水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯
原文:
不見(jiàn)南師久,謾說(shuō)北群空。當場(chǎng)只手,畢竟還我萬(wàn)夫雄。自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,依舊只流東。且復穹廬拜,曾向藁街逢。
堯之都,舜之壤,禹之封。於中應有,一個(gè)半個(gè)恥臣戎。萬(wàn)里腥膻如許,千古英靈安在,磅礴幾時(shí)通。胡運何須問(wèn),赫日自當中。
翻譯:
不見(jiàn)南方的軍隊去北伐已經(jīng)很久,金人就胡說(shuō)中原的人才已一掃而空。當場(chǎng)伸出手來(lái)力挽狂瀾,終究還要歸還我的氣壓萬(wàn)夫的英雄。自笑身為堂堂的大漢民族的使節,居然像河水一般,向東而流(比喻對金人的朝拜)。暫且再向敵人的帳篷(穹廬)走一遭,將來(lái)定要征服他們,下次與金主再見(jiàn)就要在我大宋的屬?lài)构濔^了。是唐堯建立的城都,是虞舜開(kāi)辟的土壤,是夏禹對疆域的分封。在這當中應有一個(gè)半個(gè)知恥的臣子站出來(lái)保衛國家。萬(wàn)里河山充斥著(zhù)金人游牧民族的腥膻之氣,千古以來(lái)的`愛(ài)國志士的英靈安在,浩大的抗金正氣什么時(shí)候才能伸張暢通?金人的命運用不著(zhù)多問(wèn),祖國將像光輝燦爛的太陽(yáng)照耀在空中。
賞析:
有人批評陳亮的這首詞并非“高調”,也就是說(shuō),這首詞寫(xiě)的太直,不含蓄,因而談不上上乘之作,其實(shí),這種評價(jià)十分片面。一般情況下,詩(shī)詞應寫(xiě)得含蓄,力戒平鋪直敘,但也不能一刀切。沒(méi)有真情實(shí)感的詩(shī)詞,即使寫(xiě)得再含蓄,也浮泛無(wú)味,直中有深情,直而有興味,直給人一種賞心悅目的美感。因此,氣勢逼人的披文入情的直接感染力量,仍能使讀者耳目一新。
茍且偷安的南宋朝廷,自與金簽訂了“隆興和議”以后,兩國間定為叔侄關(guān)系,常怕金以輕啟邊釁相責,借口又復南犯,不敢作北伐的準備。每年元旦和雙方皇帝生辰,還按例互派使節祝賀,以示和好。雖貌似對等,但金使到宋,敬若上賓;宋使在金,多受歧視。故南宋有志之士,對此極為惱火。
公元一一八五年(淳熙十二年)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿試戶(hù)部尚書(shū)銜為賀萬(wàn)春節(金世宗完顏雍生辰)正使,陳亮作這首《水調歌頭》為章德茂送行!按笄洹笔菍λ巽暤淖鸱Q(chēng)!笆固敗敝赋鍪沟浇饑。宋人仇恨金人的侵略,所以把金稱(chēng)為“虜”。這首詞采用通篇議論的寫(xiě)法,言辭慷慨,充滿(mǎn)激情,表達了不甘屈辱的正氣,與誓雪國恥的豪情。對這種恥辱性的事件,一般是很難寫(xiě)出振奮人心的作品,但陳亮由于有飽滿(mǎn)的政治熱情和對詩(shī)詞創(chuàng )作的獨特見(jiàn)解,敏感地從消極的事件中發(fā)現有積極意義的因素,開(kāi)掘詞意,深化主題,使作品氣勢磅礴,豪情萬(wàn)丈。
【水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯】相關(guān)文章:
水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文賞析09-24
水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析07-16
《水調歌頭·送章德茂大卿使虜》原文及賞析08-16
水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文及賞析07-16
《水調歌頭·送章德茂大卿使虜》文章背景03-22
水調歌頭·送章德茂大卿使虜|注釋|賞析10-12