”、“復”二字尤見(jiàn)作意,富于包孕。后二句寫(xiě)此刻心情。詩(shī)人家鄉距離“漢江”較遠,所謂“近鄉”是相對嶺南的遙遠而言。好不容易從流放之地回來(lái)了,離家鄉和親人越來(lái)越近了,應當“情更切”或大喜過(guò)望才是,怎么反而“情更怯”了呢?答案得從首二句中去找。詩(shī)人離家太久了,同家中斷絕音信也是太久了,這期間他們會(huì )不會(huì )遭遇到什么不幸呢?會(huì )不會(huì )因自己被貶而受到牽連呢?因此離家越近,內心越忐忑不安,越不敢向路人打探家中消息。兩句真是寫(xiě)盡了詩(shī)人此時(shí)復雜矛盾的心理狀態(tài),詩(shī)人成功地表現了特定環(huán)境中的特定心態(tài)和感情,真切細膩,凝煉含蓄,令人百讀不厭。
【全詩(shī)鑒賞】
神龍二年 (706),宋之問(wèn)從瀧州貶所 逃歸,途經(jīng)湖北襄陽(yáng),渡漢 水,寫(xiě)下了這首詩(shī)。
“嶺外音書(shū)斷”,瀧州在 今廣東省羅定市,在五嶺之 南,故稱(chēng)“嶺外”。宋之問(wèn)以 諂附張易之兄弟被流放,其事不甚光彩,到貶所后從冬到春,與家里都失 去了音信。此次宋之問(wèn)狼狽北逃,家鄉是第一個(gè)目的地,本應是極為急切 地希望回去。但渡過(guò)漢水之時(shí),面對這滔滔的江水,他卻膽怯了。他感 到:越接近家鄉,越覺(jué)得心里沒(méi)底,不知道這一年中家人怎么樣了?他們 安全嗎?有沒(méi)有挨凍受餓?他們會(huì )怎樣看待自己?還會(huì )歡迎自己?jiǎn)?種 種思緒紛至沓來(lái),不禁使宋之問(wèn)在漢江的小船里感慨萬(wàn)千。他都不敢詢(xún) 問(wèn)從家鄉過(guò)來(lái)的人了!
此詩(shī)詩(shī)眼,在“斷”和“怯”兩字!皵唷弊峙e重若輕,將音訊的隔絕用一 個(gè)斬釘截鐵的動(dòng)詞限定住,有一種人在命運的控制下的無(wú)力之感。下兩 句中,一個(gè)“怯”字,寫(xiě)盡了游子離家的心理:想見(jiàn)到家人,但卻又有種種顧 慮和疑忌,擔心自己在家人眼中的角色和身份,擔心家人有沒(méi)有變故,這 種種不確定的因素造成了一種不確定的情感,他不知道自己是該哭還是 該笑,該走快點(diǎn)還是該走慢點(diǎn)。這種心理狀態(tài),不但宋之問(wèn)有,其他很多 處在類(lèi)似境地的人都有。正因為這首詩(shī)描寫(xiě)出了這種人類(lèi)心理上的普遍 性,耐人咀嚼,我們可以從中體會(huì )到特定條件下人類(lèi)精神的復雜性。
值得指出的是,宋之問(wèn)此次潛逃而回,并沒(méi)有逃回自己的家鄉,而是 到了洛陽(yáng)。不久之后,因其弟告變之功,他又重新恢復并擢升了官職,直 到唐玄宗即位后將他再次流放賜死。作為一個(gè)極度熱衷于功利的詩(shī)人, 宋之問(wèn)的品行最終玷污了他的詩(shī)。
【古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)絕句《題金陵渡》譯文及賞析12-31
五言絕句《渡漢江》賞析11-10
古詩(shī)絕句閨怨譯文及賞析02-04
古詩(shī)絕句《元日》譯文及賞析02-04
古詩(shī)絕句鹿柴譯文及賞析02-04
古詩(shī)絕句《金谷園》譯文及賞析01-08
古詩(shī)絕句《赤壁》譯文及賞析01-04
古詩(shī)絕句《月夜》譯文及賞析12-30