97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法

時(shí)間:2022-04-08 00:20:21 經(jīng)典美文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法

  在我國,英美文學(xué)的經(jīng)典作品贏(yíng)得部分中文作家和學(xué)者普遍認可,本文淺談?wù)劷?jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法,歡迎閱讀。

經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法

  【摘要】通過(guò)使用中文進(jìn)行英美經(jīng)典文學(xué)的翻譯,也讓越來(lái)越多人的開(kāi)始認識和了解經(jīng)典的英文文學(xué)作品,但是因為不同的理解角度不同的翻譯方式也讓翻譯的文本呈現出不同的賞析內涵,以及不同的翻譯理念。本次研究就針對翻譯批評和賞析方式進(jìn)行研究探討,希望掌握其中的內涵價(jià)值。

  【關(guān)鍵詞】經(jīng)典 英美文學(xué) 譯文批評 賞析方法

  前言

  隨著(zhù)我國社會(huì )經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國人民在滿(mǎn)意物質(zhì)生活的基礎上,同時(shí)開(kāi)始開(kāi)始追求精神生活層面的享受。伴隨我國加入世貿組織,經(jīng)典的西方文學(xué)在我國迅速普及,在很大程度上緩解人們的精神文明建設層面的迫切需求。但是,因為西方文學(xué)經(jīng)典在創(chuàng )作的過(guò)程中使用的語(yǔ)言體系與我國人民的母語(yǔ)體系存在很大差別,所以需要在語(yǔ)言結構和內涵上進(jìn)行深入理解和研究。

  一、批評與賞析

  1.大眾理解角度的翻譯批評和賞析。根據我國中文語(yǔ)言體系的理解范疇和認知進(jìn)行分析,目前我國文學(xué)研究工作者對于翻譯批評和賞析兩種研究體系的概念理解還存在一定程度的困難。因為翻譯批評和翻譯賞析的概念存在相似的內容,所以需要深入的進(jìn)行分析和理解才能夠掌握兩種概念的內涵。這兩種翻譯文學(xué)的概念存在很高的專(zhuān)業(yè)性,翻譯批評在我國英漢翻譯詞典中的解釋為相關(guān)的翻譯工作者通過(guò)一些固定的翻譯參考標準進(jìn)行外文內容和詞語(yǔ)的翻譯,與此同時(shí)應當關(guān)注文本翻譯的文學(xué)質(zhì)量,通過(guò)文學(xué)翻譯和理解的模式翻譯出需求的文學(xué)文本,并針對翻譯的文本進(jìn)行翻譯價(jià)值的全面評估。

  2.文學(xué)中的翻譯批評。從文學(xué)翻譯批評的工作角度進(jìn)行分析,針對翻譯的文學(xué)作品和原作者的思維進(jìn)行深入的體會(huì )和理解,才能夠達成翻譯批評和賞析的需求。很多時(shí)候不能夠完全的理解和掌握翻譯文學(xué)原作者的思維,就需要進(jìn)行文學(xué)作品的深入解讀,通過(guò)聯(lián)系常這個(gè)文學(xué)作品、翻譯文本工作者和讀者之間的關(guān)系,進(jìn)一步在翻譯文學(xué)作品中體會(huì )其文學(xué)價(jià)值和內涵,這也是翻譯批評工作三個(gè)重要的組成部分。由此可見(jiàn),在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中應用翻譯批評模式,必須要在文學(xué)作品原來(lái)的基礎上進(jìn)行翻譯批評理解,這樣的研究和翻譯工作就可以理解原作者的文學(xué)作品對文學(xué)層面的理解,并且可以掌握原作者文學(xué)寫(xiě)作的方式和思想的表達。

  二、翻譯批評與現有角色問(wèn)題

  針對英美經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,需要觀(guān)察到翻譯批評和文學(xué)作品中現有角色的分析問(wèn)題,針對經(jīng)典英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要重視翻譯批評的三個(gè)重點(diǎn)內容。首先,第一點(diǎn)是文學(xué)作品的翻譯批評工作具備一個(gè)指南準則,這一效應應用于翻譯文學(xué)作品本身,可以提供幫助一些幫助,能夠讓翻譯工作者翻譯出容易讓譯本讀者深入閱讀和理解文W作品本身的作品,翻譯的批評方式主要應用于翻譯作品的內涵解讀。通過(guò)翻譯批評的方式讓讀者和原著(zhù)者之間形成一種相互交流的文學(xué)理念傳遞思維;其次,第二點(diǎn)就是評價(jià)文學(xué)翻譯批評和賞析之間的作用,這對翻譯評價(jià)呈現文學(xué)作品的原創(chuàng )精神具有重要的意義和價(jià)值;再者,第三點(diǎn)交流和溝通的文學(xué)作品翻譯目標,主要是指通過(guò)翻譯指南標準的批評認定之后,形成對文學(xué)作品翻譯文本的確認,通過(guò)翻譯的文學(xué)作品聯(lián)系我國與世界文學(xué)行業(yè)共同發(fā)展,并構建深入交流的平臺,進(jìn)而形成世界文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域中心體系。

  三、經(jīng)典文學(xué)作品翻譯差異性

  文學(xué)的創(chuàng )作過(guò)程中,作者會(huì )使用寫(xiě)作的修辭技巧來(lái)提升文學(xué)作品審美價(jià)值,因此,翻譯工作者也需要表使用不同的修辭手法達了原作者作品中的內涵,這對于翻譯作品的內涵及理解存在非常不同的影響。例如,通過(guò)苔絲的世界即黛絲姑娘這部作品被稱(chēng)為經(jīng)典英美文學(xué)的代表的藝術(shù)家哈迪,在其作品創(chuàng )作過(guò)程中就體現出修辭方法的豐富層次,也展現出不同翻譯工作人員都具有每個(gè)人翻譯的獨特性格。本次研究就針對三種不同的翻譯文本進(jìn)行分析和解讀,嘗試分析翻譯中中存在的差異。這部文學(xué)作品中有一句話(huà):“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.The lath-like stripling frowned... it has been just found out by me this present afternoon P. M.”針對原著(zhù)中的這段話(huà)進(jìn)行翻譯,因為有三個(gè)不同的翻譯文本就呈現出三種不同的翻譯內容,其中具有比較大差異的就是對“男孩”和“小男人”的翻譯差異,以及對“命令做”和“幫助做”這兩點(diǎn)內容的翻譯和理解就呈現出很大的差距。通過(guò)三種不同的翻譯可以體會(huì )到針對同一章節和句子理解程度上存在的差異性,影響翻譯出來(lái)的文本呈現出不同的閱讀理解和感受。部分翻譯工作者這是簡(jiǎn)單的翻譯句子的原意,而還有一部分翻譯工作者希望通過(guò)體會(huì )作品原本的內涵進(jìn)行翻譯層面的深入解讀,通過(guò)翻譯的內容增加文學(xué)作品的審美價(jià)值,增加自己對作品的理解進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯解讀。

  四、翻譯批評與賞析的合理性升值

  任何一部文學(xué)作品的原著(zhù)和翻譯后的文本都存在內涵和理解程度上的差異,這也影響著(zhù)讀者對原著(zhù)的閱讀和體會(huì ),翻譯文本的實(shí)際情況與讀者的閱讀存在差異性,如何促進(jìn)這種合理性的升值,就需要翻譯工作者能夠將文學(xué)原著(zhù)作為一個(gè)個(gè)體,深入理解其中的內容,再通過(guò)解讀后的方式展現出個(gè)人的理解和判斷,通過(guò)發(fā)揮思考的能力實(shí)現對文本閱讀的深入理解。

  總之,文化元素和文化類(lèi)型不同影響文學(xué)作品的特征存在差異,文學(xué)翻譯批評和賞析的終極目標即提升翻譯質(zhì)量,提升不同的文學(xué)翻譯文本的實(shí)用價(jià)值。讓人們在閱讀和體會(huì )的過(guò)程當中發(fā)現文學(xué)藝術(shù)的審美價(jià)值。

  參考文獻:

  [1]廖煒春,金衡山.從高校美國文學(xué)教材看20世紀80年代中國的美國文學(xué)教學(xué)與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,01:43-49+96.

【經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法】相關(guān)文章:

投之以桃詩(shī)經(jīng)全文譯文及賞析08-06

《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》譯文賞析04-22

英美文學(xué)碩士開(kāi)題報告08-01

英美文學(xué)論文開(kāi)題報告范文07-29

黃鶴樓送孟浩然之廣陵譯文及賞析10-25

《送杜少府之任蜀州》原文及譯文賞析03-18

《感懷》譯文及賞析09-19

《瑤池》賞析+譯文12-31

《蟬》譯文及賞析09-16

《春雪》譯文及賞析02-08