中英動(dòng)物隱喻意義的異同點(diǎn)及其文化意蘊論文
摘 要:隱喻是隨人類(lèi)認知文明發(fā)展而誕生的產(chǎn)物,在中英文語(yǔ)言文化中都包含有大量關(guān)于動(dòng)物的隱喻,對于我們研究中英動(dòng)物文化具有很大的幫助。簡(jiǎn)要介紹了中英動(dòng)物隱喻的異同點(diǎn),并進(jìn)一步詳細分析了其中所包含的文化內涵,以期能夠有效促進(jìn)中英民族間的文化交流與融合。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物隱喻 中英語(yǔ)言 文化內涵 對比分析。
一、引言。
隱喻是指人們在口語(yǔ)交流或書(shū)面表達中經(jīng)常會(huì )借助某些形象具體的事物來(lái)描述或代指一些較為抽象的事物,在我們的現實(shí)生活會(huì )話(huà)中幾乎離不開(kāi)隱喻這種修辭手段。動(dòng)物是人類(lèi)的親密伙伴,由其衍生的一些隱喻詞匯在人們的日常生活中扮演著(zhù)十分重要的角色,并且成為語(yǔ)言文化中一種極為常見(jiàn)的修辭手法。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,都包含了大量的動(dòng)物隱喻文化,因此,從隱喻視角下對中英動(dòng)物的文化內涵進(jìn)行分析,有助于我們更好地了解兩國社會(huì )文化,促進(jìn)中英文化的交流與和諧發(fā)展。
二、中英動(dòng)物隱喻意義的異同點(diǎn)。
1.相同點(diǎn)或相似點(diǎn)。由于人類(lèi)認知心理的趨同性以及歷史文化發(fā)展的相似性,中英兩國人民關(guān)于一些動(dòng)物形象的認知會(huì )產(chǎn)生一致或相似的看法,例如:
1.1狐貍(fox)。中英文化中關(guān)于狐貍的看法基本是一致的,都喻指狡詐、聰明或詭計多端。在很多習語(yǔ)中,狐貍都是作為貶義詞出現,例如,在漢語(yǔ)中有“狐貍精”、“露出狐貍尾巴”等俗語(yǔ);在英語(yǔ)中亦有“as cunning as a fox”的說(shuō)法。
1.2狼(wolf)。在英國人心目中,狼是殘忍、兇猛、貪婪的象征,有“wolf down”、“wolf in sheep's clothing”等習語(yǔ),都體現了英國人民對狼的貶義看番。同樣地,在漢語(yǔ)文化中,也有“如狼似虎”、“豺狼當道”等成語(yǔ),與英語(yǔ)中狼的隱喻意義基本一致。
1.3豬(pig)。豬通常是骯臟、好吃懶做、貪婪等形象的代名詞,例如,《西游記》中“豬八戒”深入人心的經(jīng)典形象以及在民間廣為流傳的“豬頭豬腦”、“笨豬”等一些帶有侮辱性的詞匯都可以體現出“豬”在漢語(yǔ)文化中地位極低。在英語(yǔ)中,也有“pigheaded”、“make a pig of oneself”、“pig it”等習語(yǔ),與漢語(yǔ)意思相近。
2.區別與沖突。盡管中英動(dòng)物隱喻文化內涵存在部分相似之處,但受地域環(huán)境、宗教信仰、文化背景等多方面因素的影響,中英文化整體上呈現出普遍的差異性。例如:
2.1狗(dog)。在英國文化中,狗是人們最喜愛(ài)也是最親密的伙伴,被視為忠誠、勇敢、可靠的象征。狗在英國人心目中有著(zhù)非常重要的地位,受到人們的喜愛(ài)和保護,因此,英語(yǔ)動(dòng)物文化中關(guān)于狗的詞匯或習語(yǔ)大多帶有褒義的隱喻意義,如“l(fā)ove me, love my dog”、“l(fā)ucky dog”等。而在中國傳統文化中,人們對于狗通常抱有一種厭惡和蔑視的心態(tài),也因而在漢語(yǔ)中關(guān)于狗的隱喻基本都是貶義的,如:“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狗膽包天”等。
2.2龍(dragon)。在中國傳統文化中,龍是神物,象征著(zhù)權力、威嚴、高貴,因此,古代帝王經(jīng)常被稱(chēng)作“真龍天子”,而中國人民也以“龍的傳人”為自稱(chēng),可見(jiàn)龍在漢語(yǔ)文化中的地位之高。然而西方文化中,龍卻是兇狠、嚴厲的象征,在圣經(jīng)中便用“great dragon”一詞來(lái)形容惡魔撒旦。此外,英國人民也經(jīng)常用“old dragon”來(lái)喻指一些兇悍的老惡婦。
三、中英動(dòng)物隱喻文化內涵的對比分析。
語(yǔ)言是特定社會(huì )文化背景下的產(chǎn)物,受到價(jià)值觀(guān)體系、民族間文化的碰撞交流、跨文化交際等多方面因素的共同影響。同樣地,動(dòng)物隱喻作為語(yǔ)言文化的重要組成部分,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中分別對應著(zhù)不同的.價(jià)值觀(guān)體系,這也使得中英人民在看待同一件事物時(shí)往往處于不同的立場(chǎng),從而也就表現出不一樣的態(tài)度,主要體現在以下幾個(gè)方面:
1.冒險英雄主義與個(gè)人主義。英國人具有較強的競爭精神,這種競爭冒險意識在動(dòng)物隱喻中十分常見(jiàn),如:“Go to the sea, if youwould fish well.”與漢語(yǔ)中的“不入虎穴焉得虎子”有異曲同工之妙。在西方文化中,動(dòng)物隱喻所蘊含的價(jià)值觀(guān)反映了價(jià)值體系在歷史文明發(fā)展進(jìn)程中的不斷變化與進(jìn)步。許多人在研究西方文化時(shí),通常都會(huì )與個(gè)人主義相關(guān)聯(lián),這是因為西方人對血緣、氏族關(guān)系并不是很看重,而是強調人應當學(xué)會(huì )獨立,個(gè)人主義在他們的價(jià)值觀(guān)體系中占據著(zhù)主導地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”這句諺語(yǔ)就充分肯定了個(gè)人價(jià)值,每個(gè)人都應當充分肯定自我價(jià)值,屬于自己的才是最好的。
2.男性沙文主義。所謂的男性沙文主義在西方文化中是指對女性的歧視與偏見(jiàn)主義,與中國“男尊女卑”的封建思想類(lèi)似。英國人認為,男女關(guān)系即便是在婚姻中也是不對等的,并通過(guò)動(dòng)物隱喻來(lái)表現出這種歧視思想。例如:“Daughters and dead fish are no keepingwares.”由字面意思不難理解,這句話(huà)的意思是“女兒和死魚(yú)都不是保鮮品”,該諺語(yǔ)用“dead fish”來(lái)比喻“Daughters”;又或者“Hethat lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shallnever be without a whore. ”,上述兩個(gè)例子充分體現出,在西方男性沙文主義中,即便是與自己存在血緣氏族關(guān)系的妻子和女兒都處于被輕視的地位,女性身份得不到應有的尊重。同樣地,在中國也有用“狐貍精”來(lái)形容面容姣好女性的說(shuō)法?梢(jiàn),在中英動(dòng)物隱喻詞匯傳統文化內涵中,都或多或少體現出一定的男性沙文主義思想。
3.集體主義。與西方人民喜歡追求自由不同,中國人主張集體主義,十分看重集體的力量,這種思想在很多動(dòng)物隱喻中都有所體現。學(xué)者張靜茹曾指出,在中國傳統文化中,一切有生命的萬(wàn)物都屬于“眾生”的范疇之內,也正是因為如此,自古以來(lái),中國人民對于動(dòng)物就有著(zhù)一種特殊的情感!叭省笔侨寮椅幕,也是我國傳統文化的核心思想。家庭在中國傳統思想觀(guān)念中有著(zhù)十分重要的地位,每個(gè)人都應與自己的家庭成員相親近,在對他人表現出仁愛(ài)之心的同時(shí)也應愛(ài)屋及烏,即對他人熱愛(ài)的事物也要心存仁愛(ài),孟子的“親親而仁民,仁民而愛(ài)物”便體現了這一觀(guān)點(diǎn),他認為一個(gè)人只有親近自己的家人才會(huì )仁愛(ài)百姓,只有對百姓抱有仁愛(ài)之心才會(huì )去愛(ài)惜眾生萬(wàn)物。在我國孝道文化中,父與子之間是一種服從關(guān)系,即兒子需服從于父親的權威,這一觀(guān)點(diǎn)在許多動(dòng)物隱喻中均有所體現,例如“烏鴉反哺”、“跪乳之恩”等。
此外,在民間風(fēng)俗方面,中國人往往傾向于使用帶有吉祥或喜慶寓意的動(dòng)物隱喻來(lái)表達對美好事物的期盼,例如:“龍鳳呈祥”、“麒麟送子”、“喜雀報喜”等,同時(shí)在漢語(yǔ)文化中,人們還經(jīng)常會(huì )使用一些與美好含義諧音的動(dòng)物隱喻,如“年年有余”等。
四、結語(yǔ)。
綜上所述,動(dòng)物隱喻是語(yǔ)言文化的重要組成部分,這對于我們研究民族文化內涵具有十分重要的意義。隨著(zhù)認知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,動(dòng)物隱喻已不再僅僅是一種修辭手段,而是人們行為觀(guān)念與思維模式的重要體現。是人類(lèi)日常生活交流的重要基礎。中英兩國語(yǔ)言文化歷史悠久,都包含了大量的生動(dòng)形象動(dòng)物隱喻。由于歷史文化、宗教信仰、地域環(huán)境、風(fēng)俗習慣等因素的不同使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)都形成了各自獨有的動(dòng)物隱喻詞匯,通過(guò)分析、學(xué)習其中所蘊含的豐富文化內涵,有助于我們更好地理解中英社會(huì )文化,同時(shí)也有利于促進(jìn)中英文化的友好交流。
參考文獻:
[1]劉舒。 國內近十年“動(dòng)物隱喻”研究綜述[J]. 現代婦女(下旬)。2014(11)。
[2]王亮。 動(dòng)物隱喻在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的比較(英文)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))。 2014(08)。
[3]左寧,劉國偉。 英漢習語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯及其文化內涵淺析[J]. 山東工會(huì )論壇。 2014(03)。
【中英動(dòng)物隱喻意義的異同點(diǎn)及其文化意蘊論文】相關(guān)文章:
1.侗族古俗文化的生態(tài)倫理意蘊及其現代意義的啟示論文
4.