- 《蘭陵王·柳》原文注釋、譯文、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《蘭陵王·柳》原文、譯文、注釋及賞析
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)準確地來(lái)說(shuō)應該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的《蘭陵王·柳》原文、譯文、注釋及賞析古詩(shī),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《蘭陵王·柳》【原文】
柳陰直,煙里絲絲弄碧[1]。隋堤上、曾見(jiàn)幾番,拂水飄綿送行色[2]。登臨望故國,誰(shuí)識京華倦客[3]?長(cháng)亭路,年去歲來(lái),應折柔條過(guò)千尺。
閑尋舊蹤跡,又酒趁哀弦,燈照離席[5]。梨花榆火催寒食[6]。愁一箭風(fēng)快,半篙波暖,回頭迢遞便數驛,望人在天北[7]。
凄惻,恨堆積!漸別浦縈回,津堠岑寂。斜陽(yáng)冉冉春無(wú)極[8]。念月榭攜手,露橋聞笛[9]。沉思前事,似夢(mèng)里,淚暗滴。
《蘭陵王·柳》【注釋】
[1]煙:薄霧。絲絲弄碧:細長(cháng)輕柔的柳條隨風(fēng)飛舞,舞弄其嫩綠的姿色。弄:飄拂。
[2]隋堤:汴京附近汴河之堤,隋煬帝時(shí)所建,故稱(chēng)。是北宋來(lái)往京城的必經(jīng)之路。拂水飄綿:柳枝輕拂水面,柳絮在空中飛揚。行色:行人出發(fā)前的景象、情狀。
[3]故國:指故鄉。京華倦客:作者自謂。京華,指京城,作者久客京師,有厭倦之感,故云。
[4]長(cháng)亭:古時(shí)驛路上十里一長(cháng)亭,五里一短亭,供人休息,又是送別的地方。柔條:柳枝。過(guò)千尺:極言折柳之多。
[5]舊蹤跡:指過(guò)去登堤餞別的地方。又:又逢。酒趁哀弦:飲酒時(shí)奏著(zhù)離別的樂(lè )曲。趁:逐,追隨。哀弦:哀怨的樂(lè )聲。離席:餞別的宴會(huì )。
[6]舊蹤跡:指過(guò)去登堤餞別的地方。又:又逢。酒趁哀弦:飲酒時(shí)奏著(zhù)離別的樂(lè )曲。趁:逐,追隨。哀弦:哀怨的樂(lè )聲。離席:餞別的宴會(huì )。
[7]一箭風(fēng)快:指正當順風(fēng),船駛如箭。半篙波暖:指撐船的竹篙沒(méi)入水中,時(shí)令已近暮春,故曰波暖。迢遞:遙遠。驛:驛站。望人:送行人。天北:因被送者離汴京南去,回望送行人,故曰天北。
[8]漸:正當。別浦:送行的水邊?M回:水波回旋。津堠(hòu):渡口附近供瞭望歇宿的守望所。津:渡口。堠:哨所。岑寂:冷清寂寞。冉冉:慢慢移動(dòng)的樣子。春無(wú)極:春色一望無(wú)邊。
[9]念:想到。月榭:月光下的亭榭。榭:建在高臺上的敞屋。露橋:布滿(mǎn)露珠的橋梁。
《蘭陵王·柳》【作者】
周邦彥(1056~1121年),北宋詞人。字美成,號清真居士,錢(qián)塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、溧水知縣等。少年時(shí)期個(gè)性比較疏散,但相當喜歡讀書(shū)。宋神宗時(shí),寫(xiě)《汴都賦》贊揚新法;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂(lè )機關(guān))。精通音律,曾創(chuàng )作不少新詞調。作品多寫(xiě)閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴,語(yǔ)言曲麗精雅,長(cháng)調尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長(cháng)期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱(chēng)他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
《蘭陵王·柳》【賞析】
這是一首自傷別離的詞,寫(xiě)作者離去之愁。此詞有生活細節、有人物活動(dòng),有抒情主體的心理意緒,形成詞作較為鮮明的敘事性和戲劇性特色。
全詞分三迭。首迭借詠柳寫(xiě)別離之恨。首句寫(xiě)柳重在“弄碧”,由此推出“隋堤”,繼而有了“行色”,進(jìn)而推出“故國”,全為“京華倦客”出場(chǎng)鋪墊。后面三句又回到詠柳上,反復映襯欲歸不得的送別他人的“京華倦客”。陳廷焯說(shuō):“‘登臨望故國,誰(shuí)識京華倦客?’二語(yǔ)是一篇之主,上有‘隋堤上……’之句,暗伏倦客之根,是其法密處。故下文接云:‘長(cháng)亭路,年去歲來(lái),應折柔條過(guò)千尺!每脱土糁,和盤(pán)托出!e尋舊蹤跡’二迭,無(wú)一語(yǔ)不吞吐,只就眼前景物,約略點(diǎn)綴,更不寫(xiě)淹留之故,卻無(wú)處非淹留之苦;直至收筆云:‘沉思前事,似夢(mèng)里,淚暗滴!b遙挽合,妙在才欲說(shuō)破,便自咽住,其味正自無(wú)窮!狈治霰驹~的縝密構思是中肯的。二迭寫(xiě)自己的離別。首句“閑尋”是沉思追憶,接前情人送別自己的情景。接著(zhù)一“愁”字拽回思緒,是岸上送別的情人讓他留意,結果只有“望人在天北”的悵恨。三迭寫(xiě)漸遠之后凄惻情懷。開(kāi)頭五字兩頓,可知心情凄切之極!皾u別浦”二句實(shí)寫(xiě)船行的孤寂,時(shí)間又漸近黃昏,于是又情不自禁地回憶起往昔與她相聚的歡樂(lè ),是樂(lè )景寫(xiě)哀。最后以“淚暗滴”收束愁緒。
全詞分往昔、她我、送留、想象與現實(shí)反復套迭,敘事抒情縈回曲折,似淺實(shí)深,耐人尋味。
譯文
正午的柳蔭直直地落下,霧靄中,絲絲柳枝隨風(fēng)擺動(dòng)。在古老的隋堤上,曾經(jīng)多少次看見(jiàn)柳絮飛舞,把匆匆離去的人相送。每次都登上高臺向故鄉瞭望,杭州遠隔山水一重又一重。旅居京城使我厭倦,可有誰(shuí)知道我心中的隱痛?在這十里長(cháng)亭的路上,我折下的柳條有上千枝,可總是年復一年地把他人相送。
我趁著(zhù)閑暇到了郊外,本來(lái)是為了尋找舊日的行蹤,不料又逢上筵席給朋友餞行。華燈照耀,我舉起了酒杯,哀怨的音樂(lè )在空中飄動(dòng)。驛站旁的梨花已經(jīng)盛開(kāi),提醒我寒食節就要到了,人們將把榆柳的薪火取用。我滿(mǎn)懷愁緒看著(zhù)船像箭一樣離開(kāi),梢公的竹篙插進(jìn)溫暖的水波,頻頻地朝前撐動(dòng)。等船上的客人回頭相看,驛站遠遠地拋在后面,端的離開(kāi)了讓人愁煩的京城。他想要再看一眼天北的我喲,卻發(fā)現已經(jīng)是一片蒙朧。
我孤零零地十分凄慘,堆積的愁恨有千萬(wàn)重。送別的河岸迂回曲折,渡口的土堡一片寂靜。春色一天天濃了,斜陽(yáng)掛在半空。我不禁想起那次攜手,在水榭游玩,月光溶溶。我們一起在露珠盈盈的橋頭,聽(tīng)人吹笛到曲終……唉,回憶往事,如同是一場(chǎng)大夢(mèng)。我暗中不斷垂淚。
蘭陵王簡(jiǎn)介
蘭陵王,中國古代王爵,是郡王爵,其中最出名的是北齊文襄帝高澄第四子高長(cháng)恭。其他皇朝也有封蘭陵王的人,其中遼國封蘭陵王的人比較多,分別有蕭韓家奴、蕭撻凜、蕭排押、蕭恒德、蕭匹敵、蕭寧、蕭酬斡、蕭撻不也、蕭樸、蕭兀納、蕭速撒、蕭得里底、蕭奉先、蕭安團、丁振等15人。
【《蘭陵王·柳》原文、譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
《蘭陵王·柳》原文注釋、譯文、賞析09-27
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21
所思原文、譯文、注釋、賞析10-24
江南原文、譯文、注釋及賞析06-26
《對雪》原文、譯文、注釋及賞析02-22
《小池》原文、注釋、譯文及賞析01-21
柳原文翻譯注釋及賞析09-07
《天凈沙·秋思》原文、注釋、譯文、賞析05-07
秋夕原文、注釋、譯文及賞析01-22