97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-06 03:27:43 藹媚 送杜少府之任蜀州 我要投稿

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析

  無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)按內容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編為大家整理的《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  原文:

  《送杜少府之任蜀州》

  唐·王勃

  城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。

  海內存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

  譯文一:

  古代三秦之地,拱護長(cháng)安城垣宮闕。風(fēng)煙滾滾,望不到蜀州岷江的五津。與你握手作別時(shí),彼此間心心相;你我都是遠離故鄉,出外做官之人。四海之內只要有了你,知己啊知己,不管遠隔在天涯海角,都像在一起。請別在分手的岔路上,傷心地痛哭;像多情的少年男女,彼此淚落沾衣。

  譯文二:

  三秦護衛著(zhù)巍峨的長(cháng)安,你要奔赴的蜀地,卻是一片風(fēng)煙迷茫。離別時(shí),不由得生出無(wú)限的感慨,你我都是遠離故土,在仕途上奔走的游子。人世間只要是志同道合的朋友,即使遠在天涯,也似在身邊。不要在分手時(shí)徘徊憂(yōu)傷,像多情的兒女一樣,任淚水打濕衣裳。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、少府:官名

  2、之:到、往

  3、蜀州:現四川崇州

  4、城闕(què)輔三秦:城闕,即城樓,指唐代京師長(cháng)安城。輔,護衛。三秦,指長(cháng)安城附近的關(guān)中之地,即現在的陜西省潼關(guān)以西一帶。秦朝末年,項羽破秦,把關(guān)中分為三區,分別封給三個(gè)秦國的降將,所以稱(chēng)三秦。這句是倒裝句,意思是京師長(cháng)安三秦作保護五津:指岷江的五個(gè)渡口白華津、萬(wàn)里津、江首津、涉頭津、江南津。這里泛指蜀川。

  5、風(fēng)煙望五津:“風(fēng)煙”兩字名詞用作狀語(yǔ),表示行為的處所,譯為:江邊因遠望而顯得迷茫如啼眼。全句是在風(fēng)煙迷茫之中,遙望蜀州。

  6、君:對人的尊稱(chēng),這里指“你”

  7、宦(huàn)游:出外做官。

  8、海內:四海之內,即全國各地。古代人認為我國疆土四周環(huán)海,所以稱(chēng)天下為四海之內。

  9、天涯:天邊,這里比喻極遠的地方。

  10、無(wú)為:無(wú)須、不必。

  11、比鄰:并鄰,近鄰。

  12、歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

  13、沾巾:淚水沾濕衣服和腰帶。意思是揮淚告別。

  賞析一:

  這是一首送別詩(shī),從整片詩(shī)中可以看出詩(shī)人都是在勸友人在離別的時(shí)候不要那么哀傷。從第一句山式地貌可以看出了送別的情景,而第二句直接說(shuō)明了離別的必然,第三句則是說(shuō)明了即便是天涯海角,朋友之間的情意也是不能阻斷的。

  最后一句更是直接點(diǎn)題了“送”,對于朋友的叮囑以及自己情懷的吐露,可以說(shuō)整個(gè)詩(shī)作意境非常的礦大,是送別詩(shī)當中的經(jīng)典之作。

  從這首詩(shī)的創(chuàng )作背景上來(lái)看,作者在長(cháng)安縮寫(xiě),而這位杜少府則是將要去四川上任,這時(shí)候王勃在長(cháng)安城送別,別離的時(shí)候就將這首詩(shī)送給了他。

  詩(shī)中的第三句是經(jīng)典名句,將前面的憂(yōu)傷淡淡地沖開(kāi),詩(shī)人設想到了今后兩個(gè)人的心境,即便是相隔天涯海角,只要心意連接在一起,那么也就近在咫尺。

  這和一般的別離詩(shī)的情調有所不同,不僅反映出了詩(shī)人豁達的胸襟,更是一句富含哲理的經(jīng)典名句,讓人印象深刻,賦予了友誼深刻的定義。

  賞析二:

  此詩(shī)是送別詩(shī)的名作,詩(shī)意慰勉勿在離別之時(shí)悲哀。全詩(shī)開(kāi)合頓挫,氣脈流通,意境曠達,一掃送別詩(shī)中的悲涼凄愴之氣和悲苦纏綿之態(tài),音調明快爽朗,語(yǔ)言清新高遠,內容獨樹(shù)碑石,體現出詩(shī)人高遠的志向、豁達的情趣和曠達的胸懷。

  首聯(lián)對仗嚴整。詩(shī)從送別的地點(diǎn)落筆,“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”。詩(shī)人站在京城郊外,看到雄偉的長(cháng)安城為遼闊的三秦之地所拱衛,向遠處眺望,在風(fēng)煙迷蒙的地方便是四川的“五津”,點(diǎn)出杜少府要赴任的處所。因為朋友要從長(cháng)安遠赴四川,這兩個(gè)地方在詩(shī)人的感情上自然發(fā)生了聯(lián)系。詩(shī)的開(kāi)頭不說(shuō)離別,只描畫(huà)出這兩個(gè)地方的形勢和風(fēng)貌。送別的情意自在其中了。詩(shī)人身在長(cháng)安,連三秦之地也難以一眼望盡,遠在千里之外的五津是根本無(wú)法看到。超越常人的視力所及,用想象的眼睛看世界,運用夸張手法,開(kāi)頭就展開(kāi)壯闊的境界,與一般送別詩(shī)只著(zhù)眼于燕羽、楊枝、淚痕、酒盞不相同。首聯(lián)屬“工對”中的“地名對”,極為壯闊,極為精整。

  頷聯(lián)以散句上承,句法起了變化,表現方法也由寫(xiě)景改為抒情,以實(shí)轉虛,文情跌宕!芭c君離別意,同是宦游人”是說(shuō)彼此離別的意味同樣都有游宦人的情意。離鄉背井,已有一重別緒,彼此在客居中話(huà)別,又多了一重別緒,其中真有無(wú)限凄惻。這里,詩(shī)人安排了兩個(gè)聯(lián)結紐帶:感情的一致(與君離別意)和處境的一致(同是宦游人),將自己的杜少府的心貼近了,也將遠隔千里的距離縮短了。這兩句對偶不求工整,疏散,固然由于當時(shí)律詩(shī)還沒(méi)有一套嚴格的規定,卻有其獨到的妙處,使此詩(shī)形成了起伏、跌宕,使人感到矯夭變化,不可端睨。

  頸聯(lián)兩句,奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”的情景,境界從狹小轉為宏大,情調從凄惻轉為豪邁!昂却嬷,天涯若比鄰!边h離分不開(kāi)知己,只要同在四海之內,就是天涯海角也如同近在鄰居一樣,表現友誼不受時(shí)間的限制和空間的阻隔,是永恒的,無(wú)所不在的,所抒發(fā)的情感是樂(lè )觀(guān)豁達的。這兩句因此成為遠隔千山萬(wàn)水的朋友之間表達深厚情誼的不朽名句。這一聯(lián)上下句是因果關(guān)系,十字一意,應作一句讀,宋人稱(chēng)之為“流水對”,藝術(shù)性極高。盡管它們是從曹植《贈白馬王彪》的詩(shī)句中化出,但是顯得更加精簡(jiǎn)、明快,富有節奏感。

  尾聯(lián)點(diǎn)出“送”的主題,以勸慰杜少府作結。詩(shī)的前六句意境闊大,情調開(kāi)朗,感情深厚,因此結尾處寫(xiě)出“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”這樣的詩(shī)句,實(shí)在是水到渠成,完全掃除了送別詩(shī)“流淚”“傷感”的余習,一反離愁別恨的常調!霸谄缏贰比贮c(diǎn)出題面上的“送字。這是詩(shī)人臨別時(shí)對朋友的叮嚀,也是自己情懷的吐露!痹诮Y構上緊接前兩句,于極高峻處忽然又落入舒緩,然后終止。

  這首詩(shī)從押韻、平仄、對仗等方面看,算是一首相當成熟的五言律詩(shī),表明了王勃在唐代新體詩(shī)形成階段所作出的努力。全詩(shī)抒發(fā)對友人的真情實(shí)感,從胸臆中流出,沒(méi)有絲毫宮廷式的贊美和矯飾,脫凈了宮廷詩(shī)的格調,為初唐詩(shī)壇的改革倡導剛健詩(shī)風(fēng)邁出了可喜的步伐。

  創(chuàng )作背景

  《送杜少府之任蜀州》作于王勃在長(cháng)安時(shí)期!吧俑,是唐朝對縣尉的通稱(chēng)。姓杜的少府將到四川去做官,王勃在長(cháng)安相送,臨別時(shí)贈送給他這首送別詩(shī)。

  作者簡(jiǎn)介

  王勃(649—676),唐代詩(shī)人,字子安,絳州龍門(mén)(今山西河津)人。麟德初應舉及第,曾任虢州參軍。后往海南探父,因溺水受驚而死。少時(shí)即顯露才華,與楊炯、盧照鄰、駱賓王以文辭齊名,并稱(chēng)“初唐四杰”。他和盧照鄰等皆企圖改變當時(shí)“爭構纖微,競為雕刻”的詩(shī)風(fēng)。其詩(shī)偏于描寫(xiě)個(gè)人生活,也有少數抒發(fā)政治感慨、隱寓對豪門(mén)世族不滿(mǎn)之作,風(fēng)格較為清新,但有些詩(shī)篇流于華艷。其文《滕王閣序》頗有名。原有集,已散佚,明人輯有《王子安集》。

【《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析05-15

《送杜少府之任蜀州》原文、翻譯及賞析02-21

《送杜少府之任蜀州 》原文翻譯及賞析03-08

《送杜少府之任蜀州》原文、翻譯及賞析05-20

送杜少府之任蜀州的原文翻譯及賞析03-20

送杜少府之任蜀州/送杜少府之任蜀川原文及賞析02-06

送杜少府之任蜀州原文及翻譯07-10

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯01-10

《送杜少府之任蜀州》原文及賞析07-07