- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠荊軻原文及賞析
詠荊軻
作者:柳宗元
朝代:唐朝
原文
燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計,匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(cháng)驅。函首致宿怨,獻田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(cháng)虹吐白日,倉卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺觀(guān)皆焚污。
始期憂(yōu)患弭,卒動(dòng)災禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。
翻譯
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂(yōu)慮。決定用樊於期腦袋作信物,奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首行刺嬴政趕赴秦地。整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(cháng)驅。把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開(kāi)燕國的地圖割讓土地。突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計。突然間似長(cháng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀(guān)都被燒毀踐踏。開(kāi)始行事時(shí)指望消除災禍,最終反而觸動(dòng)了災禍的機匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
賞析:
這首五言古詩(shī),是柳宗元公元809年(元和四年)讀書(shū)有感而作!扒G軻”,戰國時(shí)著(zhù)名俠客,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光先生亦善待之。后受燕太子丹所遣,入秦刺殺秦王嬴政。歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對豪門(mén)權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯綜復雜的情節,精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對荊軻作出了“勇且愚”的評價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿(mǎn)。對于象荊軻那些抵抗強秦,進(jìn)行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌贊;但是,對秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì )改變歷史發(fā)展的趨勢,詩(shī)人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂(lè )于效法古人,鋌而走險,終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去,行將滅亡的六國。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話(huà)題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀(guān)念。
【詠荊軻原文及賞析】相關(guān)文章:
詠荊軻原文及賞析09-23
詠荊軻原文翻譯及賞析10-10
詠荊軻原文翻譯賞析02-24
《詠荊軻》原文翻譯及賞析11-18
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析10-04
詠荊軻原文翻譯及賞析(5篇)10-10
詠荊軻原文翻譯及賞析5篇10-10
詠荊軻原文翻譯賞析5篇02-24
詠荊軻原文翻譯賞析(5篇)02-24