- 《使至塞上》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 使至塞上原文翻譯賞析 推薦度:
- 使至塞上原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
使至塞上原文及翻譯
《使至塞上》是唐代詩(shī)人王維奉命赴邊疆慰問(wèn)將士途中所作的一首紀行詩(shī),記述出使塞上的旅程以及旅程中所見(jiàn)的塞外風(fēng)光。首聯(lián)兩句交待此行目的和到達地點(diǎn),詩(shī)緣何而作;頷聯(lián)兩句包含多重意蘊,借蓬草自況,寫(xiě)飄零之感;頸聯(lián)兩句描繪了邊陲大漠中壯闊雄奇的景象,境界闊大,氣象雄渾;尾聯(lián)兩句虛寫(xiě)戰爭已取得勝利,流露出對都護的贊嘆。下面就是小編為大家整理收集的使至塞上原文及翻譯,希望大家能夠喜歡!
使至塞上
單車(chē)欲問(wèn)邊⑵,屬?lài)^(guò)居延⑶。
征蓬出漢塞⑷,歸雁入胡天⑸。
大漠孤煙直⑹,長(cháng)河落日圓⑺。
蕭關(guān)逢候騎⑻,都護在燕然⑼。
詞句注釋
、攀怪寥希悍蠲鍪惯吶。使:出使。
、茊诬(chē):一輛車(chē),車(chē)輛少,這里形容輕車(chē)簡(jiǎn)從。問(wèn)邊:到邊塞去看望,指慰問(wèn)守衛邊疆的官兵。
、菍?lài)河袔追N解釋?zhuān)阂恢干贁得褡甯綄儆跐h族朝廷而存其國號者。漢、唐兩朝均有一些屬?lài)。二指官名,秦漢時(shí)有一種官職名為典屬?lài),蘇武歸漢后即授典屬?lài)俾。屬(lài),即典屬(lài)暮?jiǎn)稱(chēng),漢代稱(chēng)負責外交事物的官員為典屬?lài),唐人有時(shí)以“屬?lài)贝Q(chēng)出使邊陲的使臣,這里詩(shī)人用來(lái)指自己使者的身份。居延:地名,漢代稱(chēng)居延澤,唐代稱(chēng)居延海,在今內蒙古額濟納旗北境。又西漢張掖郡有居延縣(參見(jiàn)《漢書(shū)·地理志》),故城在今額濟納旗東南。又東漢涼州刺史部有張掖居延屬?lài),轄境在居延澤一帶。此句一般注本均言王維路過(guò)居延。然而王維此次出使,實(shí)際上無(wú)需經(jīng)過(guò)居延。因而林庚、馮沅君主編的《中國歷代詩(shī)歌選》認為此句是寫(xiě)唐王朝“邊塞的遼闊,附屬?lài)钡骄友右酝狻薄?/p>
、日髋睿弘S風(fēng)遠飛的枯蓬,此處為詩(shī)人自喻。
、蓺w雁:雁是候鳥(niǎo),春天北飛,秋天南行,這里是指大雁北飛。胡天:胡人的領(lǐng)地。這里是指唐軍占領(lǐng)的北方。
、蚀竽捍笊衬,此處大約是指涼州之北的沙漠。孤煙:趙殿成注有二解:一云古代邊防報警時(shí)燃狼糞,“其煙直而聚,雖風(fēng)吹之不散”。二云塞外多旋風(fēng),“裊煙沙而直上”。據后人有到甘肅、新疆實(shí)地考察者證實(shí),確有旋風(fēng)如“孤煙直上”。又:孤煙也可能是唐代邊防使用的平安火!锻ǖ洹肪矶话嗽疲骸凹澳,平安火不至!焙∽ⅲ骸啊读洹罚禾奇偸楹蛩,大率相去三十里,每日初夜,放煙一炬,謂之平安火!
、碎L(cháng)河:即黃河;一說(shuō)指流經(jīng)涼州(今甘肅武威)以北沙漠的一條內陸河,這條河在唐代叫馬成河,疑即今石羊河。
、淌掙P(guān):古關(guān)名,又名隴山關(guān),故址在今寧夏固原東南。候騎:負責偵察、通訊的騎兵。王維出使河西并不經(jīng)過(guò)蕭關(guān),此處大概是用何遜詩(shī)“候騎出蕭關(guān),追兵赴馬邑”之意,非實(shí)寫(xiě)。候騎:一作“候吏”。
、投甲o:唐朝在西北邊疆置安西、安北等六大都護府,其長(cháng)官稱(chēng)都護,每府派大都護一人,副都護二人,負責轄區一切事務(wù)。這里指前敵統帥。燕然:古山名,即今蒙古國杭愛(ài)山。這里代指前線(xiàn)!逗鬂h書(shū)·竇憲傳》:憲率軍大破單于軍,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,紀漢威德,令班固作銘!贝藘删湟庵^在途中遇到候騎,得知主帥破敵后尚在前線(xiàn)未歸。[
白話(huà)譯文
乘單車(chē)想去慰問(wèn)邊關(guān),路經(jīng)的屬?lài)堰^(guò)居延。
千里飛蓬也飄出漢塞,北歸大雁正翱翔云天。
浩瀚沙漠中孤煙直上,無(wú)盡黃河上落日渾圓。
到蕭關(guān)遇到偵候騎士,告訴我都護已在燕然。
【使至塞上原文及翻譯】相關(guān)文章:
《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22
使至塞上原文及翻譯12-17
使至塞上原文翻譯賞析09-08
王維使至塞上原文及翻譯03-05
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-16
使至塞上原文翻譯賞析3篇09-08
使至塞上原文及譯文09-24
使至塞上原文及賞析02-11
王維《使至塞上》原文賞析12-05
《塞上》原文及翻譯賞析10-19