《桃夭》原文、翻譯及賞析
在平日的學(xué)習、工作和生活里,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家收集的《桃夭》原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《桃夭》原文、翻譯及賞析 1
桃夭(桃之夭夭)原文:
【桃夭】
桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。
翻譯:
各章的前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹(shù)的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖!边@種意象被后世的詩(shī)人反復使用。詩(shī)中運用重章迭句,反復贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿(mǎn)的生活相映襯,既體現了歌謠的風(fēng)格,又體現了農村的物侯特征!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(cháng),但有它獨特的個(gè)性,并且體現了先民社會(huì )特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng )作以營(yíng)養。
賞析:
各章的前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹(shù)的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖!边@種意象被后世的詩(shī)人反復使用。詩(shī)中運用重章迭句,反復贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿(mǎn)的生活相映襯,既體現了歌謠的風(fēng)格,又體現了農村的物侯特征!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(cháng),但有它獨特的個(gè)性,并且體現了先民社會(huì )特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng )作以營(yíng)養。
《桃夭》原文、翻譯及賞析 2
桃夭
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
翻譯:
茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,開(kāi)著(zhù)鮮艷粉紅花。 這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。 茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,桃子結得肥又大。 這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿(mǎn)。 茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,葉子濃密有光華。 這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。
注釋
夭夭:桃花怒放的樣子。 華:古花字。 之子:這位姑娘。 于歸:出嫁。古代把丈夫家看做女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。 之,指示代詞。 蕡,肥大,果實(shí)將熟的樣子。有蕡其實(shí):它的果實(shí)十分繁盛。 蓁蓁:繁茂的樣子。 灼灼:花朵色彩鮮艷如火。 宜:和順、親善。
賞析:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
詩(shī)經(jīng)是那片桃林。流光的霞披,如新娘的紅蓋頭,被春風(fēng)輕輕掀起。果實(shí)飽滿(mǎn)的模樣太惹人憐愛(ài)了,她們真像一群孩子,密密匝匝地擠在枝葉間,笑鬧著(zhù),春天僅僅有了這些果子就不會(huì )冷清。當初桃花流水,不還嘆息過(guò)嗎?你擔心這季節象梭子一樣飛去了,藏著(zhù)十八歲少女的心事,像春天藏著(zhù)太多太多的花朵,你不說(shuō),不說(shuō)也羞呵。
小姐妹出嫁前,你陪著(zhù)流了一晚的淚,你想過(guò),自己也將有這樣大哭一場(chǎng)的日子,離開(kāi)家,離開(kāi)父母,頭頂一塊紅布,騎上高高的駿馬,在吹吹打打的熱鬧聲中,不知為何,也不問(wèn)為何,就要向陌生的新郎全身心地交付自我。小姐妹歸寧之時(shí),像沾露的梨花,不勝嬌羞,你問(wèn)她們“結婚好嗎”,她們回答“真好”,再問(wèn),卻云山霧罩,笑言,“急什么,你遲早要知道的!蹦阌幸稽c(diǎn)點(diǎn)羨慕她們,暗自猜測:我做新娘,會(huì )不會(huì )很快樂(lè )?
灼灼其華桃花是火啊,是春天的火,是內心的火,燃起你莫名的相思,那少年曾在垅間走過(guò)許多回,既俊雅,又健碩,相遇時(shí),他微微一笑,就捉住了你的靈魂!八麜(huì )不會(huì )娶我?”你這樣溫柔地等待,夏蟬唱完了,秋雁飛過(guò)了,終于在某個(gè)雪后的黃昏有了消息,他在火塘邊與父兄們說(shuō)著(zhù)要緊的話(huà),每一言你都隔窗聽(tīng)見(jiàn)了,心兒如一活蹦亂跳的小鹿,你有些擔心,它會(huì )脫腔而走。
一樁美滿(mǎn)的婚姻終于在那個(gè)雪夜瓜落蒂熟。又是桃花灼灼而開(kāi),明艷的少女就要出嫁。祝福吧,她帶著(zhù)著(zhù)美好的祝福開(kāi)始新的生活。從此以后,她將成為賢妻,成為慈母。
《孟子·滕文公》中有言,“丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家!比昵暗幕橐龅拇_是一道亮麗的風(fēng)景,至今看去仍舊圖畫(huà)一般,不曾絲毫腿色,不曾減弱當初馥郁的芳馨。那年的桃花自有一種奔放之美,三千年后,猶聽(tīng)到那古樂(lè )之喧和新人之笑,不禁生出對遙遠春天最真切的愛(ài)慕。
《桃夭》原文、翻譯及賞析 3
桃夭
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
譯文
茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,開(kāi)著(zhù)鮮艷粉紅花。
這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。
茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,桃子結得肥又大。
這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿(mǎn)。
茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,葉子濃密有光華。
這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。
注釋
夭夭:桃花怒放的樣子。
華:古花字。
之子:這位姑娘。
于歸:出嫁。古代把丈夫家看做女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。
之,指示代詞。
蕡,肥大,果實(shí)將熟的樣子。有蕡其實(shí):它的果實(shí)十分繁盛。
蓁蓁:繁茂的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火。
宜:和順、親善。
賞析
這首詩(shī)非常有名,即便只讀過(guò)很少幾篇《詩(shī)經(jīng)》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其華”。這是為什么呢?我想,無(wú)非有這樣幾個(gè)原因:第一,詩(shī)中塑造的形象十分生動(dòng)。拿鮮艷的桃花,比喻少女的美麗,實(shí)在是寫(xiě)得好。誰(shuí)讀過(guò)這樣的名句之后,眼前會(huì )不浮現出一個(gè)象桃花一樣鮮艷,象小桃樹(shù)一樣充滿(mǎn)青春氣息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真給人以照眼欲明的感覺(jué)。寫(xiě)過(guò)《詩(shī)經(jīng)通論》的清代學(xué)者姚際恒說(shuō),此詩(shī)“開(kāi)千古詞賦詠美人之祖”,并非過(guò)當的稱(chēng)譽(yù)。第二,短短的四字句,傳達出一種喜氣洋洋的氣氛。這很可貴!疤抑藏,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,細細吟詠,一種喜氣洋洋、讓人快樂(lè )的氣氛,充溢字里行間!澳勰鄣奶抑,鮮艷的桃花。那姑娘今朝出嫁,把歡樂(lè )和美帶給她的婆家!蹦憧,多么美好。這種情緒,這種祝愿,反映了人民群眾對生活的熱愛(ài),對幸福、和美的家庭的追求。第三點(diǎn),這首詩(shī)反映了這樣一種思想,一個(gè)姑娘,不僅要有艷如桃花的外貌,還要有“宜室”、“宜家”的內在美。這首詩(shī),祝賀人新婚,但不象一般賀人新婚的詩(shī)那樣,或者夸耀男方家世如何顯赫,或者顯示女方陪嫁如何豐盛,而是再三再四地講“宜其家人”,要使家庭和美,確實(shí)高人一等。這讓我們想起孔子稱(chēng)贊《詩(shī)經(jīng)》的話(huà):“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰‘思無(wú)邪’!保ā墩撜Z(yǔ)·為政》)孔子的話(huà)內容當然十分豐富,但其中是否也包括了《桃夭》篇所反映出的上述這樣一種思想呢?陳子展先生說(shuō):“辛亥革命以后,我還看見(jiàn)鄉村人民舉行婚禮的時(shí)候,要歌《桃夭》三章……!保ā秶L(fēng)選譯》)聯(lián)系到這首詩(shī)所表達的思想,農民娶親“歌《桃夭》三章”,便是很可理解的了。
《桃夭》篇的寫(xiě)法也很講究?此浦蛔儞Q了幾個(gè)字,反復詠唱,實(shí)際上作者是很為用心的。頭一章寫(xiě)“花”,二章寫(xiě)“實(shí)”,三章寫(xiě)“葉”,利用桃樹(shù)的三變,表達了三層不同的意思。寫(xiě)花,是形容新娘子的美麗;寫(xiě)實(shí),寫(xiě)葉,不是讓讀者想得更多更遠嗎?密密麻麻的桃子,郁郁蔥蔥的桃葉,真是一派興旺景象!
這首詩(shī)不難懂,但其中蘊藏的道理,卻值得我們探討。
一個(gè)問(wèn)題是,什么叫美,《桃夭》篇所表達的先秦人美的觀(guān)念是什么樣的?“桃之夭夭,灼灼其華”,很美,艷如桃花,還不美嗎?但這還不行,“之子于歸,宜其室家”,還要有使家庭和睦的品德,這才完滿(mǎn)。這種美的觀(guān)念,在當時(shí)社會(huì )很為流行。關(guān)于真善美的概念,在春秋時(shí)期已經(jīng)出現。楚國的伍舉就“何為美”的問(wèn)題和楚靈王發(fā)生了爭論。伍舉說(shuō):“夫美也者,上下、內外、大小、遠近皆無(wú)害焉,故曰美。若于目觀(guān)則美,縮于財用則匱,是聚民利以自封而瘠民也,胡美之為?”(《國語(yǔ)·楚語(yǔ)》)很清楚,伍舉的觀(guān)點(diǎn)是“無(wú)害即是美”,也就是說(shuō),善就是美。而且要對“上下、內外、大小、遠近”各方面都有分寸、都無(wú)害。這種觀(guān)點(diǎn)最主要的特點(diǎn)是強調“善”與“美”的一致性,以善代替美,實(shí)際上賦予了美以強烈的政治、倫理意義!熬勖窭宰苑舛っ褚,胡美之為?”那意思是說(shuō),統治者重賦厚斂,浪費人力、物力,縱欲無(wú)度,就不是美。應該說(shuō),這種觀(guān)點(diǎn)在政治上有一定的意義。但它否定了“善”與“美”的差別,否定了美的相對獨立性,它不承認“目觀(guān)”之美,是其嚴重局限。這種美的觀(guān)念,在當時(shí)雖然也有其對立面,也有人注意到了“目觀(guān)”之美,但這種善即是美的觀(guān)點(diǎn),在先秦美學(xué)中應該說(shuō)是具有代表性的,而且先秦儒家的美學(xué)觀(guān)念,主要是沿著(zhù)這個(gè)方向發(fā)展的。
孔子也持著(zhù)這樣一種美學(xué)觀(guān)點(diǎn),“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰‘思無(wú)邪’”,他贊賞“詩(shī)三百”,根本原因是因為“無(wú)邪”。他高度評價(jià)《關(guān)雎》之美,是因為它“樂(lè )而不淫,哀而不傷”(《論語(yǔ)·八佾》),合于善的要求。在評價(jià)人時(shí),他說(shuō):“如有周公之才之美,使驕且吝,其余不足觀(guān)也已!保ā墩撜Z(yǔ)·泰伯》)善與美,善是主導方面。甚至連選擇住處,孔子也說(shuō):“里仁為美!保ā墩撜Z(yǔ)·里仁》)住的地方,有仁德才是“美”的地方?梢(jiàn),孔子關(guān)于美的判斷,都是以善為前提的。
但孔子的美學(xué)觀(guān),畢竟是前進(jìn)了。它已經(jīng)不同于伍舉的觀(guān)點(diǎn),已經(jīng)開(kāi)始把美與善區別開(kāi)來(lái),作為不同的兩個(gè)標準來(lái)使用了!白又^《韶》:‘盡美矣,又盡善也’;謂《武》:‘盡美矣,未盡善也’!保ā墩撜Z(yǔ)·八佾》)當然,通過(guò)對《韶》與《武》的評價(jià),還是可以看出,“盡美”雖然被賦予在“盡善”之外的一個(gè)相對獨立的地位,但只是“盡美”,還不能說(shuō)是美,“盡善”才是根本。
至此,我們回頭再來(lái)看看《桃夭》篇,對它所反映的美學(xué)思想,恐怕就更好理解了。在當時(shí)人的思想觀(guān)念中,艷如桃花、照眼欲明,只不過(guò)是“目觀(guān)”之美,這還只是“盡美矣,未盡善也”,只有具備了“宜其室家”的品德,才能算得上美麗的少女,合格的新娘。
第二個(gè)問(wèn)題隨之而來(lái),美的具體內容不僅僅是“艷如桃花”,還要“宜其室家”,也就是美與善之結合,那么,我們應該怎樣認識和評價(jià)這種觀(guān)念呢?先秦人為什么把家庭和婚姻看得那么重要呢?
把婚姻和家庭看得十分重要,還不僅僅反映在《桃夭》篇中,可以說(shuō)在整部《詩(shī)經(jīng)》中都有反映。在一定意義上說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》是把這方面的內容放在頭等地位上的!短邑病肥侨倭阄迤牡诹,不能不說(shuō)它在《詩(shī)經(jīng)》中的地位是很為突出的。如果我們再把《桃夭》篇之前的五篇內容擺一擺,就更可以清楚地看出,婚姻和家庭問(wèn)題,在《詩(shī)經(jīng)》中確實(shí)是占有無(wú)與倫比的地位。
《桃夭》原文、翻譯及賞析 4
《國風(fēng)·周南·桃夭》,是一首祝賀年青姑娘出嫁的詩(shī)。據《周禮》云:“仲春,令會(huì )男女!敝祆洹对(shī)集傳》云:“然則桃之有華(花),正婚姻之時(shí)也!笨梢(jiàn)周代一般在春光明媚桃花盛開(kāi)的時(shí)候姑娘出嫁,故詩(shī)人以桃花起興,為新娘唱了一首贊歌。舊說(shuō)如《毛序》等以為與后妃君王有關(guān),為今人所不取。
國風(fēng)·周南·桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
、咆藏玻夯ǘ渑,美麗而繁華的樣子。
、谱谱疲夯ǘ渖术r艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
、侵樱哼@位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:去,往。
、纫耍汉晚、親善。
、墒垼╢én墳):草木結實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
、瘦瑁▃hēn真):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
【譯文】
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。
桃花怒放千萬(wàn)朵,果實(shí)累累大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,綠葉茂盛永不落。這位姑娘要出嫁,齊心協(xié)手家和睦。
賞析
一首簡(jiǎn)單樸實(shí)的歌,唱出了女子出嫁時(shí)對婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹(shù)的枝葉茂盛、果實(shí)累累來(lái)比喻婚姻生活的幸福美滿(mǎn)。歌中沒(méi)有濃墨重彩,沒(méi)有夸張鋪墊,平平淡淡,就像我們現在熟悉的、誰(shuí)都能唱的《一封家書(shū)》、《同桌的你》、《小芳》一類(lèi)的歌。 魅力恰恰就在這里。
它符合天地間一個(gè)基本的道理:簡(jiǎn)單的就是好的。
正如女子化妝,粉黛輕施的淡妝總有無(wú)窮的神韻,沒(méi)有的地方總覺(jué)得有,有的地方總覺(jué)得沒(méi)有。濃妝艷抹,厚粉濃膏,不僅艷俗,而且拒人于千里之外,讓人疑心厚重的脂粉底下有多少真實(shí)的貨色,或許卸下妝來(lái)是半老徐娘一個(gè)或滿(mǎn)臉雀斑。
簡(jiǎn)單是質(zhì)樸,是真實(shí),是實(shí)在,是親切,是縈繞心間不能忘卻的情思?桃庑揎検敲乃,是虛偽,是浮泛,是淺薄,是令人生厭,是古人常說(shuō)的惡俗。
簡(jiǎn)單質(zhì)樸既是人生的一種境界,也是藝術(shù)的一種境界,并且是至高的境界。
【《桃夭》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桃夭原文翻譯及賞析02-25
桃夭原文翻譯及賞析09-02
桃夭原文、翻譯注釋及賞析02-25
桃夭原文翻譯及賞析4篇05-04
桃夭原文翻譯及賞析(4篇)05-04
桃夭原文翻譯及賞析3篇05-06
桃夭原文翻譯及賞析(3篇)05-06
桃夭原文、翻譯、賞析5篇03-20
桃夭原文、翻譯、賞析(5篇)03-20