蒹葭原文及賞析
蒹葭 詩(shī)經(jīng)
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(cháng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未曦。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之?。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中?。
[作品簡(jiǎn)介]
《詩(shī)經(jīng)》是我國最早的一部詩(shī)歌總集,共收錄周代詩(shī)歌305篇。原稱(chēng)"詩(shī)"或"詩(shī)三百",漢代儒生始稱(chēng)《詩(shī)經(jīng)》,F存的《詩(shī)經(jīng)》是漢朝毛亨所傳下來(lái)的,所以又叫"毛詩(shī)".
《蒹葭》是《詩(shī)經(jīng)· 秦風(fēng)》中的一篇。這是一首懷念情人的戀歌。作者的思念對象可望而不可及,中間阻隔千重,詩(shī)人因而思心徘徊,不能自抑其無(wú)限惆悵的心情。
此詩(shī)被歷代譽(yù)為情深景真、風(fēng)神搖曳的好詩(shī)。全詩(shī)三章,每章八句,前二句寫(xiě)景,后六句述事抒情。"蒹葭蒼蒼"等寫(xiě)景句子,作為詩(shī)歌的發(fā)端,寫(xiě)出了蒹葭茂盛、霜露高潔,烘托出抒情主人公摯烈的追求和純潔的愛(ài)情,同時(shí)兼有寫(xiě)景敘事的作用,它是全詩(shī)不可或缺的組成部分,因為它是主人公觸目所見(jiàn)、情之所趨。作者又以秋水的描寫(xiě)連接思念之人的深情。秋水盈盈,似乎是相愛(ài)者之間的脈脈深情;盈盈秋水,又是意中人顧自生盼的眼睛。秋水牽動(dòng)情思,在水一方是特定環(huán)境中的深情流露,又是癡情者的獨特感受。
此詩(shī)采用重章的形式,一唱三嘆。詩(shī)人情感豐富,非反復詠嘆不能抒其可望不可及的心情,使抒情不斷加深。由于在重復中變換個(gè)別詞語(yǔ),寫(xiě)出了白露從凝結為霜到融化為水而逐漸干涸的過(guò)程,表現了時(shí)間的推移。而詩(shī)人又在這時(shí)間的推移中,上下求索,徘徊瞻望,章法的重疊也顯示了情感的逐層加深。
[注釋]
蒹葭(jiān ji。禾J葦。
蒼蒼:茂盛深色狀。
伊人:那人。
方:旁一方,即一旁。
溯洄:逆流向上。
從:追尋,探求。
阻:險阻;崎嶇。
溯游:順流而下。
宛:好像、仿佛。
凄凄:同萋萋,茂盛狀。
曦:干。
湄:水草交接處,即岸邊。
躋(jí):高起、登上高處。
坻(chí):水中小沙洲。
采采:眾多的樣子。
已:停止。
?(sì):水邊。
右:向右轉,道路彎曲。
?(zhǐ): 水中小沙灘, 比坻稍大些。
[譯文]
蘆葦密密又蒼蒼,晶瑩露水結成霜。我心中那好人兒,佇立在那河水旁。逆流而上去找她,道路險阻又太長(cháng)。順流而下尋她,仿佛就在水中央。
蘆葦茂盛密又繁,晶瑩露水還未干。我心中那好人兒,佇立在那河水邊。逆流而上去找她,道路崎嶇難登攀。順流而下去尋她,仿佛就在水中灘。
蘆葦片片根連根,晶瑩露珠如淚痕。我心中那好人兒,佇立在那河水邊。逆流而上去找她,路途艱險如彎繩。順流而下去尋她,仿佛就在水中洲。
[賞析]
《蒹葭》屬于秦風(fēng)。周孝王時(shí),秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肅天水)。平王東遷時(shí),秦襄公因出兵護送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后來(lái)秦逐漸東徙,都于雍(今陜西興平)。秦地包括現在陜西關(guān)中到甘肅東南部一帶。秦風(fēng)共十篇,大都是東周時(shí)代這個(gè)區域的.民歌。
對這首懷人詩(shī),歷來(lái)解說(shuō)不一。有人認為作者在思念戀人,詩(shī)的主旨是寫(xiě)愛(ài)情;有人說(shuō)是詩(shī)人借懷友諷刺秦襄公不能禮賢下士,致使賢士隱居、不肯出來(lái)做官;也有人說(shuō)作者就是隱士,此詩(shī)乃明志之作。我們細味詩(shī)意,詩(shī)中并未明確顯示男女戀情,況且"伊人"是男是女也難判定。說(shuō)它是諷刺詩(shī)則更無(wú)根據。因此,我們只把"伊人"視為作者所敬仰和熱愛(ài)的人,至于是男是女,且不論及。
"蒹葭蒼蒼,白露為霜"兩句,從物象與色澤上點(diǎn)明了時(shí)間和環(huán)境。那生長(cháng)在河邊的茂密蘆葦,顏色蒼青,那晶瑩透亮的露水珠已凝結成白刷刷的濃霜,那微微的秋風(fēng)送著(zhù)襲人的涼意,那茫茫的秋水泛起浸人的寒氣。在這一蒼涼幽緲的深秋清晨的特定時(shí)空里,詩(shī)人時(shí)而靜立,時(shí)而徘徊,時(shí)而翹首眺望,時(shí)而蹙眉沉思。他那神情焦灼、心緒不寧的情狀,不時(shí)地顯現于我們眼前,原來(lái)他是在思慕追尋著(zhù)一個(gè)友人。"所謂伊人,在水一方"兩句,交代了詩(shī)人所追慕的對象及伊人所在的地點(diǎn),表現了詩(shī)人思見(jiàn)心切,望穿秋水,一個(gè)勁地張望、尋求。"伊人",指與詩(shī)人關(guān)系親密、為詩(shī)人崇敬和熱愛(ài)而未曾須臾忘懷的人。"所謂"二字,表明"伊人"是常常被提及,不斷念叨著(zhù)的,然而現在他卻在漫漫大河的另一方。"在水一方",語(yǔ)氣肯定,說(shuō)明詩(shī)人確信他的存在,并充滿(mǎn)信心去追求,只是河水隔絕,相會(huì )不易。"溯洄從之,道阻且長(cháng);溯游從之,宛在水中央。"沿著(zhù)河邊小道向上游走去,道路艱險,且又漫長(cháng),即使花費很長(cháng)時(shí)間也難到達;如果徑直游渡過(guò)去,盡管相距不遠,但眼前秋水茫茫,思之可及,行之不易,仿佛看到了伊人的身影在水中央晃動(dòng)。詩(shī)人盡管立于河邊,但他那恍惚迷離的心神早已飛動(dòng)起來(lái),思見(jiàn)伊人而不得的如醉如癡的形象栩栩可見(jiàn)。詩(shī)句之奇妙,正如方玉潤所說(shuō):"玩其詞,雖若可望不可即。味其意,實(shí)求之而不遠,思之而即至者。"(《詩(shī)經(jīng)原始》)
詩(shī)的二、三章只換了幾個(gè)詞兒,內容與首章基本相同。但它體現了詩(shī)歌詠唱的音樂(lè )特點(diǎn),增強了韻律的悠揚和諧美,使表達的情感愈來(lái)愈強烈。首章的"蒼蒼",次章的"凄凄",末章的"采采",寫(xiě)出蘆葦的顏色由蒼青至凄青到泛白,把深秋凄涼的氣氛渲染得越來(lái)越濃,烘托出詩(shī)人當時(shí)所在的環(huán)境十分清冷,心境十分寂寞。白露"為霜"、"未曦"、"未已"的變換,描繪出朝露成霜而又融為秋水的漸變情狀與過(guò)程,形象地畫(huà)出了時(shí)間發(fā)展的軌跡,說(shuō)明詩(shī)人天剛放亮就來(lái)到河濱,直呆到太陽(yáng)東升。試想,他獨自一人久久徘徊在清冷索寞的曠野,面對茫茫秋水,等人不見(jiàn),尋人不著(zhù),其心情該是何等焦急和惆悵!描寫(xiě)伊人所在地點(diǎn)時(shí),由于"方"、"湄"、"?"三字的變換,就把伊人在彼岸等待詩(shī)人和詩(shī)人盼望與伊人相會(huì )的活動(dòng)與心理形象而真切地描繪了出來(lái),這樣寫(xiě),大大拓寬了詩(shī)的意境。另外,像"長(cháng)"、"躋"、"右"和"央"、"坻"、"?"的變換,也都從不同的道路和方位上描述了他尋見(jiàn)伊人困難重重,想見(jiàn)友人心情急切的情景。若把三章詩(shī)所用幾組變換的詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)加以品味,更能體會(huì )到詩(shī)的雋永淳厚的意味。
詩(shī)的每章開(kāi)頭都采用了賦中見(jiàn)興的筆法。通過(guò)對眼前真景的描寫(xiě)與贊嘆,繪畫(huà)出一個(gè)空靈縹緲的意境,籠罩全篇。詩(shī)人抓住秋色獨有的特征,不惜用濃墨重彩反復進(jìn)行描繪、渲染深秋空寂悲涼的氛圍,以抒寫(xiě)詩(shī)人悵然若失而又熱烈企慕友人的心境。正如《人間詞話(huà)》所說(shuō):"《詩(shī)·蒹葭》一篇,最得風(fēng)人深致。"具有"以我觀(guān)物,故物皆著(zhù)我之色彩"和"其言情也必沁人心脾;其寫(xiě)景也必豁人耳目;其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)。"
這首被人傳誦不已的詩(shī),對后世的影響也是明顯的。且看宋玉《九辯》中的一段描寫(xiě):"悲哉秋之為氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰;?栗兮若在遠行;登山臨水兮送將歸;?寥兮天高而氣清;寂兮收潦而水清;?凄增欷兮薄寒之中人。"這里通過(guò)對秋天的氣象和草木搖落的情狀的描寫(xiě),制造一種肅殺的氣氛,表達了詩(shī)人悲涼凄苦的心情。這也許是受了《蒹葭》詩(shī)的影響,由此可以窺見(jiàn)《楚辭》對《詩(shī)經(jīng)》的繼承和發(fā)展線(xiàn)索!豆旁(shī)十九首》中《西北有高樓》的發(fā)端,賦中見(jiàn)興、以景托情的寫(xiě)法,也沿用了《蒹葭》詩(shī)的筆法。其后的曹丕,從本詩(shī)中化出了"秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜"的詩(shī)句。由此可見(jiàn),《蒹葭》詩(shī)在古代詩(shī)歌史上有著(zhù)很重要的地位。(選自《中華文學(xué)鑒賞寶庫》,陜西人民教育出版社1995年版)
【蒹葭原文及賞析】相關(guān)文章:
《蒹葭》原文閱讀及賞析06-04
詩(shī)經(jīng)蒹葭原文及賞析03-26
蒹葭原文翻譯及賞析11-05
蒹葭原文譯文及賞析02-09
詩(shī)經(jīng)蒹葭原文及賞析03-16
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭原文及賞析03-09
蒹葭原文翻譯及賞析5篇11-05