杞人憂(yōu)天文言文翻譯
上學(xué)的時(shí)候,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文就是白話(huà)文的提煉跟升華。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編整理的杞人憂(yōu)天文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《杞人憂(yōu)天》
原文:
杞國有人憂(yōu)天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂(yōu)彼之所憂(yōu)者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,無(wú)處無(wú)氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂(yōu)崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日、月、星宿,不當墜邪?”
曉之者曰:“日、月、星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷!
其人曰:“奈地壞何?”
曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,無(wú)處無(wú)塊。若躇步跐蹈?終日在地上行止,奈何憂(yōu)其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。
注解:
杞國:周朝的諸侯國。
崩墜:崩塌,墜落。
亡(wú):同“無(wú)”,沒(méi)有。
曉:告知,開(kāi)導。
積氣:積聚的氣體。
若:你。
行止:行動(dòng),活動(dòng)。
奈何:為何,為什么。
果:如果。
只使:即使。
中(zhòng)傷:傷害。
積塊:聚積的土塊。
四虛:四方。
躇(chú)步跐(cǐ)蹈:泛指人的站立行走。
舍(shì)然:消除疑慮的樣子。舍,同“釋”,解除、消除。
譯文:
古代杞國有個(gè)人擔心天會(huì )塌、地會(huì )陷,自己無(wú)處存身,便食不下咽,寢不安席。另外又有個(gè)人為這個(gè)杞國人的憂(yōu)愁而憂(yōu)愁,就去開(kāi)導他,說(shuō):“天不過(guò)是積聚的氣體罷了,沒(méi)有哪個(gè)地方?jīng)]有空氣的。你一舉一動(dòng),一呼一吸,整天都在天空里活動(dòng),怎么還擔心天會(huì )塌下來(lái)呢?” 那人說(shuō):“天是氣體,那日、月、星、辰不就會(huì )掉下來(lái)嗎?” 開(kāi)導他的人說(shuō):“日、月、星、辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來(lái),也不會(huì )傷害什么! 那人又說(shuō):“如果地陷下去怎么辦?” 開(kāi)導他的人說(shuō):“地不過(guò)是堆積的土塊罷了,填滿(mǎn)了四處,沒(méi)有什么地方是沒(méi)有土塊的,你行走跳躍,整天都在地上活動(dòng),怎么還擔心地會(huì )陷下去呢?” (經(jīng)過(guò)這個(gè)人一解釋?zhuān)┠莻(gè)杞國人才放下心來(lái),很高興;開(kāi)導他的人也放了心,很高興。
典故:
從前在杞國,有一個(gè)膽子很小,而且有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的人,他常會(huì )想到一些奇怪的問(wèn)題,而讓人覺(jué)得莫名其妙。有一天,他吃過(guò)晚飯以后,拿了一把大蒲扇,坐在門(mén)前乘涼,并且自言自語(yǔ)地說(shuō):“假如有一天,天塌了下來(lái),那該怎么辦呢?我們豈不是無(wú)路可逃,而將活活地被壓死,這不就太冤枉了嗎?”
從此以后,他幾乎每天為這個(gè)問(wèn)題發(fā)愁、煩惱,朋友見(jiàn)他終日精神恍惚,臉色憔悴,都很替他擔心,但是,當大家知道原因后,都跑來(lái)勸他說(shuō):“老兄!你何必為這件事自尋煩惱呢?天空怎么會(huì )塌下來(lái)呢?再說(shuō)即使真地塌下來(lái),那也不是你一個(gè)人憂(yōu)慮發(fā)愁就可以解決的啊,想開(kāi)點(diǎn)吧!”可是,無(wú)論人家怎么說(shuō),他都不相信,仍然時(shí)常為這個(gè)不必要的問(wèn)題擔憂(yōu)。后來(lái)的人就根據上面這個(gè)故事,引伸成“杞人憂(yōu)天”這句成語(yǔ),它的主要意義在喚醒人們不要為一些不切實(shí)際的事情而憂(yōu)愁。它與“庸人自擾”的意義大致相同。
賞析:
這則寓言故事基本以對話(huà)構成,言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴謹,讀來(lái)文氣貫通。
文章主要刻畫(huà)了一個(gè)“杞國人”的形象,他頭頂藍天,卻整天擔心藍天會(huì )崩塌下來(lái),腳踏大地,卻成天害怕大地會(huì )陷落下去,以致睡不著(zhù)覺(jué),吃不下飯。他還擔心天上的太陽(yáng)、月亮、星星會(huì )掉下來(lái),惶惶不可終日。在別人耐心的開(kāi)導下,他又放下心,高興極了。一個(gè)栩栩如生的形象就浮現在讀者的眼前了。
另外一個(gè)人物是開(kāi)導杞人的熱心人,他對天地星月的解釋?zhuān)遣豢茖W(xué)的,只是代表了當時(shí)的認識水平,但他那種關(guān)心他人的精神,耐心開(kāi)導的方法,還是值得肯定的。
對于憂(yōu)天者與憂(yōu)人者,列子并不以這兩種人為然。列子認為,天地無(wú)論成毀對人來(lái)說(shuō)都是一樣的。道的本質(zhì)在于虛靜無(wú)為,人也應該以篤守虛靜的處世態(tài)度,不必在不可知的事物上浪費心智。
這則寓言辛辣地諷刺了那些胸無(wú)大志,患得患失的人!疤煜卤緹o(wú)事,庸人自擾之!,我們決不能做“現代的杞人”,而要胸懷大志,心境開(kāi)闊,為了實(shí)現遠大的理想,把整個(gè)身心投入到學(xué)習和工作中去。
【杞人憂(yōu)天文言文翻譯】相關(guān)文章:
《杞人憂(yōu)天》文言文及翻譯10-16
杞人憂(yōu)天文言文及翻譯10-17
杞人憂(yōu)天文言文原文及翻譯10-24
杞人憂(yōu)天原文及翻譯12-07
杞人憂(yōu)天翻譯及典故07-08
《杞人憂(yōu)天》課文翻譯07-14
《杞人憂(yōu)天》原文及翻譯12-07
杞人憂(yōu)天文言文10-22