- 相關(guān)推薦
有會(huì )而作_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯
有會(huì )而作
魏晉 陶淵明
舊谷既沒(méi),新谷未登,頗為老農,而值年災,日月尚悠,為患未已。登歲之功,既不可希,朝夕所資,煙火裁通。旬日已來(lái),始念饑乏,歲云夕矣,慨然永懷,今我不述,后生何聞哉!
弱年逢家乏,老至更長(cháng)饑。
菽麥實(shí)所羨,孰敢慕甘肥。
惄如亞九飯,當暑厭寒衣。
歲月將欲暮,如何辛苦悲。
常善粥者心,深念蒙袂非。
嗟來(lái)何足吝,徒?jīng)]空自遺。
斯濫豈攸志,固窮夙所歸。
餒也已矣夫,在昔余多師。
譯文
舊年的谷子已經(jīng)吃完,新谷還沒(méi)有登場(chǎng)。我也算得上是一個(gè)老農,遇上了災荒年景。來(lái)日正長(cháng),災荒遠未度過(guò)。一年的收成,既然已無(wú)指望,眼下早晚之餐僅能勉強維持不至斷炊。近十天來(lái),才真正感到饑餓困乏。一年將盡,不禁慨然長(cháng)嘆,寫(xiě)下此詩(shī)以抒發(fā)懷抱,F在我如果不把心里話(huà)說(shuō)出來(lái),后代子孫又怎么能知道呢?
年少即逢家困乏,老來(lái)更貧常受饑。
粗食淡飯愿已足,哪敢企求精美味!
窮困僅次于子思,暑天已厭穿寒衣。
一年歲月又將盡,何等辛酸又苦悲!
施粥之人心善良,掩面之人非所宜。
嗟來(lái)之食何足恨,白白餓死徒自棄。
人窮斯濫非我愿,君子固窮是本志。
饑餓貧窮又何妨,古來(lái)多有我先師。
注釋
未登:谷物沒(méi)登場(chǎng),即尚未收割。
頗為老農:做了很久的農民。老農是作者自稱(chēng)。這里有兩層意思:一是指務(wù)農已久,一是指年歲既老。
值年災:逢上一年之中的災荒。
日月尚悠:日子還很長(cháng)。悠:久遠。
未已:不停,沒(méi)個(gè)完。
登歲之功:一年的農業(yè)收成。登歲:豐收之年。功:指農業(yè)收成。
希:希望,指望。
朝夕所資:早晚的生活所需。朝夕:指每天,日常。資:資用,指吃的用的生活必需品。裁:同才。裁通:僅通。裁:同“才”,僅。這兩句是說(shuō):僅能維持生活,不至于斷炊。
歲云夕矣:一年將盡。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。夕:指年終。
永懷:用詩(shī)歌來(lái)抒寫(xiě)懷抱。永:通“詠”。
述:陳述,抒寫(xiě)。指作這首詩(shī)。后生:后代,子孫。這兩句是說(shuō):我不作詩(shī)把它記錄下來(lái),后代怎么知道呢?
弱年:即弱冠之年,二十歲。古代男子二十歲行冠禮,以示成人,但體猶未壯,所以叫“弱冠”。這里指少年時(shí)期。家乏:家境貧困。更:經(jīng)歷。長(cháng)饑:長(cháng)久挨餓。這兩句是說(shuō):少年時(shí)期家境窮困,到了老年更加挨餓。
菽(shū):豆類(lèi)的總稱(chēng)。甘肥:指精美的食品。這兩句是說(shuō):能吃上菽麥一類(lèi)的飯就很滿(mǎn)足了,哪敢羨慕那些香甜美味呢?
惄(nì)如:因饑餓而愁苦之狀!对(shī)經(jīng)·周南·汝墳》:“未見(jiàn)君子,惄如調饑!泵珎鳎骸皭,饑意也。調,朝也!编嵭{:“怒,思也,未見(jiàn)君子之時(shí),如朝饑之思食!眮喚棚垼簛,次于。九飯:一個(gè)月吃九頓飯,指子思!墩f(shuō)苑·立節》說(shuō),子思住在衛國時(shí),非常貧困,“三旬而九食”。這句是說(shuō),我饑餓窮愁,僅次于子思。
當暑厭寒衣:在暑天還穿著(zhù)討厭的寒衣,謂貧窮而無(wú)夏衣更換。當:值。
暮:指年終,一年將近。如何:奈何。這句是說(shuō)對著(zhù)辛苦和悲傷而無(wú)可如何。
善:稱(chēng)許,稱(chēng)贊。粥者:施粥以賑濟饑民的人,這里指黔敖!抖Y記·檀弓》:“齊大饑,黔敖為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來(lái)。黔敖左奉食,右執飲,曰:‘嗟!來(lái)食!瘬P其目而視之,曰:‘予唯不食嗟來(lái)之食,以至于斯也!瘡亩x焉,終不食而死!泵神牵╩èi):用衣袖蒙住臉。袂:衣袖。
嗟來(lái):不禮貌的吆喝聲。吝:恨。徒?jīng)]:白白地餓死。遺:失,棄。以上四句稱(chēng)許黔敖的善良本心,并為蒙袂者不食嗟來(lái)之食而婉惜,其實(shí)詩(shī)人自己也是不主張食嗟來(lái)之食的。蕭統《陶淵明傳》說(shuō)淵明“躬耕自資遂報贏(yíng)疾。江州刺史檀道濟往候之,僵臥瘠餒有日矣。道濟謂曰:‘賢者處世,天下無(wú)道則隱,有道則至;今子生文明之世,奈何自苦如此?’對曰:‘潛也何敢望賢?志不及也!罎佉粤蝗,麾而去之!碧諟Y明此詩(shī)“有會(huì )而作”,疑即有感于此而作。
斯濫:為非作歹,指小人的行為。固窮:固守貧困,指君子的行為!墩撜Z(yǔ)·衛靈公》云:“子曰:君子固窮,小人窮斯濫矣!庇浦荆核。夙所歸:平素的志向所期望達到的。夙:舊。這兩句是說(shuō)君子可以為保持節操而窮困,小人如窮困就會(huì )干出越軌之事。
餒(něi):饑餓。在昔:過(guò)去。余多師:我有很多老師。指值得效法的先賢,如伯夷、叔齊、子思,以及不食嗟來(lái)之食的蒙袂饑者等。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)約作于南朝宋文帝元嘉三年(426年),陶淵明六十二歲。陶淵明晚年的生活日漸貧困,加之遇到災荒,家中常常困乏,甚至到了揭不開(kāi)鍋的程度,于是有感而作此詩(shī)。
賞析
此詩(shī)題為“有會(huì )而作”,“會(huì )”即會(huì )意之會(huì ),指有所感悟和領(lǐng)會(huì )。詩(shī)通篇直抒胸臆,寫(xiě)其所感和所思,而把具體的事由放在序中作為背景交代。究其緣起,乃是值歲暮之際,新谷未收,又適逢災年,糧食匱乏到了難以充饑的地步。這種困厄艱苦的境遇似毫無(wú)詩(shī)意可言,而詩(shī)人卻從中激揚起對生命的執著(zhù)之情。詩(shī)的首二句,概括了自己貧寒的一生,“弱年”指青年時(shí)期,“家乏”是不甚寬裕的意思,“更長(cháng)饑”就每況愈下,連起碼的生存條件也難乎為繼了。下面四句以自己的生活實(shí)感和體驗把這種境遇具體化:“菽麥”兩句說(shuō)只要有粗食充饑就已心滿(mǎn)意足,欲吃粱肉更簡(jiǎn)直是非分之想了!皭┤纭眱删錁O言饑寒之切,“惄如”,饑餓狀;“亞九飯”,或是“無(wú)惡飯”的訛誤,意謂饑餓時(shí)進(jìn)食無(wú)不覺(jué)得可口;“當暑厭寒衣”則指缺衣少穿,故冬不足以御寒而夏又以為累贅。這幾句寫(xiě)得惻惻動(dòng)人,非親身經(jīng)歷備嘗滋味者不能道!皻q月”兩句又一筆兜回,將辛酸凄苦而又無(wú)可奈何的悲涼心情和盤(pán)托出。這里說(shuō)的“歲月暮”,既指臨近年末,又指老之將至。人生本來(lái)短暫,而在如此惡劣的條件下了此一生,怎不教人悲從中來(lái)!以上八句概括了物質(zhì)上極度匱乏的憂(yōu)患人生,其中“孰敢慕甘肥”、“如何辛苦悲”兩句更是感慨系之,從而以為下文的張本。
詩(shī)人并“不戚戚于貧賤”,面對人生的苦難,他反而更加珍視生命。詩(shī)人是從身、心兩個(gè)方面來(lái)把握生命的存在的。由“常善粥者心”至“徒?jīng)]空自遺”四句,是先從“身”方面說(shuō)。詩(shī)人借著(zhù)對一個(gè)故事的評說(shuō),弘揚了富有哲學(xué)意味的“貴生”精神。這個(gè)故事見(jiàn)于《禮記·檀弓》,大意謂齊國饑荒之年,黔敖施粥于路,有饑者蒙袂而來(lái),黔敖曰:“嗟,來(lái)食!”饑者因不食嗟來(lái)之食而死。詩(shī)人從重生的立場(chǎng),肯定了施粥者的用心,而對蒙袂者的行為則持批評態(tài)度。這種貴生思想的淵源主要來(lái)自莊子。莊子主張“保身全生”,反對“危身棄生以殉物”,《莊子·駢姆》說(shuō):“自三代以下者,天下莫不以物易其性矣。小人則以身殉利,士則以身殉名,大夫則以身殉家,圣人則以身殉天下!溆趥,以身為殉,一也!比说纳、天性既不應為名利等外物所役使,那么為了區區一事的榮辱而輕易地舍生就死,就是不足取的。當外界的險惡環(huán)境使人淪于極其卑微可憐的地步時(shí),這種強調個(gè)體生命存在的貴生思想,未始不是弱者的一種精神支柱和自衛武器。詩(shī)人為了與苦難抗衡而從中汲取了生存的勇氣,因此也是不無(wú)積極意義的!八篂E豈攸志”以下四句,又是從“心”的方面說(shuō)。詩(shī)人不僅重視生命的存活,而且更重視對生命意義的自覺(jué)把握!八篂E”、“固窮”兩句,語(yǔ)出《論語(yǔ)·衛靈公》。詩(shī)人意謂在貧賤中有無(wú)操守,正涇謂分明地把生命的價(jià)值判然為二:君子高尚其志,安貧樂(lè )道,從而身處憂(yōu)患之中,卻獲得了精神上的自由;小人心為物役,自甘沉淪,終于在隨波逐流中汩沒(méi)了自己的天性。詩(shī)人選擇了前者而否定了后者,并且以前賢作為師法的榜樣而自勉。最末的“餒也已矣夫,在昔余多師”兩句,表現了主人公以固窮之志直面患難的堅強決心。詩(shī)人從“貴生”、“守志”也即身心兩個(gè)方面領(lǐng)悟了生命的真諦,這就是此詩(shī)“有會(huì )”的主旨所在。陶淵明把莊子對生命的哲思和儒家的自強不息精神結合起來(lái),從而表現了人的生命力的激揚,表現出歷劫不滅、睥睨憂(yōu)患的內在力量,F實(shí)的色調愈是灰暗和沉悶,其主體精神反而愈見(jiàn)活躍和高昂。陶淵明其人其詩(shī)之所以感召了無(wú)數后人的奧秘,其實(shí)就正在于此。
全詩(shī)四句為一層次,結構嚴謹,而句法縱收反正,夭如矯龍。第二層次述及何以卒歲,以之引導第三層次對不食“嗟來(lái)之食”的非議,反映了自己苦況深到近于欲乞的程度,然后是經(jīng)過(guò)深思的正面判定:斯濫為反,固窮為正。疑團頓然冰釋?zhuān)黝}豁然鮮明。
【有會(huì )而作_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯11-21
雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文06-03
陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析09-26
李白詩(shī)《客中作》原文翻譯及賞析09-11