- 塞上曲送元美原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塞上原文、翻譯注釋及賞析
塞上原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
塞上曲·其一
唐代:王昌齡
蟬鳴空桑林,八月蕭關(guān)道。
出塞入塞寒,處處黃蘆草。
從來(lái)幽并客,皆共塵沙老。
莫學(xué)游俠兒,矜夸紫騮好。
譯文:
蟬鳴空桑林,八月蕭關(guān)道。
知了在枯禿的桑林?zhù)Q叫,八月的蕭關(guān)道氣爽秋高。
出塞入塞寒,處處黃蘆草。
出塞后再入塞氣候變冷,關(guān)內關(guān)外盡是黃黃蘆草。
從來(lái)幽并客,皆共塵沙老。
自古來(lái)河北山西的豪杰,都與塵土黃沙伴隨到老。
莫學(xué)游俠兒,矜夸紫騮好。
莫學(xué)那自恃勇武游俠兒,自鳴不凡地把駿馬夸耀。
注釋?zhuān)?/strong>
蟬(chán)鳴空桑(sāng)林,八月蕭關(guān)道。
空桑林:桑林因秋來(lái)落葉而變得空曠、稀疏。蕭關(guān):寧夏古關(guān)塞名。
出塞(sài)入塞寒,處處黃蘆草。
從來(lái)幽并客,皆共塵沙老。
幽并:幽州和并州,今河北、山西和陜西一部分。共:作“向”。
莫學(xué)游俠兒,矜(jīn)夸紫騮(liú)好。
游俠兒:都市游俠少年。矜:自夸。紫騮:紫紅色的駿馬。
賞析:
“蟬鳴空桑林,八月蕭關(guān)道。出塞復入塞,處處黃蘆草!边@四句寫(xiě)邊塞秋景,無(wú)限肅殺悲涼,寒蟬、桑林、蕭關(guān)、邊塞、秋草都是中國古代詩(shī)歌意象里悲情的代名詞,詩(shī)歌開(kāi)篇刻意描寫(xiě)肅殺的秋景是為后來(lái)的反戰主題作背景和情感上的鋪墊。寫(xiě)戍邊征人,寄寓深切同情!皬膩(lái)幽并客,皆共塵沙老”,與王翰的“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回”,可謂英雄所見(jiàn),異曲同工,感人至深。幽州和并州都是唐代邊塞之地,也是許多讀書(shū)人“功名只向馬上取”、“寧為百夫長(cháng),勝作一書(shū)生”的追逐名利的地方。然而,詩(shī)人從這些滿(mǎn)懷宏圖大志的年輕人身上看到的卻是“皆共塵沙老”的無(wú)奈結局。末兩句,以對比作結,通過(guò)對自恃勇武,炫耀紫騮善于馳騁,耀武揚威地游蕩,甚至惹是生非而擾民的`所謂游俠的諷刺,深刻地表達了作者對于戰爭的厭惡,對于和平生活的向往。前面講的幽并客的時(shí)候,作者還沒(méi)有什么貶意,字里行間里還隱約可見(jiàn)對于獻身沙場(chǎng)壯士的惋惜之情。用“游俠兒”來(lái)形容那些只知道夸耀自己養有良馬的市井無(wú)賴(lài),作者的反戰情緒有了更深層次的表達。
此詩(shī)寫(xiě)邊塞秋景,有慷慨悲涼的建安遺韻;寫(xiě)戍邊征人,又有漢樂(lè )府直抒胸臆的哀怨之情;諷喻市井游俠,又讓人看到了唐代錦衣少年的浮夸風(fēng)氣。
塞上原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
塞上
宋代:柳開(kāi)
鳴骹直上一千尺,天靜無(wú)風(fēng)聲更干。
碧眼胡兒三百騎,盡提金勒向云看。
譯文:
響箭鳴叫著(zhù)沖上云霄,草原之上無(wú)風(fēng),天地間一片安寧,顯得響箭的聲音更加清脆洪亮。
數百個(gè)有著(zhù)碧綠眼珠的矯健的外族騎士,紛紛提著(zhù)帶金勒向云端看去。
注釋?zhuān)?/strong>
鳴骹:同“鳴髇”,也叫“鳴鏑”,一種發(fā)出響聲的箭,古稱(chēng)“嚆矢”。
騎:騎兵,這里指騎在馬上的人。提:提收、提控,這里指拉緊馬的韁繩。金勒:金屬制作、裝飾的帶有嚼口的馬籠頭。
賞析:
《塞上》詩(shī)主要描寫(xiě)剽悍的北方少數民族的能騎善射。萬(wàn)里晴空之下,遼闊草原之上,數百名健兒縱馬馳騁。忽然,一枝響箭穿向云天,大家不約而同地立刻勒馬佇立,昂首放目,凝神遠望。詩(shī)人仿佛是一名技藝超群的攝影師,迅速抓住這瞬間的景象,拍下一個(gè)精彩無(wú)比的鏡頭,并且貫注了詩(shī)人熾熱的主觀(guān)感情。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人先用“鳴骹直上一千尺,天靜無(wú)風(fēng)聲更干”兩句來(lái)描寫(xiě)一枝飛箭風(fēng)馳電掣地刺入高空!稘h書(shū)·匈奴傳上》:“冒頓乃作鳴鏑!笨芍懠潜狈缴贁得褡辶曈玫奈淦,“直上”,表現箭射出后的`銳不可當之勢!耙磺С摺,寫(xiě)箭的射程之遠!疤祆o無(wú)風(fēng)”,不單寫(xiě)出了草原上空的清明寧謐,也寫(xiě)出了“天似穹廬,籠蓋四野”的寥廓無(wú)邊。因而那飛箭的呼嘯之聲就掠過(guò)大地,響徹云霄,傳送得更加清晰、更加嘹亮、更加遙遠——“聲更干”。云氣潮澀,回音必滯,器物浸潤,發(fā)音必沉;于是詩(shī)人以表現燥性的“干”,來(lái)形容箭聲的輕脆、尖厲,可謂一字傳神。劉克莊《黃蘗詩(shī)》說(shuō)“疏林霜下葉聲干”(《后村大全集》卷五),聯(lián)系落葉的飄然而下的形態(tài),“干”字就用得不是地方,倒不如“蕭蕭”二字能曲盡其妙。與劉克莊同時(shí)略早的徐璣在其《曉》詩(shī)中說(shuō)“猶干竹葉聲”(《二薇亭集》),以“干”狀風(fēng)竹之颯颯作響,亦不盡妥帖。惟獨形容“天靜無(wú)風(fēng)”中“鳴骹”之聲用“干”為逼肖。這里,詩(shī)人扣著(zhù)“鳴骹”繪影繪聲:上句“直上一千尺”,屬于視覺(jué)感受,側重寫(xiě)高,箭身一點(diǎn),箭影如線(xiàn);下句“無(wú)風(fēng)聲更干”,屬于聽(tīng)覺(jué)感受,側重寫(xiě)遠,箭聲震蕩于曠野之上,而這曠野之上的天幕,又恰為箭身、箭影的深色點(diǎn)、線(xiàn)提供了面的淺色背景,點(diǎn)、線(xiàn)、面相互結合而成天然精巧的構圖。
寫(xiě)了天上的“鳴骹”之后,詩(shī)人緊接著(zhù)寫(xiě)地下仰看“鳴骹”的人,這就是詩(shī)的后兩句:“碧眼胡兒三百騎,盡提金勒向云看!薄氨萄邸痹谶@里既突出了北方某些少數民族的生理特征,又切合此時(shí)抬頭望箭的規定場(chǎng)景,還因為眼睛作為心靈的窗戶(hù),人物的內在情感與外在風(fēng)采,都可以通過(guò)它來(lái)集中體現,所謂“傳神寫(xiě)照,正在阿堵(這個(gè),指眼珠)中”(東晉畫(huà)家顧愷之語(yǔ))。王安石的《明妃曲》詩(shī)說(shuō)“明妃初嫁與胡兒”(《王文公文集》卷四十),歐陽(yáng)修的和詩(shī)也說(shuō)“維將漢女嫁胡兒”(《歐陽(yáng)文忠公文集》卷八《明妃曲和王介甫作》),都以“胡兒”稱(chēng)外族年輕人。而在柳開(kāi)詩(shī)中則更包含著(zhù)親切的語(yǔ)調!氨萄酆鷥喝衮T”,描繪一隊少數民族的年輕驍騎,句中雖只排列名詞,實(shí)是以靜寫(xiě)動(dòng),使人想像那眉宇間流露著(zhù)威武氣概的草原漢子們揚鞭躍馬、奔逐追馳的熱烈場(chǎng)面!氨M提金勒向云著(zhù)”,則又以動(dòng)寫(xiě)靜:拉緊了馬韁,抬起了望眼,一個(gè)接一個(gè)的動(dòng)作霎時(shí)聚落在全體騎手的屏氣凝視中;正見(jiàn)喧騰,忽歸沉靜,“向云看”的“三百騎”深深被“直上一千尺”的“鳴骹”所吸引,全神貫注、目不轉睛,宛如戲曲舞臺上的角色亮相,具有一種雕塑型的美。唐人李益有一首題為《從軍北征》的邊塞詩(shī):“天山雪后海風(fēng)寒,橫笛遍吹《行路難》。磧里征人三十萬(wàn),一時(shí)回首月中看!边@末二句,寫(xiě)“征人”因聞笛思鄉始翹首望月,情原非由所“看”之“月”引起,“月”僅作為鄉心之寄托,故而茫然“回首”,格調低沉、色彩灰暗,且無(wú)雕塑型的美。對照起來(lái),柳開(kāi)詩(shī)可謂青出于藍了。因為是一首絕句,字數有限,詩(shī)中就難以面面俱到地展開(kāi)一個(gè)全過(guò)程。詩(shī)人恰能利用短小篇幅,舍棄次要情節,捕捉最為精彩動(dòng)人的意象,將北方少數民族的剽悍性格與尚武精神表現得淋漓盡致,不愧為宋代邊塞詩(shī)的“壓卷”之作。
柳開(kāi)生活在北宋初年,宋詩(shī)尚未形成鋪陳直述,以議論說(shuō)理見(jiàn)著(zhù)的特色。同樣的內容,在歐陽(yáng)修詩(shī)里卻是“胡人以鞍馬為家,射獵為俗,泉甘草美無(wú)常處,鳥(niǎo)驚獸駭爭馳逐”(《明妃曲和王介甫作》)的質(zhì)直表現。后來(lái)蘇轍出使遼國時(shí),在《虜帳》詩(shī)中也是“舂糧煮雪安得飽,擊兔射鹿夸強雄”,“釣魚(yú)射鵝滄海東”,“彎弓射獵本天性”(《欒城集》卷十六)的夾敘夾議。比較起來(lái),柳開(kāi)此詩(shī)猶有唐人風(fēng)韻,空靈蘊藉,情辭豐腴。在以意趣氣骨、拗折瘦勁取勝的宋詩(shī)中,也應算是別具一格的了。而柳開(kāi)曾經(jīng)“部送軍糧至涿州”,“使河北”,“知代州”,又“徙忻州刺史”,并且“善射”、“倜儻重義”(《宋史·柳開(kāi)傳》),則又表明《塞上》詩(shī)寫(xiě)得如此成功,乃是與詩(shī)人身歷其境,具有實(shí)際生活體驗緊密相關(guān)的。
塞上原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
塞上贈王太尉
宋代:釋宇昭
嫖姚立大勛,萬(wàn)里絕妖氛。
馬放降來(lái)地,雕閑戰后云。
月侵孤壘沒(méi),燒徹遠蕪分。
不慣為邊客,宵笳懶欲聞。
譯文:
嫖姚立大勛,萬(wàn)里絕妖氛。
將軍剽悍勇猛立奇功,橫掃千軍,滌蕩萬(wàn)里,威名遠揚。
馬放降來(lái)地,雕閑戰后云。
如今邊地,馬群自由放牧于曾經(jīng)的戰場(chǎng)之上;大雕悠閑自在,盤(pán)旋于戰后平靜的云海。
月侵孤壘沒(méi),燒徹遠蕪分。
月光悄然灑落,孤壘沐浴在明凈澄澈的清輝之中;戰爭的野火早已將雜草燒盡,極眼望去,遠處的平蕪也歷歷分明。
不慣為邊客,宵笳懶欲聞。
只是我這出家之人,不習慣邊塞生活,夜晚笳聲凄切,不忍多聽(tīng)。
注釋?zhuān)?/strong>
嫖(piāo)姚立大勛,萬(wàn)里絕妖氛。
塞上:邊界之上,指軍事要地。王太尉:名不詳。太尉:宋三公之一,為武臣階官之首。亦可泛指武將,用作尊稱(chēng)。嫖姚:輕捷強健的樣子。大勛:偉大的功勞。妖氛:本意為妖氣,詩(shī)中指外敵入侵所制造出來(lái)的戰爭氣氛。
馬放降來(lái)地,雕閑戰后云。
降來(lái)地:因敵國投降而收復回來(lái)的國土。雕:猛禽名,似鷹而大,黑褐色。
月侵孤壘(lěi)沒(méi),燒徹遠蕪分。
戰后云:戰爭結束后和平而晴朗的天空。壘:戰壘,指軍營(yíng)墻壁或防守工事。燒:野火。蕪:亂草。
不慣為邊客,宵笳(ji。⿷杏。
邊客:指北方邊遠之地的旅客。宵笳:夜間吹笳。笳:古管樂(lè )器名。漢時(shí)流行于西域一帶少數民族間,初卷蘆葉吹之,與樂(lè )器相和,后以竹為之。魏晉以后,以笳笛為慶典或儀仗之樂(lè )。
賞析:
詩(shī)人在首聯(lián)中將王太尉比作為國消除邊患的霍去病,贊揚他功勛卓著(zhù),掃除了籠罩全國的戰爭陰云;中間兩聯(lián)寫(xiě)大捷之后戰場(chǎng)的和平景象;尾聯(lián)表達了詩(shī)人祈求和平的愿望。全詩(shī)氣勢不凡,是禪僧詩(shī)中難得的佳品。
首句“嫖姚立大功”,詩(shī)人用的`是西漢時(shí)代名將霍去病的典故;羧ゲ≡捂我πN,領(lǐng)兵大敗匈奴。這里用霍去病來(lái)比喻王太尉,著(zhù)眼點(diǎn)正在于他們克敵致勝的共同點(diǎn)上,讀者可以深刻地感受到其功甚大、其志甚偉的豪情!叭f(wàn)里絕妖氛”一句,寫(xiě)出了敵人被肅清后天地清明之貌,具有爽朗剛健的氣質(zhì)。
首聯(lián)概述了大捷之后,中間兩聯(lián)筆勢一轉,進(jìn)而描寫(xiě)戰后的戰場(chǎng)景觀(guān)!榜R放降來(lái)地,雕閑戰后云”,充滿(mǎn)了一種平靜悠閑的意趣,這是和詩(shī)人觀(guān)照戰爭的視角有關(guān)的。宋遼之間的戰爭,遼國往往是進(jìn)攻方,宋往往處在防御的態(tài)勢。當有效抵御了敵人的攻擊并打敗敵人之后,宋人感到的是一種成功之后的輕松之感,所以在詩(shī)人的筆下,馬群是自由放牧于和平寧靜的戰場(chǎng)之上,空中的猛禽雕鶚也輕松地盤(pán)旋在戰后的天空云彩之間。
“月侵孤壘沒(méi),燒徹遠蕪分”,又使整詩(shī)染上了一絲冷寂的色彩。只見(jiàn)月色如水,整個(gè)戰場(chǎng)都沉浸在它的銀光之下,那孤零零的戰壘似乎也看不見(jiàn)了,戰爭的野火早已將雜草燒盡,極眼望去,遠處的平蕪也歷歷分明。
這種意緒,在尾聯(lián)進(jìn)一步加深。詩(shī)人畢竟是一位僧人,他不是軍人,所以“不慣為邊客”,而那惹來(lái)滿(mǎn)地霜跡的寒笳的聲音,也是詩(shī)人所不慣聽(tīng)聞的。從頸聯(lián)開(kāi)始的詩(shī)歌情感上的轉換,與詩(shī)人的僧人身份有關(guān):當最初的狂喜過(guò)去之后,詩(shī)人的情緒又歸于靜寂一路。他仿佛一位出世世的僧人,偶然將情感伸觸到世間,在經(jīng)歷了欣喜之情后,又重新回到了那精神上的世外桃源。
這首詩(shī)歌頌王太尉粉碎侵略、保衛邊疆的豐功偉績(jì)。寫(xiě)戰爭而不直接描寫(xiě)故事,但又讓讀者體味到戰爭,可謂匠心獨運。詩(shī)的起筆豪壯,別具一格,景色描寫(xiě)境界闊大,氣韻沉雄,在詩(shī)中巧妙地點(diǎn)出自己的身份又藏而不露,足見(jiàn)詩(shī)人的功力。
【塞上原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《塞上》原文及翻譯賞析10-19
塞上曲送元美原文、翻譯注釋及賞析08-16
《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22
塞上原文翻譯及賞析09-20
塞上原文翻譯及賞析08-16
塞上曲原文翻譯及賞析06-18
塞上原文,翻譯,賞析08-08
塞上曲原文、翻譯及賞析03-23
[唐]王維《使至塞上》原文、注釋、賞析01-24