《南史·蔡景歷傳》文言文原文及翻譯
原文:
蔡景歷字茂世,濟陽(yáng)考城人也。景歷少俊爽,有孝行,家貧好學(xué),善尺牘,工草隸。為海陽(yáng)令,政有能名。
陳武帝鎮朱方,素聞其名,以書(shū)要之。景歷對使人答書(shū),筆不停輟,文無(wú)所改。帝得書(shū),甚加欽賞,即日授征北府中記室參軍,仍領(lǐng)記室。
衡陽(yáng)獻王昌為吳興太守,帝以鄉里父老,尊卑有數,恐昌年少接對乖禮,乃遣景歷輔之。承圣中,還掌記室。武帝將討王僧辯,獨與侯安都等數人謀之,景歷弗之知。部分既畢,召令草檄,景歷援筆立成,辭義感激,事皆稱(chēng)旨。及受禪,遷秘書(shū)監、中書(shū)通事舍人,掌詔誥。
文帝即位,復為秘書(shū)監,舍人如故。以定策功,封新豐縣子,累遷散騎常侍。文帝誅侯安都,景歷勸成其事,以功遷太子左衛率,進(jìn)爵為侯,常侍、舍人如故。
太建五年,都督吳明徹北侵,所向克捷,大破周梁士彥于呂梁,方進(jìn)圍彭城。時(shí)宣帝銳意河南,以為指麾可定,景歷稱(chēng)師老將驕,不宜過(guò)窮遠略。帝惡其沮眾,大怒,猶以朝廷舊臣,不加深罪,出為豫章內史。及吳明囂敗,帝追憶景歷前言,即日追還,以為征南鄱陽(yáng)王諮議。數日,遷員外散騎常侍,兼御史中丞,復本爵封,入守度支尚書(shū)。舊式拜官在午后,景歷拜日,適逢輿駕幸玄武觀(guān),在位皆侍宴,帝恐景歷不預,特令早拜,其見(jiàn)重如此。
卒官,贈太常卿,謚曰敬。十三年,改葬,重贈中領(lǐng)軍。禎明元年,車(chē)駕親幸其宅,重贈景歷侍中、中撫將軍,謚日忠敬,于墓所立碑。
景歷屬文,不尚雕靡,而長(cháng)于敘事,應機敏速,為當時(shí)所稱(chēng)。有文集三十卷。
。ü澴浴赌鲜贰ぞ砹恕ち袀魑迨恕罚
譯文:
蔡景歷字茂世,濟陽(yáng)考城人。蔡景歷年少時(shí)英俊清朗,具有孝行,家貧好學(xué),善文辭,善寫(xiě)草書(shū)和隸書(shū)。做海陽(yáng)縣令,處理政務(wù)以能干著(zhù)名。
陳武帝鎮守朱方,一向聽(tīng)說(shuō)蔡景歷的大名,用書(shū)信邀請他。蔡景歷當著(zhù)使者面回信,筆不停頓,文無(wú)所改。陳武帝接到信,大加賞賜,當天就授予他征北府中記室參軍,仍兼任記室的職務(wù)。
衡陽(yáng)獻王陳昌擔任吳興太守時(shí),陳武帝因為鄉里父老,(長(cháng)幼)尊卑講究禮數,擔心陳昌年少(不懂事),接待應對時(shí)違背了禮數。就派蔡景歷輔佐他。承圣年間,回到朝中掌管記室。武帝將要討伐王僧辯,單獨和侯安都等幾人謀畫(huà),蔡景歷不知道這件事。部署安排完畢,武帝召蔡景歷讓他起草檄文,蔡景歷揮筆立就,陳詞感憤激昂,所寫(xiě)內容都符合武帝的旨意。等到武帝受禪登基,蔡景歷調任為秘書(shū)監、中書(shū)通事舍人,掌管詔誥。
文帝即位后,仍擔任秘書(shū)監,舍人如前。因擁立文帝有功,封為新豐縣子。多次調升為遷散騎常侍。文帝誅殺侯安都,蔡景歷努力促成其事,因功調升為太子左衛率,進(jìn)爵為侯,常侍、舍人的官職照舊。
太建五年,都督吳明徹向北侵略,所到之處克敵制勝,大破周將梁士彥于呂梁,正要進(jìn)兵圍困彭城。當時(shí)宣帝正想一心進(jìn)攻河南,認為一聲令下就可成功,蔡景歷認為兵士疲乏、將領(lǐng)驕縱,不應該過(guò)分的去攻打遠方的城邑。宣帝憎惡他挫傷士氣,大怒,但還是因為他是朝廷舊臣,不給予嚴厲處罰,讓他出京城擔任豫章內史。等到吳明徹失敗,宣帝追憶蔡景歷以前的話(huà),當日就督促他回到朝廷,讓他擔任征南鄱陽(yáng)王諮議。沒(méi)過(guò)幾天,調任員外散騎常侍,兼御史中丞,恢復原來(lái)的`爵位和封邑,擔任度支尚書(shū)的職責。按舊例拜官在午后,蔡景歷拜官那天,恰逢宣帝駕幸玄武觀(guān),在位的官員都陪侍宴飲,宣帝擔心蔡景歷參加不了宴飲,特意下令早上拜官,蔡景歷就是這樣被宣帝看重。
后死在任上,追贈太常卿,謚號叫敬。十三年,改葬,又追贈中領(lǐng)軍。禎明元年,皇帝車(chē)駕親到他的宅第,又追贈蔡景歷侍中、中撫將軍,謚號叫忠敬,在墳地立碑。
蔡景歷寫(xiě)文章,不好雕飾及艷靡的文辭,擅長(cháng)敘事,善于隨機應變,受到當時(shí)壬稱(chēng)贊。有文集三十卷。