- 相關(guān)推薦
晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯及賞析
無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。
[譯文] 花兒謝了,想讓它不謝只是枉然;燕子來(lái)了,好像還是去年的飛燕。
[出自] 晏殊 《浣溪沙》
《浣溪沙》
晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。小園香徑獨徘徊。
注釋?zhuān)?/strong>
、黉较常禾平谭磺,“沙”或作“紗”。又名《小庭花》、《玩丹砂》、《減字浣溪沙》、《醉木犀》等。
、谌ツ晏鞖馀f亭臺:是說(shuō)天氣、亭臺都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知已秋日傷感》詩(shī):“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺!标淘~“亭臺”一本作“池臺”。去年天氣,是說(shuō)跟去年此日相同的天氣。舊亭臺,曾經(jīng)到過(guò)的或熟悉的亭臺樓閣。舊,舊時(shí)。
、巯﹃(yáng):落日。
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析“無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析
、芪飨拢合蛭鞣降仄骄(xiàn)落下。
、輲讜r(shí)回:什么時(shí)候回來(lái)。
、逕o(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。
、咚圃嘧R:好像曾經(jīng)認識。形容見(jiàn)過(guò)的事物再度出現。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。
、嘌鄽w來(lái):燕子從南方飛回來(lái)。燕歸來(lái),春中常景,在有意無(wú)意之間。
、嵝@香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿(mǎn)徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著(zhù)幽香的園中小徑。
譯文1:
聽(tīng)一曲以新詞譜成的歌,飲一杯酒。去年這時(shí)節的天氣、舊亭臺依然存在。但眼前的夕陽(yáng)西下了,不知何時(shí)會(huì )再回來(lái)。
無(wú)可奈何之中,春花正在凋落。而去年似曾見(jiàn)過(guò)的燕子,如今又飛回到舊巢來(lái)了。(自己不禁)在小花園中落花遍地的小徑上惆悵地徘徊起來(lái)。
譯文2:
在去年的舊亭臺上寫(xiě)了一曲新詞,倒了一杯酒,我坐在那看著(zhù)夕陽(yáng)西下,突然想到夕陽(yáng)西下有多少時(shí)間已過(guò)去,已回不來(lái)?看著(zhù)那花在風(fēng)中搖擺而落在地上,感覺(jué)時(shí)間一去不復返,時(shí)間過(guò)去了永遠也回不來(lái)了,讓我們更加珍惜時(shí)間,因為我們知道留不住最美的時(shí)光。燕子飛回來(lái)了,可到底是不是去年的燕子呢?誰(shuí)也不知道,只是覺(jué)得好像。這讓我更加懂得珍惜時(shí)光。我站在花園里飄著(zhù)落花香味的小路上,一個(gè)人還不時(shí)地走來(lái)走去。我知道花落還有花開(kāi)的時(shí)候,可我們的生命卻不會(huì )從生。
賞析:
這是一首春恨詞!叭ツ晏鞖馀f亭臺”說(shuō)明時(shí)間在重復,空間也在重復。就在這單調乏味、作詩(shī)飲酒的重復生活中,夕陽(yáng)西下了,何時(shí)能回來(lái)呢?表現出詞人對人生價(jià)值的哲學(xué)思考!盁o(wú)可奈何花落去”,為“夕陽(yáng)西下”之“無(wú)可奈何”。
“花落”而“燕來(lái)”正可安慰無(wú)聊的人生。也是孤獨者兼哲學(xué)對人生各種問(wèn)題的進(jìn)一步思考!盁o(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)”為千古名句。這首詞歷來(lái)為人稱(chēng)道。
此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。
詞之上片綰合今昔,疊印時(shí)空,重思昔;下片則巧借眼前景物,著(zhù)重寫(xiě)今日的感傷。全詞語(yǔ)言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,意蘊深沉,啟人神智,耐人尋味。詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。
起句“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺!睂(xiě)對酒聽(tīng)歌的現境。從復疊錯綜的句式、輕快流利的語(yǔ)調中可以體味出,詞人面對現境時(shí),開(kāi)始是懷著(zhù)輕松喜悅的感情,帶著(zhù)瀟灑安閑的意態(tài)的。但邊聽(tīng)邊飲,這現境卻又不期然而然地觸發(fā)對“去年”所歷類(lèi)似境界的追憶:也是和今年一樣的暮春天氣,面對的也是和眼前一樣的樓臺亭閣,一樣的清歌美酒。然而,似乎一切依舊的表象下又分明感覺(jué)到有的東西已經(jīng)起了難以逆轉的變化,這便是悠悠流逝的歲月和與此相關(guān)的一系列人事。于是詞人不由得從心底涌出這樣的喟嘆:
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析古詩(shī)詞鑒賞
“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?”夕陽(yáng)西下,是眼前景。但詞人由此觸發(fā)的,卻是對美好景物情事的流連,對時(shí)光流逝的悵惘,以及對美好事物重現的微茫的希望。這是即景興感,但所感者實(shí)際上已不限于眼前的情事,而是擴展到整個(gè)人生,其中不僅有感性活動(dòng),而且包含著(zhù)某種哲理性的沉思。夕陽(yáng)西下,是無(wú)法阻止的,只能寄希望于它的東升再現,而時(shí)光的流逝、人事的變更,卻再也無(wú)法重復。
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)!币宦(lián)工巧而渾成、流利而含蓄,用虛字構成工整的對仗、唱嘆傳神方面表現出詞人的巧思深情,也是這首詞出名的原因。但更值得玩味的倒是這一聯(lián)所含的意蓄。 花的凋落,春的消逝,時(shí)光的流逝,都是不可抗拒的自然規律,雖然惋惜流連也無(wú)濟于事,所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,這一句承上“夕陽(yáng)西下”;然而這暮春天氣中,所感受到的并不只是無(wú)可奈何的凋衰消逝,而是還有令人欣慰的重現,那翩翩歸來(lái)的燕子不就象是去年曾此處安巢的舊時(shí)相識嗎?這一句應上“幾時(shí)回”;、燕歸雖也是眼前景,但一經(jīng)與“無(wú)可奈何”、“似曾相識”相聯(lián)系,它們的內涵便變得非常廣泛,意境非常深刻,帶有美好事物的象征意味。惋惜與欣慰的交織中,蘊含著(zhù)某種生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都無(wú)法阻止其消逝,但消逝的同時(shí)仍然有美好事物的再現,生活不會(huì )因消逝而變得一片虛無(wú)。只不過(guò)這種重現畢竟不等于美好事物的原封不動(dòng)地重現,它只是“似曾相識”罷了。 此詞之所以膾炙人口,廣為傳誦,其根本的原因于情中有思。
詞中似乎于無(wú)意間描寫(xiě)司空見(jiàn)慣的現象,卻有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
被稱(chēng)為“千古奇偶”的名句:“無(wú)可奈何花落去、似曾相識燕歸來(lái)”
對偶;這一句對仗工整,音韻和諧,畫(huà)面生動(dòng),情感濃郁,寓意深刻,
【晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
晏殊《浣溪沙》翻譯及賞析08-18
晏殊《浣溪沙》的翻譯賞析05-23
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-16
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-27
晏殊《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-01
晏殊《浣溪沙》全詞翻譯賞析07-22
《浣溪沙》晏殊賞析06-03
晏殊《浣溪沙》賞析10-18
《浣溪沙》晏殊賞析07-15