97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析 旅夜書(shū)懷翻譯及賞析

時(shí)間:2024-12-23 14:37:04 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析 旅夜書(shū)懷翻譯及賞析

  旅夜書(shū)懷

  [唐]杜甫

  細草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。

  星垂平野闊,月涌大江流。

  名豈文章著(zhù),官應老病休。

  飄飄何所似?天地一沙鷗。

  公元765年,杜甫帶著(zhù)家人離開(kāi)四川成都草堂,乘舟東下,在岷江、長(cháng)江漂泊。這首五言律詩(shī)大概是他舟經(jīng)渝州、忠州(治所均在今重慶)一帶時(shí)寫(xiě)的。

  詩(shī)的前半部分描寫(xiě)“旅夜”的情景。第一、二兩句寫(xiě)近景:微風(fēng)吹拂著(zhù)江岸上的細草,豎著(zhù)高高桅桿的小船在月夜孤獨地停泊著(zhù)。當時(shí)杜甫離開(kāi)成都是迫于無(wú)奈。這一年的正月,他辭去節度使參謀職務(wù);四月,在成都賴(lài)以存身的好友嚴武死去。處此凄孤無(wú)依之境,便決意離蜀東下。因此,這里不是空泛地寫(xiě)景,而是寓情于景,通過(guò)寫(xiě)景展示他的境況和情懷:像江岸細草一樣渺小,像江中孤舟一般寂寞。

  第三、四兩句寫(xiě)遠景:夜星低垂,平野廣闊;月隨波涌,大江東流。這兩句寫(xiě)景雄渾闊大,歷來(lái)為人所稱(chēng)道。在這兩個(gè)寫(xiě)景句中寄寓著(zhù)詩(shī)人的什么感情呢?有人認為是“開(kāi)襟曠遠”(浦起龍《讀杜心解》),有人認為是寫(xiě)出了“喜”的感情(見(jiàn)《唐詩(shī)論文集·杜甫五律例解》)。很明顯,這首詩(shī)是寫(xiě)詩(shī)人暮年漂泊的凄苦景況的,而上面的兩種解釋只強調了詩(shī)的字面意思,這就很難令人信服。實(shí)際上,詩(shī)人寫(xiě)遼闊的平野、浩蕩的大江、燦爛的星月,正是為了反襯出他孤苦伶仃的形象和顛連無(wú)告的凄愴心情。這種以樂(lè )景寫(xiě)哀情的手法,在古典作品中是經(jīng)常使用的。如《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》的“昔我往矣,楊柳依依”,用春日的美好景物反襯出征士兵的悲苦心情,寫(xiě)得多么動(dòng)人!

  詩(shī)的后半部分是“書(shū)懷”。第五、六兩句說(shuō),有點(diǎn)名聲,哪里是因為我的文章好呢?做官,倒應該因為年老多病而退休。這是反話(huà),立意至為含蓄。詩(shī)人素有遠大的政治抱負,但長(cháng)期被壓抑而不能施展,因此聲名竟因文章而著(zhù),這實(shí)在不是他的心愿。杜甫此時(shí)確實(shí)是既老且病,但他的休官,卻主要不是因為老和病,而是由于被排擠。這里表現出詩(shī)人心中的不平,同時(shí)揭示出政治上失意是他漂泊、孤寂的根本原因。關(guān)于此聯(lián),明末清初學(xué)者黃生說(shuō)是“無(wú)所歸咎,撫躬自怪之語(yǔ)”(《杜詩(shī)說(shuō)》),清代仇兆鰲說(shuō)是“五屬自謙,六乃自解”(《杜少陵集詳注》),恐怕不很妥當。

  最后兩句說(shuō),飄然一身像個(gè)什么呢?不過(guò)像廣闊的天地間的一只沙鷗罷了。詩(shī)人即景自況以抒悲懷。水天空闊,沙鷗飄零;人似沙鷗,轉徙江湖。這一聯(lián)借景抒情,深刻地表現了詩(shī)人內心飄泊無(wú)依的感傷,真是一字一淚,感人至深。

  清代王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》說(shuō):“情景雖有在心在物之分,而景生情,情生景,互藏其宅!鼻榫盎ゲ仄湔,即寓情于景和寓景于情。前者寫(xiě)宜于表達詩(shī)人所要抒發(fā)的情的景物,使情藏于景中;后者不是抽象地寫(xiě)情,而是在寫(xiě)情中藏有景物。杜甫的這首《旅夜書(shū)懷》詩(shī),就是古典詩(shī)歌中情景相生、互藏其宅的一個(gè)范例。

【旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析 旅夜書(shū)懷翻譯及賞析】相關(guān)文章:

旅夜書(shū)懷原文翻譯賞析11-10

《旅夜書(shū)懷》原文及翻譯賞析12-28

(薦)《旅夜書(shū)懷》原文及翻譯賞析03-05

旅夜書(shū)懷杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-29

旅夜書(shū)懷原文及賞析11-27

旅夜書(shū)懷的原文及賞析11-14

《旅夜書(shū)懷》原文翻譯及習題05-04

《旅夜書(shū)懷》原文、譯文及賞析07-03

杜甫《旅夜書(shū)懷》原文賞析09-25

杜甫《旅夜書(shū)懷》全詩(shī)翻譯賞析09-16