97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯實(shí)習報告

時(shí)間:2023-02-14 09:15:34 報告 我要投稿

翻譯實(shí)習報告(合集15篇)

  隨著(zhù)社會(huì )一步步向前發(fā)展,我們使用報告的情況越來(lái)越多,報告包含標題、正文、結尾等。那么,報告到底怎么寫(xiě)才合適呢?以下是小編收集整理的翻譯實(shí)習報告,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯實(shí)習報告(合集15篇)

翻譯實(shí)習報告1

  大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心

  我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告

  二、英語(yǔ)知識的積累

  剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。

  再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

  因為我們公司還負責排版,就是說(shuō),譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì )因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  四、增加了對未來(lái)的信心

  翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告實(shí)習報告 實(shí)習總結

  從我開(kāi)始學(xué)習英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著(zhù)有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習工作,因為我感覺(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅持不懈的'努力。

  “千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來(lái)自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

翻譯實(shí)習報告2

  大二的下學(xué), 我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料,俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的'優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習報告《俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告》。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

翻譯實(shí)習報告3

  為期一周的翻譯實(shí)習即將結束,在這一周的時(shí)間里,我收獲頗多。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習是十分重要的。這次學(xué)習的實(shí)習宗旨是通過(guò)介紹我校校園強化學(xué)生的口語(yǔ)能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,總結親身體會(huì ),為今后走向工作崗位打下一定的基礎,并注重培養學(xué)生的實(shí)際應用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng )新精神和團隊協(xié)作精神。

  這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對照文檔。每組指定小組負責人,負責該小組的各項工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個(gè)同學(xué)都需要負責一個(gè)景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個(gè)校園的模型,以便對于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來(lái)我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長(cháng)進(jìn)行了討論。接下來(lái)的幾天,我們自己便單獨或幾個(gè)人一起到各自所要寫(xiě)的景點(diǎn)觀(guān)察,以便更好的寫(xiě)出解說(shuō)詞。在寫(xiě)解說(shuō)詞的時(shí)候,不僅要把自己所寫(xiě)的地方更好的呈現出來(lái),同時(shí)可能挖掘這景點(diǎn)的文化內涵,爭取做到全方位的講解。當一切都準備就緒的時(shí)候,我們就要把解說(shuō)路線(xiàn)給想出來(lái)。我們一行15個(gè)人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說(shuō)路線(xiàn)。雖說(shuō)在探討的時(shí)候,我們有不同的意見(jiàn)和爭執,但是最后,我們還是一致認同現在這條解說(shuō)路線(xiàn)。最后我們這一小組要向指導老師以口頭形式匯報我們的翻譯成果。

  這次實(shí)習主要重在培養學(xué)生的口譯技能和團隊協(xié)作能力。雖說(shuō)我們每個(gè)人都要寫(xiě)中英文各1000左右,但是在參觀(guān)完自己所要講解的地方的時(shí)候,這是完全能夠寫(xiě)出來(lái)的。只要自己用心,總會(huì )有所收獲。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神的重要性。我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習是我人生中的一次非常重要的'經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著(zhù)積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習是不對的,我們要把自己所學(xué)習的東西運用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習中,我認識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無(wú)止境,我們應該繼續努力學(xué)習,不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓。不斷學(xué)習,不恥下問(wèn),這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個(gè)學(xué)期的翻譯實(shí)習,我們主要的翻譯任務(wù)是對于短篇小說(shuō)的翻譯,主要是對于我們書(shū)面翻譯的檢驗,但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時(shí)也要有很好的表達能力。我相信在這次的實(shí)習之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語(yǔ)能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習生活中,我會(huì )繼續的擴充自己的詞匯量,擴大知識面,不斷地提高自己的英語(yǔ)綜合水平。

翻譯實(shí)習報告4

  為期八周的翻譯實(shí)習即將結束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì ),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習對我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會(huì )。

  第一周,老師對我們進(jìn)行指導,告訴我們此次實(shí)習的目的,要求,內容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力。于是我們便展開(kāi)了一系列翻譯實(shí)習的準備活動(dòng),確定小組人員,去圖書(shū)館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺(jué),在這準備過(guò)程中,每一個(gè)環(huán)節都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費時(shí)間的,因為我們珍惜這次機會(huì ),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。

  第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認為這很難,因為既要找中文材料又要找英文材料,而且語(yǔ)言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛(ài)好不同,最終確定下來(lái)肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內容進(jìn)行翻譯,包括音樂(lè )、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認為這是一本很實(shí)用的書(shū),確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書(shū)的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺(jué)這是一本必備書(shū)籍。

  第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過(guò)程中,我學(xué)習到了歐洲國家媒介的歷史,通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。當時(shí)我還在想,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。

  第四周,任務(wù)是創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書(shū)館翻閱更加權威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來(lái),然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語(yǔ)表都準備、總結好以后,就開(kāi)始第五周的實(shí)習內容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權貴的意思了。

  第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據老師上課講的內容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過(guò)的處理和加工,總結出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現校對和翻譯大有不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的`資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對應該接觸和掌握更多的

  做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問(wèn)題、小問(wèn)題傷了腦筋,甚至覺(jué)得有些失望,但是沒(méi)有這一環(huán)節,我們是不會(huì )真正體會(huì )“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì )有團隊意識這一重要精神。

  第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團隊精神。

  第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過(guò)校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復習了這一實(shí)習期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識。

  總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

  感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習的機會(huì ),感謝老師的教導和幫助,我會(huì )更加努力!

翻譯實(shí)習報告5

  一、實(shí)習時(shí)間:

  20xx年7月1日至5日

  二、實(shí)習地點(diǎn):

  邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區1棟教學(xué)樓108教室

  三、實(shí)習單位:

  邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

  四、實(shí)習過(guò)程概述:

  翻譯,我們對這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門(mén)課程進(jìn)行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專(zhuān)八會(huì )涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

  首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學(xué)的人數把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎知識的講解,說(shuō)明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

  然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時(shí)間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

  最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習。

  五、實(shí)習內容:

  使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

  1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

  2、翻譯過(guò)程中的文化意識的訓練;

  3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;

  4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

  5、難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;

  6、一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練;

  7、從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。

  六、實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識,忠實(shí)、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門(mén)一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會(huì )了。

  七、存在的'不足和建議:

  這次實(shí)習讓我充分認識到自己的不足。

  1、詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;

  2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;

  3、就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

  4、對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;

  5、逐字翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái),例如詩(shī)歌類(lèi)型的翻譯;

  6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

  對于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習,首先我會(huì )加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì )加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會(huì )在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

翻譯實(shí)習報告6

  一、實(shí)習目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;

  2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;

  3、認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;

  6、譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1、 符合寫(xiě)作的一切規則

  a) 格式要求

  i、 拼寫(xiě)正確

  ii、 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

  b) 語(yǔ)法要求

  i、 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii、人稱(chēng)和數是否照應

  c) 詞和句子的要求

  i、 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白

  “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。

  伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三、那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的`綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴謹的工作作風(fēng)。

  6、良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)習報告7

  我是一名大三翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有4.5個(gè)人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  老師給了我們份小說(shuō)英文材料,包括前言和三章內容。我們實(shí)習的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內翻譯完成。

  翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。他們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認,確定出最最準確的譯法。 在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。 所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。 所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過(guò)實(shí)踐,總結自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習工作。

  我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  通過(guò)這次實(shí)習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專(zhuān)業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過(guò)每一次珍貴的實(shí)習機會(huì ),將理論和實(shí)際結合起來(lái),為將來(lái)更好的.適應社會(huì )打下基礎。針對以上總結,在今后的學(xué)習和生活中我要做到以下五點(diǎn):

  其一是加強溝通能力。專(zhuān)業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上看來(lái),它只是一種能說(shuō)會(huì )道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

  其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會(huì )生活中,只要是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會(huì )起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

  其三是要加強英語(yǔ)的學(xué)習。作為自己的專(zhuān)業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無(wú)法頻繁的應用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習的過(guò)程中這個(gè)優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專(zhuān)業(yè)水平有待提高。

  在今后的學(xué)習,我要通過(guò)擴大詞匯量增大閱讀面來(lái)提高自己的英語(yǔ)水平。并且要拿到大學(xué)英語(yǔ)四極證,否則作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就太沒(méi)有說(shuō)服力了。這樣就會(huì )在我求職的過(guò)程中增加一快很有分量的砝碼。

翻譯實(shí)習報告8

  一、實(shí)習目的

  實(shí)習目的是,通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習使我了解以后再英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習體驗英語(yǔ)翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。

  同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習,熟悉實(shí)際工作過(guò)程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語(yǔ)翻譯工作崗位理論知識應用于實(shí)際,鍛煉英語(yǔ)翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì )交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結并提升,以指導未來(lái)在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點(diǎn)和發(fā)展方向。

  二、實(shí)習時(shí)間

  201×年03月01日~201×年06月15日

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習時(shí)間)

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  蘇州市經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區江南大道

  (修改成自己英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習地點(diǎn))

  四、實(shí)習單位

  江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)

  此處可以繼續添加具體你英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習單位的詳細介紹

  五、實(shí)習主要內容

  我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習。為了更好地適應從沒(méi)有英語(yǔ)翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老前輩對英語(yǔ)翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  在實(shí)習過(guò)程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習工作環(huán)境和英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的'工作職責和業(yè)務(wù)內容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習工作具體性質(zhì)以及英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問(wèn)題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實(shí)習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問(wèn)題后要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語(yǔ)翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過(guò)程的。一開(kāi)始我對實(shí)際英語(yǔ)翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實(shí)習單位的情況也不

  太了解,不過(guò)杜老師會(huì )告訴我該怎樣處理自己在英語(yǔ)翻譯崗位上遇到的問(wèn)題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語(yǔ)翻譯崗位工作內容,在英語(yǔ)翻譯崗位上的一些棘手問(wèn)題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

  在單位實(shí)習期間,我從事的英語(yǔ)翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助其他部門(mén)的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書(shū)。

  六、實(shí)習總結

  對于第一次在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的的我來(lái)說(shuō),還沒(méi)有足夠的社會(huì )經(jīng)驗。經(jīng)過(guò)了這半年來(lái)的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習,我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習單位領(lǐng)導和英語(yǔ)翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導下,認真完成領(lǐng)導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會(huì )了很多英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗,F將這兩個(gè)月英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習工作遇到的困難及心得總結如下:

 。1)實(shí)習體會(huì )

  一是低調地做人,高調地做事。我到英語(yǔ)翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗

  

翻譯實(shí)習報告9

  為了把我們所學(xué)到的英知識全面的結合起來(lái),學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習。讓我從翻譯中體會(huì )翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)學(xué)習,培養我們的實(shí)際應用能力、團隊合作能力以及分析解決問(wèn)題的能力。

  此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個(gè)人都有一項艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養大家的合作能力吧!

  lucky in love,這本書(shū)我粗略的看了一下,以我現在的水平,說(shuō)實(shí)話(huà)看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語(yǔ)法掌握不夠牢靠,還有就是對西方化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個(gè)相當嚴峻的任務(wù)。剛開(kāi)始我就不知道小說(shuō)說(shuō)的什么?只是大概知道與愛(ài)有關(guān),畢竟題目是《幸運的愛(ài)》吧。不了解開(kāi)頭講的什么就從中途看起,確實(shí)很難,所以我想上查一些有關(guān)小說(shuō)的主要內容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,上并沒(méi)有關(guān)于這本書(shū)的太多內容,所以我還是一知半解。只能硬著(zhù)頭皮往下翻了,問(wèn)題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認識,要借助字典和絡(luò ),但問(wèn)題是當你把意思套入句中翻譯時(shí),你會(huì )覺(jué)得不那么準確,此時(shí)你就要想它的意譯了。這是一個(gè)比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來(lái)了很大的困難。我覺(jué)得最難得是句型的分析。我在這塊本來(lái)就很薄弱,句中的倒裝句和從句過(guò)多,導致我無(wú)從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費了很多的時(shí)間。而且當你把所翻譯的.,在讀讀,卻又發(fā)現不通?春苁菒阑鸢!

  花了很多時(shí)間也沒(méi)翻譯多少,有一段時(shí)間我都想放棄了,后來(lái)我們一組的翻譯開(kāi)頭的同學(xué)翻譯結束后,交了稿,我看了一下,對章的內容有一個(gè)大概的了解了。我發(fā)現還是討論一下對各個(gè)人的翻譯比較。果然效果不錯,知道大概的內容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個(gè)階段我要做很多的準備來(lái)迎接專(zhuān)業(yè)四級,首先,我要擴充自己的詞匯量,加大課外英的閱讀量,其次要系統的復習一下語(yǔ)法知識,多了解一下不同語(yǔ)境下地對話(huà)。還要,多看看外國的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習里面的英,更要了解其中的化。最后就是全面復習各種技能:聽(tīng)力、寫(xiě)作、語(yǔ)法、口語(yǔ)等。知道了我的這些不足之后,我會(huì )更加的努力彌補!爭取達到一個(gè)全新的高度!

翻譯實(shí)習報告10

  實(shí)習報告

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,可以進(jìn)一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,提高自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。

  實(shí)習為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )向指導老師請教,學(xué)習了相關(guān)方面的知識的同時(shí)還知道了怎么去應付翻譯過(guò)程困難。為期4周的實(shí)習讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過(guò)程中了解到的專(zhuān)業(yè)知識;在我們碰到難題的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。

  翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只會(huì )說(shuō)維語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見(jiàn)多識廣,走的`路長(cháng)了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿(mǎn)了!翻譯需要積累,經(jīng)過(guò)這次翻譯實(shí)習真的是收獲頗多。

  總之通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)方面的相關(guān)知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,我會(huì )更加嚴格的要求自己。

翻譯實(shí)習報告11

  前言:隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展,用人單位對大學(xué)生的要求越來(lái)越高,對于即將畢業(yè)的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校生而言,為了能更好的適應嚴峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會(huì ),同時(shí)能夠為自己步入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,畢業(yè)實(shí)習是必不可少的階段。畢業(yè)實(shí)習能夠使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,使我認識到將所學(xué)的知識具體應用到工作中去,為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,只有在實(shí)習期間盡快調整好自己的學(xué)習方式,適應社會(huì ),才能被這個(gè)社會(huì )所接納,進(jìn)而生存發(fā)展。

  剛進(jìn)入實(shí)習單位的時(shí)候我有些擔心,在大學(xué)學(xué)習應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識與實(shí)習崗位所需的知識有些脫節,但在經(jīng)歷了幾天的適應過(guò)程之后,我慢慢調整觀(guān)念,正確認識了實(shí)習單位和個(gè)人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現實(shí),改變和調整看問(wèn)題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會(huì )紛至沓來(lái),促使我們成為應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)公認的人才。我堅信“實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書(shū)本上學(xué)到的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)理論知識應用于實(shí)踐中,才能真正掌握這門(mén)知識。因此,我作為一名應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個(gè)月的畢業(yè)實(shí)習。

  一、實(shí)習目的及任務(wù)

  經(jīng)過(guò)了大學(xué)四年應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎知識有了根本掌握。我們即將離開(kāi)大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專(zhuān)業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個(gè)任務(wù)。本次實(shí)習的目的及任務(wù)要求:

  1.1實(shí)習目的

 、贋榱藢⒆约核鶎W(xué)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識運用在社會(huì )實(shí)踐中,在實(shí)踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習的理論知識運用于實(shí)踐當中,反過(guò)來(lái)檢驗書(shū)本上理論的正確性,鍛煉自己的動(dòng)手能力,培養實(shí)際工作能力和分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。通過(guò)應用韓語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)實(shí)習,深化已經(jīng)學(xué)過(guò)的理論知識,提高綜合運用所學(xué)過(guò)的知識,并且培養自己發(fā)現問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

 、谕ㄟ^(guò)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位實(shí)習,更廣泛的直接接觸社會(huì ),了解社會(huì )需要,加深對社會(huì )的認識,增強自身對社會(huì )的適應性,將自己融合到社會(huì )中去,培養自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀(guān)念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎;

 、弁ㄟ^(guò)實(shí)習,了解應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長(cháng)的工作崗位。為自己未來(lái)的職業(yè)生涯規劃起到關(guān)鍵的指導作用。通過(guò)實(shí)習過(guò)程,獲得更多與自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的知識,擴寬知識面,增加社會(huì )閱歷。接觸更多的人,在實(shí)踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養更好的職業(yè)道德,樹(shù)立好正確的職業(yè)道德觀(guān)。

  1.2實(shí)習任務(wù)要求

 、僭趹庙n語(yǔ)崗位實(shí)習期間,嚴格遵守實(shí)習單位的規章制度,服從畢業(yè)實(shí)習專(zhuān)業(yè)指導老師的安排,做好實(shí)習筆記,注重理論與實(shí)踐相結合,善于發(fā)現問(wèn)題

 、谠趯(shí)習過(guò)程,有嚴格的時(shí)間觀(guān)念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗的同事請教,積極主動(dòng)完成實(shí)習單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;

 、勖刻於颊J真總結當天的實(shí)習工作所遇到的問(wèn)題和收獲體會(huì ),做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實(shí)習要求及時(shí)撰寫(xiě)畢業(yè)實(shí)習日記。

  二、實(shí)習單位及崗位簡(jiǎn)介

  2.1實(shí)習單位簡(jiǎn)介浙江系統工程有限公司成立于xx年,是一家專(zhuān)注于xx產(chǎn)品和xxx產(chǎn)品研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)及銷(xiāo)售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設立于xx科技創(chuàng )業(yè)園,并在全國各地設有分支機構。公司技術(shù)和研發(fā)實(shí)力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術(shù)企業(yè)”。

  浙江系統工程有限公司自成立以來(lái),始終堅持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營(yíng)原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗與國內企業(yè)的具體實(shí)際相結合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競爭中始終保持競爭力,實(shí)現企業(yè)快速、穩定地發(fā)展。

  公司人才結構合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級技術(shù)職稱(chēng)的員工達800多人。為了開(kāi)發(fā)出真正適合企業(yè)需求的`產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家(中科院院士)作為咨詢(xún)顧問(wèn),緊密跟蹤應用韓語(yǔ)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),不斷優(yōu)化。

  2.2實(shí)習崗位簡(jiǎn)介(概況)

  a.參與應用韓語(yǔ)崗位的日常工作,參與組織制定單位應用韓語(yǔ)崗位發(fā)展規劃和年度工作計劃(包括年度經(jīng)費使用計劃,儀器設備申購計劃等),并協(xié)助同事組織實(shí)施和檢查執行情況。

  b.協(xié)助主管領(lǐng)導科學(xué)管理,貫徹、實(shí)施有關(guān)規章制度。確定自己在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位的工作職責與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。

  c.在工作過(guò)程,跟同事一起通過(guò)與客戶(hù)的洽談,現場(chǎng)勘察,盡可能多地了解客戶(hù)從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶(hù)建立良好關(guān)系能力,給客戶(hù)量身打造設計方案。

  三、實(shí)習內容(過(guò)程)

  3.1舉行計算科學(xué)與技術(shù)專(zhuān)業(yè)崗位上崗培訓。

  我很榮幸進(jìn)入浙江系統工程有限公司開(kāi)展畢業(yè)實(shí)習。為了更好地適應從學(xué)生到一個(gè)具備完善職業(yè)技能的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  3.2適應應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作。

  為期兩個(gè)多月的畢業(yè)實(shí)習是我人生的一個(gè)重要轉折點(diǎn)。校園與職場(chǎng)、學(xué)習與工作、學(xué)生與員工之間存在著(zhù)思想觀(guān)念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會(huì ),在這個(gè)轉換的過(guò)程中,人的觀(guān)點(diǎn)、行為方式、心理等方面都要做適當的調整和適應。我在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時(shí)按量的完成。在逐漸適應崗位工作的過(guò)程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過(guò)程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個(gè)道理:細節決定成敗。

翻譯實(shí)習報告12

  大二的下學(xué)期,我開(kāi)始實(shí)習。我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的`譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打水平,現在我的俄文打速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打。

  4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

翻譯實(shí)習報告13

  通過(guò)實(shí)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。

  實(shí)習主要內容:

  按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運用自己學(xué)的專(zhuān)業(yè)來(lái)工作了。擔心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì )了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì )努力用心去做。

  安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話(huà),大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運用你們學(xué)的知識開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購,做現場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì )與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

  因為我們的老板是馬來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話(huà)不能過(guò)急,穩定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì )遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節,講話(huà)也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì )說(shuō)錯,我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì )鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì )學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話(huà)都是在腦子里轉動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的`和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現金,押金。還有統計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

  經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會(huì )也是非常重要的經(jīng)驗。

  有一次,烏多姆賽的省長(cháng)等省領(lǐng)導來(lái)酒店開(kāi)會(huì ),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因為我曾在餐廳打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應對。

  發(fā)現老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著(zhù)西方人的樂(lè )趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務(wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè )和舞姿的樂(lè )趣。

  記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因為太忙,沒(méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(cháng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

  在實(shí)習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì )說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國人,她們的語(yǔ)言勉強可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習,不能只學(xué)習一面,最好的是把東南亞這區域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì ),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。

  與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽(yù),愛(ài)護自己的人格尊嚴。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。

  翻譯文件公函,對于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習,才導致這樣的問(wèn)題的出現。

  生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對社會(huì )的生存能力。

  通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng )新。做一個(gè)復合型人才,一個(gè)社會(huì )需要的人才。同時(shí),也教會(huì )和鍛煉我在社會(huì )上與人打交道的本領(lǐng),擴張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì )動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運用到實(shí)際當中,更好的發(fā)揮!

翻譯實(shí)習報告14

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的`,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯實(shí)習報告15

  中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),原名中國出口商品交易會(huì ),又稱(chēng)廣交會(huì )。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長(cháng)、層次最高、規模最大、商品種類(lèi)最全、到會(huì )客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會(huì )。

  20xx年春季廣州迎來(lái)了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),也稱(chēng)廣交會(huì )。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習時(shí)間,讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與第111屆廣交會(huì )全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機會(huì )。這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì ),親身體驗廣交會(huì )。這次實(shí)習的地點(diǎn)是琶洲會(huì )館,我的實(shí)習時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團辦公室接待員。

  記得四月一日那天,也剛好是愚人節,我們開(kāi)始參加廣交會(huì )實(shí)習培訓,從這一天開(kāi)始,我們的實(shí)習也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會(huì )展時(shí),我什么都不擔心,我就擔心自己迷路,因為初次的時(shí)候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當時(shí)感到很復雜,也在擔心正式工作的時(shí)候會(huì )不會(huì )迷路。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,接下來(lái)都是實(shí)踐培訓,直到上崗。經(jīng)過(guò)艱苦的培訓,我對廣交會(huì )實(shí)習工作了如指掌,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

  我的實(shí)習工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿易中心接待來(lái)自各地的交易團成員,為他們服務(wù)。6-7個(gè)人負責一個(gè)館,工作比較簡(jiǎn)單,但是要注意的

  事項還是很多的。主要的還是細節和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來(lái)說(shuō)是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個(gè)人,還代表廣交會(huì )的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著(zhù)干凈利落,大方得體,還要表現得自信,友好。把熱情和快樂(lè )傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時(shí)候,我也會(huì )幫忙,并且主動(dòng)回答客人的咨詢(xún),恪守職責,做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量。

  經(jīng)過(guò)廣交會(huì )的實(shí)習,我感受頗多。廣交會(huì )第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著(zhù)裝,我們也可以發(fā)現他們的文化特色。我從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多外國人,“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?”,看到那麼多來(lái)自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我,這次廣交會(huì )原本是一次很好的實(shí)踐機會(huì ),但遺憾的是,由于工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專(zhuān)業(yè)不合,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機會(huì )。雖然展館里有很多外國人,但是我們團辦區卻沒(méi)有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時(shí)也不能離開(kāi)工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴格遵守工作制度。這是我們的責任。有責任意識是很重要的。

  作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時(shí),給客商一個(gè)微笑,親切地問(wèn)候一句“您好”!客商也會(huì )因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會(huì )微笑點(diǎn)頭表示感謝,同時(shí)你也會(huì )感到心情更加愉悅?蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個(gè)微笑一句親切的問(wèn)候也會(huì )使他們感到放松與舒心。助人為樂(lè ),微笑也是很重要的。

  在實(shí)習的這一段時(shí)間,我對工作認真負責,勤奮學(xué)習,團結合作,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責,樂(lè )于助人。學(xué)會(huì )了如何更好的與他人相處,認識到團隊精神的力量,也讓我開(kāi)闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習,也讓我學(xué)到了書(shū)本中學(xué)不到的知識,也讓我看見(jiàn)了自己的缺陷,在今后的學(xué)習中,我必須要做好學(xué)習規劃,一定要學(xué)好自己的的專(zhuān)業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

  最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習機會(huì ),這次的實(shí)習讓我發(fā)現學(xué)習的重要性,非常感謝學(xué)校。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

  不知不覺(jué)間,我已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)了廣交會(huì )的兩期展會(huì ),并已踏入第三期展會(huì );厥走^(guò)去的十多天里,每天都有新鮮的體驗,使我期待著(zhù)每期的開(kāi)始,也讓我獲益良多。接下來(lái)讓我來(lái)談?wù)勎覍@一次廣交會(huì )的一些小小心得。在第一期的展會(huì )中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會(huì )中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來(lái)問(wèn)路或者詢(xún)問(wèn)參展商攤位,在這個(gè)過(guò)程中我發(fā)現了一些小問(wèn)題。

  一、展會(huì )地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會(huì )印有每種產(chǎn)品的所屬場(chǎng)館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個(gè)比喻,很多人會(huì )來(lái)問(wèn)14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問(wèn)路,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,在地圖上也沒(méi)有體現,這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。

  二、很多采購商需要查找的公司在廣交會(huì )的查找系統上都找不到。導致這種問(wèn)題的原因主要有以下兩個(gè)。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設置不符合原公司名稱(chēng),以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉讓給其他公司,以賺取其中差價(jià),從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時(shí)候不能夠找到對應的公司攤位。這兩個(gè)問(wèn)題不僅體現在第一期,而且同時(shí)也在后面的兩期展會(huì )中有所體現,因此,我認為這是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。而在第二期的展會(huì )中,我主要發(fā)現的問(wèn)題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車(chē)位問(wèn)題。很多的采購商都是由酒店的專(zhuān)用巴士送到琶洲來(lái)參與廣交會(huì )的,但是很多的采購商在離開(kāi)的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,導致有一些采購商會(huì )錯過(guò)送時(shí)間。同時(shí)的,在我幫助一些采購商聯(lián)系預定的酒店的過(guò)程中,我發(fā)現,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語(yǔ),因此只能通過(guò)我們這里展會(huì )的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車(chē)位指示不清楚,而各個(gè)酒店的停車(chē)地點(diǎn)又不統一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來(lái)了不便。希望這些問(wèn)題能夠在之后的展會(huì )舉辦中得到改善,使得廣交會(huì )能夠更加的完善。在最后的第三期展會(huì )中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對于前兩期來(lái)說(shuō)是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會(huì )中,我發(fā)現了一個(gè)問(wèn)題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應該去哪里申請或者去哪里上交,同時(shí),他們也不知道應該去問(wèn)什么人來(lái)咨詢(xún)這方面的問(wèn)題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我認為展會(huì )應該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見(jiàn)的問(wèn)題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問(wèn)題。另外還有一個(gè)十分嚴重的、貫穿整個(gè)廣交會(huì )的問(wèn)題,那就是采購商們經(jīng)常會(huì )錯過(guò)最佳的采購時(shí)期,從而買(mǎi)不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買(mǎi)摩托車(chē),但是摩托車(chē)的出展時(shí)間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來(lái)進(jìn)行摩托車(chē)采購,那樣,這位采購商就不能夠買(mǎi)到自己想要的產(chǎn)品了。這說(shuō)明了一個(gè)很明顯的問(wèn)題就是廣交會(huì )在關(guān)于各期主展展品類(lèi)型的.宣傳還不夠明了,以至于采購商無(wú)法在最適合的時(shí)間里來(lái)廣交會(huì )購買(mǎi)產(chǎn)品,這直接的會(huì )影響到整個(gè)廣交會(huì )的交易額。在參與了整個(gè)廣交會(huì )后,我發(fā)現了各式各樣的問(wèn)題,也增長(cháng)了很多的見(jiàn)識,使我充實(shí)地度過(guò)了這段實(shí)習時(shí)間。希望以后我可以將在這段實(shí)習時(shí)間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來(lái)的就業(yè)打好基礎!

  20xx年十月份,學(xué)校安排3周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習時(shí)間,讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與第108屆廣交會(huì )第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機會(huì )。

  這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會(huì )見(jiàn)識一下廣交會(huì )啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習了十幾年的英語(yǔ),這次終于有機會(huì )挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時(shí),這次的實(shí)習也可以說(shuō)是專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿有關(guān)的工作,更應該能做好。

  在這次的實(shí)習中,使我成長(cháng)了不少,親身體會(huì )到一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,無(wú)法體會(huì )到的東西。首先,就是舉牌。其實(shí),舉牌最痛苦的不是沒(méi)有找到工作,而是,看到周?chē)耐瑢W(xué)一個(gè)個(gè)被請走時(shí),而你又無(wú)人問(wèn)津時(shí)的挫敗感。隨著(zhù)周?chē)徽堊叩娜藬档脑黾,你的壓力也在不斷地增?.....在去舉牌的第一天,我和同學(xué)小靜都沒(méi)找到工作,那天我們餓著(zhù)肚子一直堅持到傍晚六點(diǎn)多。期間,有個(gè)老板直接走過(guò)來(lái)跟我拿聯(lián)系方式,不過(guò),被旁邊其他學(xué)校的一個(gè)同學(xué)搶了,不得不承認她的口才很好,但是,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶?zhuān)詈,由于她同學(xué)并沒(méi)有準備好名片,反而還在我的名片上寫(xiě)上她的聯(lián)系方式。恨她嗎?當然,不過(guò),同時(shí)還得感謝她,因為她,讓我提前感受到了社會(huì )的競爭,激起了我的斗志。

  第二天,我們早上六點(diǎn)便開(kāi)始起來(lái)準備,因為我們相信,早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會(huì )問(wèn)的問(wèn)題答案,之前有沒(méi)有做過(guò)翻譯?有。有沒(méi)有考過(guò)六級?有。有沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)實(shí)貿?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會(huì )就來(lái)了,不過(guò),她居然說(shuō),"我們是不包餐的哦",沒(méi)關(guān)系啦,第一次實(shí)習總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說(shuō),"如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元bàn zhèng費。"天啊,沒(méi)賺錢(qián)還得賠錢(qián)......不過(guò),真得要放棄這次機會(huì )嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來(lái)沒(méi)為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

  這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時(shí)間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關(guān)于led應急燈,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,共3個(gè)人。所以,我的工作內容相當的廣,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷(xiāo)售人員。由于沒(méi)有業(yè)務(wù)員,我得盡快最短的時(shí)間把關(guān)于該廠(chǎng)的情況,產(chǎn)品性能,報價(jià)通通了解清楚,并能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,早上七點(diǎn)多起來(lái)背單詞。雖然很辛苦,不過(guò)一個(gè)星期下來(lái),還真的記住了不少詞匯。同時(shí),也讓我體會(huì )到什么是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過(guò)一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車(chē)、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶(hù)歡迎,每天他們的展位都是擠滿(mǎn)人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶(hù)都不是很喜歡。這同時(shí)也讓我懂的,要學(xué)會(huì )針對市場(chǎng)做出相應的調整,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化。

  第二份工作是在廣交會(huì )主館,由于bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過(guò),這次的工作相對來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單了很多,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時(shí),才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時(shí),無(wú)形中多了一種壓力,人家出那么多錢(qián)請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開(kāi)始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內里、幫面......天啊,這些平時(shí)聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò),幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時(shí),并沒(méi)有人問(wèn)我,這個(gè)面料是什么,商標上有縮寫(xiě)。不過(guò),丑媳婦終需見(jiàn)家翁,當老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),心里真得很害怕,會(huì )不會(huì )就因為這個(gè)詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問(wèn)她的朋友,據老板介紹,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經(jīng)驗?磥(lái),要學(xué)習的東西還多著(zhù)呢。

  當然,在這次實(shí)習過(guò)程當中,也發(fā)現了一些問(wèn)題。從自身方面來(lái)說(shuō),主要有以下幾點(diǎn):第一,是對專(zhuān)業(yè)知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應用,國家名的翻譯。在工作中,發(fā)現自己的知識還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習。第二,這次實(shí)習中發(fā)現,由于自己的倔強而導致做事沖動(dòng),沒(méi)有思前顧后。當然,應該學(xué)會(huì )一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老板。在激烈的競爭中,該學(xué)會(huì )如何冷靜地去做出恰當的選擇。

  真得很感謝兩位老板的教導,讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很?chē)绤,讓我體會(huì )到什么叫社會(huì )的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過(guò)這次實(shí)習,讓我學(xué)到了書(shū)本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習生涯中,本人一定要做好學(xué)習規劃,學(xué)好自己的專(zhuān)業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會(huì )的需要。

  20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會(huì )實(shí)習。

  作為學(xué)生,能有這樣的機會(huì ),讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與廣交會(huì ),本人覺(jué)得很榮幸。感謝學(xué)校給了我這樣一個(gè)難得的機會(huì ),去學(xué)習一些在書(shū)本上學(xué)不到的知識。

  本次的實(shí)習目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機會(huì ),去了解社會(huì ),去認識社會(huì ),去接受社會(huì )的磨練。老師說(shuō)得好,這次實(shí)習并非是專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐,而是一種鍛煉,是為將來(lái)工作的一種鋪墊。去學(xué)會(huì )吃苦,學(xué)會(huì )如何與人溝通,與人交流,學(xué)會(huì )忍耐......去親身體會(huì )一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,無(wú)法體會(huì )到的東西,F代社會(huì )提倡的是全面發(fā)展,這次實(shí)習也是順應了時(shí)代的發(fā)展,時(shí)代的要求。

  這次實(shí)習是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛工作。作為一位物業(yè)管理專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,能被分配到和自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的崗位,真的很幸運。

  首先,我們要了解會(huì )館的設施和設備,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,檢查的通行證,做保護治安的工作。工作要求能在第一時(shí)間檢查出錯誤,否則,接下來(lái)的工作都會(huì )作廢。所以,工作一定要認真,容不得一點(diǎn)馬虎。

  本人在這次工作中,負責傳達上級的指令,并起帶頭作用分配好工作。在整個(gè)實(shí)習過(guò)程當中,本人都秉著(zhù)認真負責的態(tài)度,去完成上級交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,會(huì )虛心向上級請教,直到弄懂為止。當同事間意見(jiàn)不同時(shí),會(huì )學(xué)著(zhù)去調適,去調解。當遇到是原則問(wèn)題時(shí),就得堅持原則。

  工作了一個(gè)月,我從上級,同事,學(xué)到了一些很受用的道理?偨Y如下;

  一、對于工作,來(lái)不得一點(diǎn)懶散,一點(diǎn)馬虎,必須得認認真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來(lái)說(shuō),如果,在第一階段時(shí),沒(méi)把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來(lái),那么在第二階段時(shí),就得花上更多的時(shí)間與精力去彌補錯誤。如果,這在第一階段發(fā)現問(wèn)題的話(huà),那可就好辦多了,只要動(dòng)動(dòng)腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時(shí),不夠細心,那么錯誤就大了,若改錯誤,那么難度就更大了,得花上很多的時(shí)間,精力,人力去修改。這樣,從個(gè)人來(lái)說(shuō),是做了無(wú)用功,浪費了大家的時(shí)間;從公司的角度來(lái)說(shuō),是損失,是人力資源,財力資源的浪費。所以,工作不認真,于公于私都毫無(wú)價(jià)值可言。

  二、工作不只是你個(gè)人的問(wèn)題,它涉及的是一個(gè)團體。就拿本次的實(shí)習內容來(lái)說(shuō),例如,

【翻譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習報告09-01

翻譯實(shí)習報告01-20

翻譯的實(shí)習報告12-21

翻譯公司實(shí)習報告04-11

翻譯實(shí)習報告模板06-13

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告11-11

關(guān)于翻譯實(shí)習報告11-11

翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)習報告02-05

翻譯公司實(shí)習報告10-26

翻譯工作實(shí)習報告01-05