- 秦觀(guān)《望海潮》全文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秦觀(guān)《望海潮》全文翻譯賞析
柳下桃蹊,亂分春色到人家。
[譯文] 明麗春色亂紛紛來(lái)到每戶(hù)人家,不管在桃邊還是柳下。
[出自] 秦觀(guān) 《望海潮》
梅英疏淡,冰澌溶泄,東風(fēng)暗換年華。金谷俊游,銅駝巷陌,新晴細履平沙。長(cháng)憶誤隨車(chē),正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,亂分春色到人家。
西園夜飲鳴笳。有華燈礙月,飛蓋妨花。蘭苑未空,行人漸老,重來(lái)是事堪喈。煙暝酒旗斜,但倚樓極目,時(shí)見(jiàn)棲鴉。無(wú)奈歸心,暗隨流水到天涯。
注釋?zhuān)?/strong>
梅英:梅花。
疏淡:花稀色淡。
冰澌溶泄:冰塊融化流動(dòng)。冰澌:流動(dòng)的冰快。
金谷:金谷園,晉代石崇在洛陽(yáng)所建的別墅名,故址在今洛陽(yáng)市東北。
俊游:游覽勝地。
銅駝:銅駝街,故址在今洛陽(yáng)市。漢代鑄銅駝二頭,在宮南四會(huì )道,故名。
巷陌:街道。
長(cháng)記:總是記得。誤隨車(chē):身不由己地尾隨陌生少女的車(chē)子。
芳思交加:春天引發(fā)復雜的情思。桃蹊:桃樹(shù)下的小路。
西園:指北宋駙馬都尉王銑家的花園,泛指園林。
笳:胡笳,樂(lè )器名。
飛蓋:飛馳的車(chē)。
蘭苑未空:園林仍未荒蕪。
是事:事事。
譯文1:
梅花已經(jīng)稀疏淺淡,河上的流冰漸漸溶化,又是一度東風(fēng),不知不覺(jué)中換了年華。金谷園是當初的游賞勝地,銅駝巷陌曾經(jīng)多么繁麗!雨后新晴,天朗氣清,我悠閑地漫步,踏著(zhù)細細的平沙?傆浀缅e跟上別家女眷的香車(chē),留下一段溫馨的佳話(huà)。那時(shí)正柳絮輕翻,蝴蝶群舞,引起柔曼的情思無(wú)涯。明麗春色亂紛紛來(lái)到每戶(hù)人家,不管在桃邊還是柳下。
飛馳的車(chē)馬來(lái)來(lái)往往,妨礙人們安閑地賞花。今天,西園依然游人如云,我這遠行之客卻漸至老境,往昔的歡樂(lè )一去不返,重游舊地只覺(jué)得事事傷情。暮煙凄迷,寂寞的酒旗斜掛,獨倚高樓極目望遠,時(shí)見(jiàn)天空飛幾只尋巢的烏鴉,我那不可遏制的思歸之心,暗暗跟隨流水遠到天涯。
譯文2:
枝頭那淡雅的梅花漸漸稀疏,河水已經(jīng)解凍,冰凌隨著(zhù)流水跌宕而前。東風(fēng)頻吹,迎來(lái)了新的一年。想起那時(shí)京城結伴宴游,漫步于繁華的街道,雨過(guò)初晴時(shí),信步倘佯在城外平整的沙灘。還記得曾經(jīng)錯跟在一輛錦車(chē)后邊。那時(shí)節柳絮翻飛,蝴蝶狂舞,讓人深感到春光爛漫。翠柳成蔭,桃花嬌媚,好像把濃濃春意分到了各戶(hù)人家。
到夜間縱飲于西園,直飲到樓頭吹起胡笳。明亮的燈光使月光顯得黯淡,蔽路的車(chē)蓋勝過(guò)艷麗的鮮花。嘆如今雖然園林依舊,游子卻已漸漸老去,重行至此,怎不讓人感慨疊加!煙云暗暗,酒旗橫斜。登樓遠眺,只見(jiàn)到時(shí)而歸來(lái)的幾只昏鴉。思歸之心油然而起,這情思像隨著(zhù)河水流向天涯。
譯文3:
梅花稀疏,色彩輕淡,河中的冰塊正在消溶。春風(fēng)吹來(lái),新的一年悄悄來(lái)臨。金谷園里,摩肩接踵多才士,銅駝街上,車(chē)水馬龍盡佳人。天氣新晴,郊游更是溫馨,緩步徐走,平沙上留下清晰的印痕。更難忘懷的是誤跟了一輛小車(chē),當時(shí)柳絮翻飛,彩蝶起舞,那情景真令人落魄銷(xiāo)魂。柳色青青,桃花粉紅,似把春色隨意地相送,分到各個(gè)人家的院們。
西園夜里宴飲,樂(lè )工們奏出悠揚的樂(lè )音。華麗的燈籠影響了賞月的雅興,飛馳的車(chē)蓋妨礙了觀(guān)花的芳心。那美麗迷人的苑圃并未空空,只是行人變了模樣。以前的那些風(fēng)流韻事,仔細想來(lái)更令人傷魂。如今倚樓眺望,只見(jiàn)煙靄沉沉,酒旗斜挑,烏鴉在樹(shù)上棲身。見(jiàn)此情景,油然而生歸隱之心,沒(méi)有辦法加以禁止,我的神思已伴隨著(zhù)流水,回到了故鄉的園林。
賞析:
此詞一題"洛陽(yáng)懷古",非是。詞中提到金谷、銅駝等地,系虛似洛陽(yáng)、實(shí)寫(xiě)汴京,虛虛實(shí)實(shí),乃有憂(yōu)讒畏譏之意在焉。前三句梅花漸稀,冰河解凍,年華暗換,又到早春時(shí)節,然后引起對往事的回憶。全詞結皆撫今,中間插入追昔內容。記憶越是美好,越是富于情趣,眼前景越是難堪,詞意也越耐咀嚼。
此詞不止于追懷過(guò)去的游樂(lè )生活,還有政治失意之慨嘆其中。有一年早春時(shí)節,作者重游洛陽(yáng)。洛陽(yáng)這個(gè)古代名城,是北宋的西京,也是當時(shí)繁華的大城市之一。詞人曾經(jīng)這里生活過(guò)一段時(shí)期,對此地留下了難忘的記憶。詞人舊地重游,人事滄桑給他以深深的觸動(dòng),使他油然而生惜舊之情,寫(xiě)下了這首詞。
上片起頭三句,寫(xiě)初春景物:梅花漸漸地稀疏,結冰的水流已經(jīng)溶解,東風(fēng)的煦拂之中,春天悄悄地來(lái)了!鞍祿Q年華”,既指眼前自然界的變化,又指人事滄桑、政局變化。此種雙關(guān)的今昔之感,直貫結句思歸之意。
“金谷俊游”以下十一句,都是寫(xiě)的舊游,實(shí)以“長(cháng)記”兩字領(lǐng)起,“誤隨車(chē)”固“長(cháng)記”之中,即前三句所寫(xiě)金谷園中、銅駝路上的游賞,也同樣內。但由于格律關(guān)系就把“長(cháng)記”這樣作為領(lǐng)起的字移后了!敖鸸取比渌鶎(xiě)都是歡娛之情,純?yōu)閼浥f!伴L(cháng)記”之事甚多,而這首詞寫(xiě)的只是兩年前春天的那一次游宴。金谷園是西晉石崇的花園,洛陽(yáng)西北。銅駝路是西晉都城洛陽(yáng)皇宮前一條繁華的街道,以宮前立有銅駝而得名。故人們每以金谷、銅駝代表洛陽(yáng)的名勝古跡。但詞里,西晉都城洛陽(yáng)的金谷園和銅駝路,卻是用以借指北宋都城汴京的金明池和瓊林苑,而非實(shí)指。與下面的西園也非實(shí)指曹魏鄴都(今河北臨漳西)曹氏兄弟的游樂(lè )之地,而是指金明池(因為它位于汴京之西)同。這三句,乃是說(shuō)前年上已,適值新晴,游賞幽美的名園,漫步繁華的街道,緩踏平沙,非常輕快。
因憶及“細履平沙”故連帶想起當初最令人難忘的“誤隨車(chē)”那件事來(lái)!罢`隨車(chē)”出韓愈《游城南十六首》的《嘲少年》:“直把春償酒,都將命乞花。只知閑信馬,不覺(jué)誤隨車(chē)!倍畎椎摹赌吧腺浢廊恕罚骸鞍遵R驕行踏落花,垂鞭直拂五云車(chē)。美人一笑搴珠箔,遙指紅樓是妾家!币约皬埫诘摹朵较场罚骸巴碇鹣丬(chē)入鳳城,東風(fēng)斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。消息未通何計是?便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生!眲t都可作隨車(chē)的注釋。盡管那次“誤隨車(chē)”只是無(wú)心之誤,但卻也引起了詞人溫馨的遐思,使他對之長(cháng)遠地保持著(zhù)美好的記憶!罢醴琛彼木,寫(xiě)春景!靶醴琛、“柳下桃蹊”,正面形容濃春。春天的氣息到處洋溢著(zhù),人這種環(huán)境之中,自然也就“芳思交加”,即心情充滿(mǎn)著(zhù)青春的歡樂(lè )了。此處“亂”字下得極好,它將春色無(wú)所不,亂哄哄地呈現著(zhù)萬(wàn)紫千紅的圖景出色地反映了出來(lái)。
換頭“西園”三句,從美妙的景物寫(xiě)到愉快的飲宴,時(shí)間則由白天到了夜晚,以見(jiàn)當時(shí)的盡情歡樂(lè )。西園借指西池。曹植的《公宴》寫(xiě)道:“清夜游西園,飛蓋相追隨。明月澄清景,列宿正參差!辈茇А杜c吳質(zhì)書(shū)》云:“白日既匿,繼以朗月。同乘并載,以游后園。輿輪徐動(dòng),參從無(wú)聲;清風(fēng)夜起,悲笳微吟!庇衷疲骸皬恼啉Q笳以啟路,文學(xué)托乘于后車(chē)!痹~用二曹詩(shī)文中意象,寫(xiě)日間外面游玩之后,晚間又到國夫人園中飲酒、聽(tīng)樂(lè )。各種花燈都點(diǎn)亮了,使得明月也失去了她的光輝;許多車(chē)子園中飛馳,也不管車(chē)蓋擦損了路旁的花枝。寫(xiě)來(lái)使人覺(jué)得燈燭輝煌,車(chē)水馬龍,如目前!暗K”字和“妨”字,不但顯出月朗花繁,而且也顯出燈多而交映,車(chē)眾而并馳的盛況。把過(guò)去寫(xiě)得愈熱鬧就愈襯出現的凄涼、寂寞。
“蘭苑”二句,暗中轉折,逼出“重來(lái)是事堪嗟”,點(diǎn)明懷舊之意,與上“東風(fēng)暗換年華”相呼應。追憶前游,是事可念,而“重來(lái)”舊地,則“是事堪嗟”,感慨至深。此時(shí)酒樓獨倚,只見(jiàn)煙暝旗斜,暮色蒼茫,既無(wú)飛蓋而來(lái)的俊侶,也無(wú)鳴笳夜飲的豪情,極目所至,已經(jīng)看不到絮、蝶、桃、柳這樣一些春色,只是“時(shí)見(jiàn)棲鴉”而已。這時(shí)候,宦海風(fēng)波,仕途蹉跌,也使得詞人不得不離開(kāi)汴京,于是歸心也就自然而然地同時(shí)也是無(wú)可奈何地涌上心頭。
此詞的藝術(shù)特色主要是:其一,結構別具一格,上片先寫(xiě)今后寫(xiě)昔,下片先承上寫(xiě)昔后再寫(xiě)今,憶昔部分貫通上下兩片。其二,大量運用對比手法,以昔襯今,極富感染力。
【秦觀(guān)《望海潮》全文翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀(guān)《望海潮》全文翻譯賞析08-02
秦觀(guān)《望海潮·洛陽(yáng)懷古》翻譯賞析04-03
秦觀(guān)《望海潮·洛陽(yáng)懷古》原文及翻譯賞析09-05
望海潮秦觀(guān)賞析09-13
秦觀(guān)詞《望海潮·洛陽(yáng)懷古》賞析09-21
柳永望海潮全詞翻譯及賞析08-23
秦觀(guān)《望海潮·梅英疏淡》04-13