淺談俄語(yǔ)成語(yǔ)中的飲食文化現象的論文
摘要:語(yǔ)言和文化不可分割地聯(lián)系在一起,語(yǔ)言反映文化現象,文化透過(guò)語(yǔ)言傳承發(fā)展。成語(yǔ)是民族語(yǔ)言中人民智慧的結晶,俄語(yǔ)成語(yǔ)深刻形象地反映了俄羅斯人民不同歷史時(shí)期積累起來(lái)的生活經(jīng)驗。本文將從歷史、宗教、民俗傳統三個(gè)角度,來(lái)探討俄語(yǔ)成語(yǔ)中所反映出的俄羅斯飲食文化現象,發(fā)掘俄語(yǔ)成語(yǔ)在飲食文化方面體現出的民族特色。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ)飲食文化
中圖分類(lèi)號:H35文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0079-02
《現代俄羅斯標準語(yǔ)辭典》中對于成語(yǔ)的解釋是:成語(yǔ)是不能逐字地被譯成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)固定短語(yǔ)。成語(yǔ)語(yǔ)言精練、形象生動(dòng),能夠經(jīng)濟有效地表達出復雜、深刻甚至豐富的感情。俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯民族文化的精髓,具有濃厚的文化積淀和鮮明的民族特點(diǎn)。俄羅斯的飲食具有濃重的民族色彩,體現著(zhù)俄羅斯人民豐富多彩的生產(chǎn)生活及傳統的世界觀(guān)與處世哲學(xué)。俄語(yǔ)中有關(guān)民族飲食文化現象的成語(yǔ),記錄反映了俄羅斯的傳統飲食及風(fēng)俗,是民族語(yǔ)言的財富。本文將從歷史、宗教、民俗傳統三個(gè)方面,探討俄語(yǔ)成語(yǔ)中的飲食文化現象,闡述這些飲食文化現象所體現出的俄羅斯民族特色。
一、俄語(yǔ)成語(yǔ)中飲食文化現象的歷史特點(diǎn)
有關(guān)飲食文化的俄語(yǔ)成語(yǔ)中,詞語(yǔ)хле(面包)、соль(鹽)、хле-соль(面包—鹽)參與構成的成語(yǔ)最多,反映出面包及鹽在俄羅斯飲食中的地位,以及自古以來(lái)俄羅斯民族對于面包和鹽的喜愛(ài)與重視程度。其中固定短語(yǔ)хле-соль(面包—鹽)作為沿用至今的一種迎接貴賓的儀式,頻頻出現在俄語(yǔ)成語(yǔ)中,傳承了豐富的文化內涵。
。ㄒ唬┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中хле(面包)所體現的歷史特點(diǎn)
對俄羅斯民族而言,面包永遠是最珍貴的食物,是最典型的主食,是永遠的賴(lài)以生存的物質(zhì)食糧乃至精神食糧。俄羅斯早在9世紀就出現了由發(fā)酵面粉烘烤而成的傳統黑麥面包。早期的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)中表達了俄羅斯人對面包濃厚的喜愛(ài)之情。如:Рыа—воа,ягоа—трава,хле—всемуголова(魚(yú)兒離不開(kāi)水,漿果離不開(kāi)秧,面包誰(shuí)也離不開(kāi))。
在俄語(yǔ)成語(yǔ)中калач(鎖形白面包)和каравай(大圓面包)均有體現,例如калачнезаманишь(什么東西也引誘不動(dòng))。在9至11世紀沙皇時(shí)代的俄國農村生活十分艱苦,有時(shí)連用黑麥做的粗劣的黑面包都吃不到,所以用小麥粉烘制的圓形白面包在農村很少見(jiàn),非常珍貴,只有重大節日時(shí)才品嘗得到,因此產(chǎn)生了這樣一個(gè)成語(yǔ):Начужойкаравайглазанепоымай(不要垂涎別人的東西)。
。ǘ┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中соль(鹽)所體現的歷史特點(diǎn)
俄羅斯人民對于鹽的深厚感情甚于其他任何民族,鹽在俄羅斯飲食文化中占有極其獨特和重要的地位。在古羅斯,鹽因來(lái)之不易而成為異常珍貴的食物。公元5世紀時(shí)匈奴帝國稱(chēng)雄歐亞大陸,匈奴頭領(lǐng)阿提拉破壞了俄羅斯大部分曬鹽場(chǎng)。到9-10世紀時(shí),鹽已經(jīng)成為稀有的貴重品,款待貴賓時(shí)才有幸一嘗。如成語(yǔ)несоль,нохлеавщи(大失所望,非常失望)就是指客人若嘗到湯里沒(méi)鹽或桌上沒(méi)有鹽罐,就會(huì )感覺(jué)受到冷落。
鹽的獨特性和重要性也賦予了鹽可靠、精華、友誼的文化內涵,如成語(yǔ)еловекузнаешь,когаснимпусольсъещь(和他吃完一普特鹽才知其人;路遙知馬力日久見(jiàn)人心)。俄羅斯人認為吃完一普特鹽(相當于16.38公斤)相當于一起生活很久,能全面了解一個(gè)人,用一普特鹽喻指相知的長(cháng)久和友情的深厚。出自《圣經(jīng)》的成語(yǔ)сольземли(民族精華;社會(huì )中堅)也認為“鹽”即“精華”,因為鹽是生活中不可或缺的,而鹽的提煉也是去糟粕取精華的過(guò)程。
。ㄈ┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中хле-соль(面包—鹽)所體現的歷史特點(diǎn)
面包與鹽是俄羅斯民族從古至今的傳統主食。對俄羅斯人民來(lái)說(shuō),面包與鹽永遠是最珍貴的食物,所以也成了沿用至今的傳統待客禮儀。在反映待客與飲食的成語(yǔ)中,хле-соль(面包—鹽)占據了首要位置。這種禮儀也與俄羅斯飲食的生態(tài)環(huán)境有關(guān),俄羅斯的種植環(huán)境決定了以“麥”為主的單一農作物結構,鹽的來(lái)之不易決定了俄羅斯人民對于面包和鹽的推崇,它們標志著(zhù)富裕和豐收,也體現出了俄羅斯民族的慷慨好客、和睦友誼。如:встречатьсхлеом-солью(捧著(zhù)面包和鹽歡迎貴客)、хлеасоль(祝你胃口好。、поноситьхле-соль(獻上面包和鹽,隆重地歡迎)。按俄羅斯民族的傳統習俗,迎接貴賓時(shí)主人雙手托盤(pán),上面鋪有漂亮的繡花巾,盤(pán)子正中放一個(gè)大圓面包,面包上是一個(gè)鹽罐。而客人應該吻一下面包,然后掰一小塊,撒上一點(diǎn)鹽,品嘗一下并表示謝意。
二、俄語(yǔ)成語(yǔ)中飲食文化現象的宗教特點(diǎn)
宗教信仰深刻地影響著(zhù)人們的思維,從而直接影響人們的語(yǔ)言和文化。宗教文化是俄羅斯文化的一個(gè)重要組成部分,也深深地影響著(zhù)俄羅斯文化的發(fā)展。俄語(yǔ)的`產(chǎn)生發(fā)展一直受到宗教文化的影響,俄語(yǔ)成語(yǔ)作為俄語(yǔ)的精華所在,也記錄了宗教發(fā)展影響下的俄羅斯文化。受宗教影響的飲食文化,伴隨著(zhù)宗教節日儀式及慶典的發(fā)展和演變,發(fā)展出獨具特色的飲食,蘊含著(zhù)豐富的宗教文化色彩。
。ㄒ唬┌荮讧撸ū★灒┑某烧Z(yǔ)的宗教文化特點(diǎn)
公元10世紀中葉前,古羅斯人大多信奉多神教,產(chǎn)生于多神教時(shí)期的謝肉節源于人們對太陽(yáng)的崇拜。農民急切地盼望冬去春來(lái),所以謝肉節也稱(chēng)“送冬節”。
謝肉節期間最重要的食物是лин(薄餅)。因為薄餅是圓的,人們將它當做太陽(yáng)的象征。薄餅是謝肉節餐桌上必不可少的,也成為謝肉節的象征。薄餅的制作過(guò)程也很有特點(diǎn),如成語(yǔ)Первыйлинкомом(第一張餅難烙;萬(wàn)事開(kāi)頭難),因為做第一張薄餅時(shí)很難掌握餅的干稀程度和火候,常常烙壞。又如成語(yǔ)печькаклины(像做薄餅那樣很快做成許多),謝肉節期間需要大量薄餅,而制作薄餅快速簡(jiǎn)單;這個(gè)成語(yǔ)表示創(chuàng )作某物雖然數量多,速度快,質(zhì)量卻不高,帶有不贊成的語(yǔ)氣。
。ǘ┌岌学悃绉学荮瞌擐恣支瘰郄瑙眩◤突罟澆实埃┑某烧Z(yǔ)的宗教文化特點(diǎn)
復活節是東正教最大的節日之一,為紀念耶穌受難之后從死里復活而設,它象征著(zhù)信仰和善終將獲勝。在俄羅斯復活節被稱(chēng)為“節日中的節日,慶典中的慶典”,慶;顒(dòng)格外隆重和神圣。傳統的復活節專(zhuān)有食品為кулич(柱形甜面包)、пасха(復活節蛋糕)以及家家戶(hù)戶(hù)都要制作的пасхальныеяйца(彩蛋)。
пасхальныеяйца(復活節彩蛋)是復活節里最重要的象征食物,意味著(zhù)生命的開(kāi)始與延續。俄語(yǔ)成語(yǔ)中反映復活節飲食習俗的成語(yǔ)為ДорогояичкокХристовуню(凡事要做的及時(shí);要雪中送炭,勿雨后送傘)。這一成語(yǔ)源于復活節時(shí)人們要互贈彩蛋,尤其是紅色的蛋,人們很看重收到的第一個(gè)蛋。
三、俄語(yǔ)成語(yǔ)中飲食文化的傳統民俗特點(diǎn)
在歷史發(fā)展進(jìn)程中,特殊的地理環(huán)境和人文環(huán)境等造就了獨具特色的俄羅斯飲食文化。其飲食文化的發(fā)展也深受歐洲大陸及東方國家的影響。其中щи(菜湯)、орщ(甜菜湯)、окрошка(冷雜拌湯)、каша(粥)、кисель(甜羹)、пирог(餡餅)、пирожки(炸肉餡餅)、олаьи(肉凍)、квас(克瓦斯)、чай(茶)等都成為俄羅斯民族傳統飲食中的重要組成部分。
。ㄒ唬┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中каша(粥)所體現的傳統民俗特點(diǎn)
自9世紀以來(lái),俄羅斯人開(kāi)始種植以麥為主的各種谷物,俄羅斯人習慣將這些谷物煮成粥。粥一直是深受俄羅斯人喜愛(ài)的傳統食物。俄語(yǔ)中有很多與粥有關(guān)的成語(yǔ),如иакаша—пищанаша(湯和粥就是我們的食糧)、Безкашоеневое(沒(méi)有粥不成飯)、хорошакаша,омалачашка(僧多粥少)。人們認為用牛奶熬成的粥營(yíng)養豐富,能夠促進(jìn)成長(cháng),所以經(jīng)常用來(lái)喂養小孩。成語(yǔ)Малокашисъел(年輕,沒(méi)經(jīng)驗)字面意思是粥喝得少,形容人做某事或理解某事經(jīng)驗太少或者體力不夠。
。ǘ┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中пирог(餡餅)所體現的傳統民俗特點(diǎn)
餡餅也是俄羅斯人的傳統食物,在飲食文化中占有不可忽視的地位。每逢生日、新年、命名日、婚禮、葬禮等具有重大意義的日子,餡餅都是必不可少的。俄式餡餅用料豐富、形狀多樣、營(yíng)養美味。
成語(yǔ)Некраснаизауглами,акраснапирогами(讓客人坐得好,不如讓客人吃得飽)、Ешьпирогсгриами,аязыкержизазуами(多吃餡餅,守口如瓶)、Безлина,немасленаезпирога,неименинник(沒(méi)有薄餅不過(guò)謝肉節,沒(méi)有餡餅不過(guò)命名日),都說(shuō)明了從古至今餡餅在俄羅斯飲食中的重要意義。
。ㄈ┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中квас(克瓦斯)所體現的傳統民俗特點(diǎn)
克瓦斯在俄羅斯已有1000多年的歷史,至今仍然流行?送咚共缓凭,傳統的克瓦斯由麥芽、黑麥粉和糖制成,現在則由面包發(fā)酵制成?送咚乖诨o時(shí)代就已經(jīng)出現。俄語(yǔ)成語(yǔ)中的схлеанакваспереиваться(生活貧苦、勉強過(guò)活),是說(shuō)克瓦斯和面包是農民食物的最低標準,寓意生活極度貧困。
。ㄋ模┒碚Z(yǔ)成語(yǔ)中чай(茶)所體現的傳統民俗特點(diǎn)
茶在明朝時(shí)從中國經(jīng)西伯利亞傳入俄羅斯,至此茶成為了俄羅斯人民最喜愛(ài)的飲料之一,是俄羅斯人餐桌上必不可少的傳統飲品,也延伸出許多茶文化。如成語(yǔ)Гечаи,таминемощи(有茶的地方?jīng)]有骨瘦如柴者),茶葉傳入初期,由于路途遙遠運輸困難,價(jià)格很貴,只有上層社會(huì )的有錢(qián)人才喝得起,因而就產(chǎn)生了上面的成語(yǔ)。
俄語(yǔ)成語(yǔ)中Спасиозачай-сахар(謝謝糖茶;謝謝招待)表示對主人熱情款待的謝意;Пригласитьначай(начашкучая)(請來(lái)喝杯茶)用作對親朋好友發(fā)出做客的邀請,也是向對方傳達友好誠意;начайавать(付小費)也是源于舊時(shí)俄羅斯人喝茶給小費的習慣,引申為任何場(chǎng)合下的“付小費”。
俄羅斯的茶文化中最具特色的組成部分是самовар(茶炊),俄語(yǔ)成語(yǔ)中Какойжечайезсамовара(沒(méi)有茶炊不算飲茶)便傳達出俄羅斯人對于茶炊的喜愛(ài)和推崇。茶炊是每個(gè)家庭必不可少的器皿,每逢隆重的節日,俄羅斯人一定將茶炊擺上餐桌,親朋好友圍著(zhù)茶炊飲茶聊天,體現了俄羅斯茶文化所特有的氛圍。
參考文獻:
[1]季元龍.俄語(yǔ)語(yǔ)言國情學(xué)——教與學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]馬福珍.俄羅斯國情與文化[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[3]彭在義,俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版,1983.
[4]羅菱.俄語(yǔ)成語(yǔ)中的飲食文化與國俗語(yǔ)義[J].內蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2004.
[5]李菊.一些飲食成語(yǔ)反應的俄羅斯民族文化[J].西安外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2001.
[6]王英佳.從俄語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)看俄羅斯的飲食文化[J].中國俄語(yǔ)教學(xué),1994.
【淺談俄語(yǔ)成語(yǔ)中的飲食文化現象的論文】相關(guān)文章:
1.淺談?wù)n堂中的吵鬧現象(人教版教學(xué)論文)