- 《游虎丘小記》文言文翻譯 推薦度:
- 游虎丘小記文言文原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游虎丘小記文言文翻譯
在日常的學(xué)習中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是中國古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現代漢語(yǔ)的源頭。要一起來(lái)學(xué)習文言文嗎?下面是小編收集整理的游虎丘小記文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
[原文]
虎丘①,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點(diǎn)綴,亦復不惡。然終不若山空人靜,獨往會(huì )心。
嘗秋夜與弱生坐釣月磯②,昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸③及佛燈隱現林杪④而已。
又今年春中,與無(wú)際舍侄偕訪(fǎng)仲和⑤于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐⑥石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺(jué)悠然欲與清景俱往也。
生平過(guò)⑦虎丘,才兩度見(jiàn)虎丘本色耳。友人徐聲遠詩(shī)云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游!闭嬷栽!
[注釋]
、倩⑶穑禾K州名勝。
、阢^月磯:在虎丘山頂。
、埏L(fēng)鐸(duó):懸于檐下的風(fēng)鈴。
、芰骤拢簶(shù)枝末端。
、轃o(wú)際、仲和:無(wú)際,作者的侄兒;仲和,作者的朋友。
、搋茫╢ū)坐:兩腳盤(pán)腿打坐。
、哌^(guò):造訪(fǎng)。
[譯文]
虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì )前往。歌聲樂(lè )聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。
我于初十便到了郡中,當晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要和我意。
我曾經(jīng)和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無(wú)人往來(lái),只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。
還有就是今年春天,和無(wú)際舍侄一起拜訪(fǎng)仲和到此。半夜之時(shí),月亮出來(lái)了,不見(jiàn)人影,我們盤(pán)膝坐于石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著(zhù),便覺(jué)得悠然之心與周?chē)寰巴诹恕?/p>
我一生中造訪(fǎng)虎丘,也就這兩次見(jiàn)到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩(shī)云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游!闭f(shuō)的真對!
[賞析]
虎丘享有“吳中第一名勝”的美譽(yù),加之蘇東坡說(shuō)過(guò)“到蘇州而不游虎丘,乃是憾事”,那么在作者多次游虎丘之后,該有多少美景需要描摹!但是因為對“自然丘壑竟化為酒場(chǎng)”的“中秋夜游”非常反感,所以只承認有兩次見(jiàn)到了虎丘的本色。
第一次,雖然對月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘“亦復不惡”,但還是對昏黑無(wú)往來(lái)、時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現林抄的虎丘感到“獨往會(huì )心”。這么一對比,作者追求寧靜、向往閑適的心情就表現出來(lái)了。第二次,“夜半月出,無(wú)人,相與跌坐石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之”,這就從第一次的“身臨其境”上升到了“神游”的境界了。
這就從物質(zhì)層面上升到了精神層面。這是“游”的最高境界。我們也從中看到了作者拋棄世俗、追求心中“清景”的高尚情操和獨特個(gè)性。
虎丘簡(jiǎn)介
虎丘,原名海涌山,據《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說(shuō)葬后三日有“白虎蹲其上”,故名;⑶鹫嫉仉m僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬(wàn)千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著(zhù)名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說(shuō),風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。
虎丘是全國A級景區及全國文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區示范點(diǎn)。位于蘇州城西北郊,距城區中心五公里。位于虎丘東麓的萬(wàn)景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫(huà);⑶鸷笊街脖幻,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥(niǎo)類(lèi)爭相棲息的樂(lè )園,每至秋日,有萬(wàn)千蒼鷺繞塔盤(pán)旋,蔚為壯觀(guān),成為一絕。
虎丘還是蘇州民間重要的集會(huì )場(chǎng)所,根據“三市三節”的歷史,景區創(chuàng )新推出了春季的藝術(shù)花會(huì ),展現了牡丹、郁金香,比利時(shí)杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會(huì )相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會(huì ),再現了山塘出會(huì )的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節目,深得游客喜愛(ài),如今,一年兩會(huì )已成為著(zhù)名的特色旅游項目,是蘇州的旅游熱點(diǎn)。
虎丘以其獨特的魅力,向人們展現了一幅人文資源與自然景觀(guān)完美結合的,融山水、歷史于一身的秀美畫(huà)卷,是人類(lèi)不可多得的文化瑰寶。
【游虎丘小記文言文翻譯】相關(guān)文章:
《游虎丘小記》文言文翻譯10-09
游虎丘小記文言文原文及翻譯07-18
游虎丘作文07-19
《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12
《虎丘記》的原文及翻譯08-01
虎丘記原文及翻譯08-29
虎丘題壁原文翻譯09-24
虎丘記的原文及翻譯01-07
游大理日記文言文翻譯08-29