- 《小石潭記》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《小石潭記》原文、翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的《小石潭記》原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
小石潭記原文
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè )之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò )搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè )。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
小石潭記翻譯
從小丘向西走一百二十多步,隔著(zhù)竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,心里為之高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)條,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè )。
向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折,(望過(guò)去)一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著(zhù)竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著(zhù)憂(yōu)傷的氣息。 因為這里的環(huán)境太凄清,不可長(cháng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著(zhù)同去
《小石潭記》作品賞析
小石潭記構思新巧,結構嚴謹。作者以游蹤為序,采用移步換形、依序寫(xiě)景的手法組織材料。寫(xiě)小石潭,先寫(xiě)“聲”(水聲),后寫(xiě)“形”(潭中景物),寫(xiě)潭中景物又先寫(xiě)“近觀(guān)”(水、石、樹(shù)、魚(yú)),后寫(xiě)“遠望”(水源),最后概寫(xiě)環(huán)境,引發(fā)感觸。這種構思既新穎,又自然,真是匠心獨具。文章按游覽順序,先寫(xiě)發(fā)現小石潭,然后描寫(xiě)潭中景物(水、石、樹(shù)、魚(yú)),再寫(xiě)小潭源流(溪身、溪岸)及潭中氣氛,最后記錄了同游者,使全篇游記結構完整。
小石潭記寓情于景,情景交融。作者把自己的心情和小石潭的環(huán)境結合起來(lái),寓情于景,情景交融。在對景物描繪中結合著(zhù)作者自身的遭際,滲透著(zhù)作者自身的感受和情懷。這遠離塵世的小石潭雖充滿(mǎn)了生機──“聞水聲,如鳴佩環(huán)”,但卻無(wú)人賞識,四周被竹圍抱,其幽清無(wú)聞與自己的遭遇相同,觸景傷情。作者離開(kāi)國都長(cháng)安來(lái)到荒僻的南方州郡,政治上受挫折,生活上不習慣。因此,他寄情山水,也是為了擺脫抑郁心情。此刻過(guò)于清冷的環(huán)境更容易激起他“凄神寒骨,悄愴幽邃”的情感。小石潭景物的幽清美與作者心境的凄清美形成了強烈的比襯,有力反襯出作者那種無(wú)法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對冷酷現實(shí)的不滿(mǎn)。
小石潭記抓住特征,細致描繪。這篇小石潭記描繪景物抓住特征,既肖其貌,又傳其神,給讀者以鮮明的印象,如臨其境。例如寫(xiě)潭西南邊的小溪,作者連用了“斗折”“蛇行”“犬牙差互”三個(gè)比喻,把小溪的特征形象地再現出來(lái),非常真切。
怎么才能學(xué)好初中語(yǔ)文的文言文
課前做好預習,即在教師講解之前,同學(xué)們應該借助工具書(shū)和文章注釋?zhuān)ㄗx全文,疏通文意,然后在老師的指導下系統學(xué)習。對于文言文的學(xué)習,首先我們需要進(jìn)行詞語(yǔ)的積累,只有掌握了一定數量的文言詞語(yǔ)的意義,對文言詞語(yǔ)方面的知識有了一定的積淀,才有可能比較順利地閱讀文言文。當然學(xué)習過(guò)程中要注意古今詞義的異同,通假字現象,以及一些常用句式,這些都能夠幫助我們快速和牢固的掌握文言文。
翻譯初中語(yǔ)文文言文有哪些方法
1.直譯,是按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)
譯句:水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。
直譯要求這樣字字有著(zhù)落。
2.意譯,是根據原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。如:
原句:而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個(gè)例句的譯文,適當地增減了詞語(yǔ),調動(dòng)了詞序,這就是意譯。
中學(xué)文言文翻譯題的考查,主要考查學(xué)生直譯的能力。因此,考生必須認真領(lǐng)會(huì )詞、句,緊扣原文,弄懂原意,不能把翻譯弄成敘述大意或改寫(xiě)故事。認真地、嚴格地直譯,是落實(shí)文言文詞句的重要環(huán)節,是避免錯誤的較好辦法。
創(chuàng )作背景
柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪(fǎng)水,并通過(guò)對景物的具體描寫(xiě),抒發(fā)自己的不幸遭遇,此間共寫(xiě)了八篇山水游記,后稱(chēng)《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時(shí)的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗!蔽恼录丛诖吮尘跋聦(xiě)成。
名家評價(jià)
沈德潛:記潭中魚(yú)數語(yǔ),動(dòng)定俱妙。后全在不盡,故意境彌深。(《唐宋八大家文讀本》)
陳衍:《小石潭記》極短篇,不過(guò)百許字,亦無(wú)特別風(fēng)景可以出色,始終寫(xiě)水竹凄清之景而已。而前言“心樂(lè )”,中言潭中魚(yú)與游者相樂(lè ),后“凄神寒骨”,理似相反,然樂(lè )而生悲,游者常情。大而汾水,小而蘭亭,此物此志也。其寫(xiě)魚(yú)云:“潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng),俶爾遠逝,往來(lái)翕忽!惫び趯(xiě)魚(yú),工于寫(xiě)水之情也。(《石遺室論文》)
孫琮:古人游記,寫(xiě)盡妙景,不如不寫(xiě)盡為更佳;游盡妙境,不如不游盡為更高。蓋寫(xiě)盡游盡,早已境味索然;不寫(xiě)盡,不游盡,便見(jiàn)余興無(wú)窮。篇中遙望潭西南一段,便是不寫(xiě)盡妙景;潭中不久坐一段,便是不游盡妙境。筆墨悠長(cháng),情興無(wú)極。(《山曉閣選唐大家柳柳州全集》)
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著(zhù)名文學(xué)家、思想家。祖籍河東(今山西省芮城、運城一帶),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。唐宋八大家之一,與韓愈共同倡導唐代古文運動(dòng),并稱(chēng)“韓柳”。劉禹錫與之并稱(chēng)“劉柳”。王維、孟浩然、韋應物與之并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留下600多篇詩(shī)文作品,其哲學(xué)思想中具有樸素的唯物論成分,政治思想主要表現為重“勢”的社會(huì )歷史觀(guān)和儒家的民本思想,文學(xué)作品語(yǔ)言樸素自然、風(fēng)格淡雅而意味深長(cháng),代表作有《黔之驢》、《捕蛇者說(shuō)》、《永州八記》及絕句《江雪》等。
【《小石潭記》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《小石潭記》原文翻譯及賞析10-19
柳宗元《小石潭記》原文翻譯賞析08-02
小石潭記-柳宗元原文翻譯及賞析01-09
《小石潭記》原文、翻譯及賞析_柳宗元02-25
小石潭記原文及翻譯10-12
小石潭記原文翻譯10-11
小石潭記的原文及翻譯10-18
小石潭記原文及翻譯06-13
小石潭記原文翻譯08-19