法語(yǔ)學(xué)習同義詞的區別
在法語(yǔ)學(xué)習當中,我們經(jīng)常遇到amener, emmener, ramener, remmener, apporter, emporter, rapporter, remporter等大體相同,用法相似,語(yǔ)義相近,差異甚微的動(dòng)詞,區別特別困難。但是如果我們從行動(dòng)方向及行為方式這兩個(gè)方面對這些動(dòng)詞的詞義進(jìn)行詮釋的放在,則能簡(jiǎn)單明了。
首先,這幾個(gè)動(dòng)詞都含有“來(lái)”(venir),“去”(aller)這兩個(gè)行為動(dòng)詞的基本詞義。所不同的只是有的詞含有“重復”的意義,如:ramener, rapporter, remporter,有的則沒(méi)有這層含義,如:amenr, emmener, apporter, emporter。進(jìn)一步的分析使我們看到,在這幾個(gè)詞中,以a-,ra-為前綴的動(dòng)詞,都含有“來(lái)”(venir)的含義,如:amener, apporter或“再來(lái)”(revenir)如:ramener, rapporter的含義,而以em-,rem-為前綴的詞,則都含有“去”(aller),如:emmener, emporter或“重新(再)去”(retourner),如:remmener, remporter的'意義。我們不妨用aller, venir和retourner, revenir對這些詞進(jìn)行詮釋如下:
1). Aller et venir
A. Aller:emmener= aller en menant
例: Si vous êtes libre, je vous emmène au cinéma. (= Si vous êtes libre, je vais au cinéma en vous menant.)
如果您有空,我就帶您去看電影。
Il emmène ses enfants à la campagne. (= Il va à la campagne en menant ses enfants.)
他把孩子帶到鄉下去。
Emporter= aller en portant
例:Nous emportons peu d’effects pour le voyage en Italie. (=Nous allons en Italie en portant peu d’effects.)
我們帶很少的衣物去意大利旅行。
Il a emporté son secret dans la tombe. (=Il est allé dans la tombe en portant son secret.)
他將他的秘密帶到墳墓里面去了。
B. Venir: amener=venir en menant
例:Le proviseur fit amener devant lui l’élève. (=Le proviseur demande à quelqu’un de venir en menant l’élève.)
校長(cháng)叫人把學(xué)生帶到他跟前。
Quel bon vent vous amène? (= Quel bon vent vien en vous menant?)
什么風(fēng)把您吹來(lái)了?
Apporter = venir en portant
例:Je vous apporte des nouvelles de votre fils. (= Je viens en vous portant des nouvelles de votre fils.)
我(給您)帶來(lái)您兒子的消息。
Le (le gouverneur de la ville) faisait apporter des couvertures de damas, des draps et des fauteuils. (=Il demanda à quelqu’un de venir en portant des couvertures de damas, des draps et des fauteuils.)
他叫人拿來(lái)了錦鍛被,床單和圍椅。
2). Retourner et revenir
由于:retourner= aller pour la 2ème (3ème, 4ème...) fois;
revenir= venir pour la 2ème (3ème, 4ème...) fois,所以:
A. retourner: remmener = retourner en menant
例:La mère amène tous les jours l’enfant à l’école et le père le remmène à la maison après le travail. (=La mère vient en menant l’enfant l’écolem et le père retourne à la maison en le menant après le travail.)
每天母親送孩子來(lái)上學(xué),下班之后父親將孩子從學(xué)校帶回家。
Remporter = retourner en portant
例:Un petit ne gris apportait le blé et remportait la farine. (= Un petit ne venait en portant le blé et retournait en portant la farine.) )
一頭小灰驢馱來(lái)小麥,再把面粉馱走。
B. Revenir: ramener= revenir en menant
例:Comme ma fille ne va pas mieux aujourd’hui, je la ramàne chez le médecin. (=Je reviens chez le médicin en menant ma fille.)
由于我女兒今天(病情)沒(méi)見(jiàn)好轉,我又帶她帶醫生這里(看。。
Rapporter=revenir en portant
例:Rapportez-mois les livres que je vous ai prêtés. (= Revenez en me portant les livres que je vous ai prêtés.)
請把我借給你們的書(shū)帶來(lái)給我。
II.其次,從這幾動(dòng)詞的行為方式上,我們不難看出,以mener為詞根的幾個(gè)動(dòng)詞(amener, emmener, ramener et remmener) 與以porter為詞根的幾個(gè)動(dòng)詞(apporter, emporter, rapporter et remporter)在詞義上是存在著(zhù)一些細微的差別的。
A: 以porter為詞根的幾個(gè)動(dòng)詞,從本義上來(lái)說(shuō),一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、懷抱、懷揣、背馱等方式來(lái)進(jìn)行的。因此,這幾個(gè)動(dòng)詞后面的直接賓主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在運載意義上的。這時(shí),“人”已經(jīng)被看作是一種被承載的物體了。如:
Emporter un enfant dans ses bras:抱走一個(gè)孩子
Emporter un blessé: 運走一個(gè)傷員
Le train emporte les voyageurs.工火車(chē)運送旅客
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)
。ㄊ焖男∽屇龋┰馊私俪,她那柔軟的身體任人搬著(zhù),就像一個(gè)沒(méi)有骨頭的軀體。
B: 以mener為詞根的幾個(gè)動(dòng)詞,從本義上來(lái)說(shuō),一般是以牽、引、拖、拉的方式,或通過(guò)某種運輸物體來(lái)表示帶、領(lǐng)、運、輸送之意的。這樣,它們后面所跟的直接賓語(yǔ),一般指的是可以行走、活動(dòng)的人或動(dòng)物(如remmener后面的賓語(yǔ)只能指人),或是可以滾動(dòng)、滑動(dòng)、流動(dòng)以及被運載的物體、循環(huán)反復的自然現象等。如:
Les pêcheurs amènent leur filet. 漁民拉網(wǎng)。
Le train amène le charbon. 火車(chē)運來(lái)煤。
M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.
候爵先生要我給您送來(lái)這輛敞蓬四輪馬車(chē),這人對他說(shuō)。
Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!
人們正在研究一個(gè)方案,要把巷子里所有的小店鋪都通上電!
Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.
冬天來(lái)了,它又帶來(lái)了寒冷和大雪。
【法語(yǔ)學(xué)習同義詞的區別】相關(guān)文章:
關(guān)于法語(yǔ)自測練習題學(xué)習06-21
日語(yǔ)近義詞的區別及學(xué)習04-28