關(guān)于裸婚的六級翻譯練習題及答案
請將下面這段話(huà)翻譯成英文:
裸婚(naked wedding)指沒(méi)有房子、車(chē)子或大量存款的婚姻。新人竭力簡(jiǎn)化全過(guò)程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車(chē)、洗衣機,計劃結婚時(shí)你會(huì )更有信心。近來(lái),婚禮花銷(xiāo)也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車(chē)、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會(huì )打敗你,讓你感到失望。更多年輕的`戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。
參考翻譯:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來(lái)表達。
2.降低成本:可譯為cut down the cost。
3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時(shí)采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結構更加緊湊。
4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。
5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。
6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair。這里用with despair作狀語(yǔ)表示“讓你感到失望”,句子更顯簡(jiǎn)潔。
7.不經(jīng)父母同意:可譯為without parents'approval。
【裸婚的六級翻譯練習題及答案】相關(guān)文章:
六級翻譯練習題及答案10-02
裸婚時(shí)代文章的臺詞04-11
裸婚時(shí)代臺詞摘選04-12
裸婚時(shí)代圖片大全04-16
裸婚也要本錢(qián)隨筆05-30
裸婚時(shí)代語(yǔ)錄推薦04-06
《裸婚時(shí)代》經(jīng)典語(yǔ)錄08-07
淺論對裸婚時(shí)代的感言03-18