- 相關(guān)推薦
李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
送友人入蜀
李白
見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問(wèn)君平。
注釋?zhuān)?/strong>
、乓(jiàn)說(shuō):唐代俗語(yǔ),即“聽(tīng)說(shuō)”。
蠶叢:蜀國的開(kāi)國君王。蠶叢路:代稱(chēng)入蜀的道路。與《蜀道難》中“蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然!毕嗨
、破閸纾旱缆凡黄綘。
、巧綇娜嗣嫫穑喝嗽跅5郎献邥r(shí),緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側突兀而起。
、仍瓢R頭生:云氣依傍著(zhù)馬頭而上升翻騰。
、煞紭(shù):開(kāi)著(zhù)香花的樹(shù)木。秦棧:由秦(今陜西省)入蜀的棧道。
、蚀毫鳎捍航疂q,江水奔流;蛑噶鹘(jīng)成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
、松粒哼M(jìn)退升沉,即人在世間的遭遇和命運。
、叹剑何鳚h嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣(mài)卜為生。
譯文:
聽(tīng)說(shuō)從這里去蜀國的道路,崎嶇艱險自來(lái)就不易通行。
山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著(zhù)馬頭上升翻騰。
花樹(shù)籠罩從秦入川的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。
你的進(jìn)退升沉都命中已定,用不著(zhù)去詢(xún)問(wèn)善卜的君平。
山從人面起,云傍馬頭生。
這兩句詩(shī)以鮮明的形象描繪了蜀道之艱難險阻,上句寫(xiě)山勢之陡,下句寫(xiě)山勢之高——山從人面前拔地而起,巍然屹立于前;一團一團的云霧在馬頭旁邊升騰翻滾,飄然而去。詩(shī)句從人與馬的感覺(jué)上寫(xiě)出了山勢的險要!捌稹、“生”二字用得極好,生動(dòng)地表現了蜀道的險峻、狹窄、高危,氣韻飛動(dòng),境界奇美,想象妙絕。
賞析:
這是一首以描繪蜀道山川的奇美著(zhù)稱(chēng)的抒情詩(shī)。天寶二年(743)李白在長(cháng)安送友人入蜀時(shí)所作。
全詩(shī)從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯(lián)寫(xiě)入蜀的道路,先從蜀道之難開(kāi)始:
“見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行!
臨別之際,李白親切地叮囑友人:聽(tīng)說(shuō)蜀道崎嶇險阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語(yǔ)調平緩自然,恍若兩個(gè)好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難于上青天”開(kāi)始,寫(xiě)法迥然不同,這里只是平靜地敘述,而且還是“見(jiàn)說(shuō)”,顯得很委婉,渾然無(wú)跡。首聯(lián)入題,提出送別意。頷聯(lián)就“崎嶇不易行”的蜀道作進(jìn)一步的具體描畫(huà):
“山從人面起,云傍馬頭生!
蜀道在崇山峻嶺上迂回盤(pán)繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來(lái),從人的臉側重迭而起,云氣依傍著(zhù)馬頭而升起翻騰,象是騰云駕霧一般!捌稹、“生”兩個(gè)動(dòng)詞用得極好,生動(dòng)地表現了棧道的狹窄、險峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫(xiě)得氣韻飛動(dòng)。
蜀道一方面顯得崢嶸險阻,另一方面也有優(yōu)美動(dòng)人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上:
“芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城!
此聯(lián)中的“籠”字是評家所稱(chēng)道的“詩(shī)眼”,寫(xiě)得生動(dòng)、傳神,含意豐滿(mǎn),表現了多方面的內容。它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著(zhù)棧道。這正是從遠處觀(guān)看到的景色。秦棧便是由秦(今陜西省)入蜀的棧道,在山巖間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會(huì )長(cháng)滿(mǎn)樹(shù)木!盎\”字準確地描畫(huà)了棧道林蔭是由山上樹(shù)木朝下覆蓋而成的特色。第二層的意思是:與前面的“芳樹(shù)”相呼應,形象地表達了春林長(cháng)得繁盛芳茂的景象。最后,“籠秦!迸c對句的“繞蜀城”,字凝語(yǔ)煉,恰好構成嚴密工整的對偶句。前者寫(xiě)山上蜀道景致,后者寫(xiě)山下春江環(huán)繞成都而奔流的美景。遠景與近景上下配合,相互映襯,風(fēng)光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫(huà)。詩(shī)人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯(lián)忽又翻出題旨:
“升沉應已定,不必問(wèn)君平!
李白了解他的朋友是懷著(zhù)追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈言,便意味深長(cháng)地告誡:個(gè)人的官爵地位,進(jìn)退升沉都早有定局,何必再去詢(xún)問(wèn)善卜的君平呢!西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣(mài)卜為生。李白借用君平的典故,婉轉地啟發(fā)他的朋友不要沉迷于功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著(zhù)深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯(lián)寫(xiě)得含蓄蘊藉,語(yǔ)短情長(cháng)。
這首詩(shī),風(fēng)格清新俊逸,曾被前人推崇為“五律正宗”(《唐宋詩(shī)醇》卷一)。詩(shī)的中間兩聯(lián)對仗非常精工嚴整,而且,頷聯(lián)語(yǔ)意奇險,極言蜀道之難,頸聯(lián)忽描寫(xiě)纖麗,又道風(fēng)景可樂(lè ),筆力開(kāi)闔頓挫,變化萬(wàn)千。最后,以議論作結,實(shí)現主旨,更富有韻味。清人趙翼曾指出李白所寫(xiě)的五律,“蓋才氣豪邁,全以神運,自不屑束縛于格律對偶,與雕繪者爭長(cháng)。然有對偶處,仍自工麗;且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外”(《甌北詩(shī)話(huà)》卷一)。這一評語(yǔ)很精確,正好道出了這首五律在對偶上的藝術(shù)特點(diǎn)。
背景:
這首詩(shī)送友人入蜀之處在秦地,當為唐玄宗天寶二年(743年)李白在長(cháng)安送友人入蜀時(shí)所作,詩(shī)人當時(shí)受到朝廷權貴的排擠。
主旨:
這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著(zhù)稱(chēng)的抒情詩(shī),詩(shī)中既有勸導朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩(shī)人在長(cháng)安政治上受人排擠的深層感慨。
藝術(shù)特色:
此詩(shī)以寫(xiě)實(shí)的筆觸,精練、準確地刻畫(huà)了蜀地雖然崎嶇難行,但具備別有洞天的景象,勸勉友人不必過(guò)多地擔心仕途沉浮,重要的是要熱愛(ài)生活。詩(shī)中既有勸導朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩(shī)人在長(cháng)安政治上受人排擠的深層感慨。全詩(shī)首聯(lián)平實(shí),頷聯(lián)奇險,頸聯(lián)轉入舒緩,尾聯(lián)低沉,語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),分析鞭辟入里,筆力開(kāi)闔頓挫,風(fēng)格清新俊逸,后世譽(yù)為“五律正宗”。
名人點(diǎn)評:
1、清高宗御定《唐宋詩(shī)醇》卷一推崇這首詩(shī)為“五律正宗”。
2、清趙翼《甌北詩(shī)話(huà)》卷一評語(yǔ):“蓋才氣豪邁,全以神運,自不屑束縛于格律對偶,與雕繪者爭長(cháng)。然有對偶處,仍自工麗;且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外!
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國歷史上,被稱(chēng)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話(huà)中汲取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟蒼生”、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統治集團的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達到了我國古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。
【李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26
李白《送友人入蜀》詩(shī)詞賞析03-21
李白《聽(tīng)蜀僧浚彈琴》全詩(shī)翻譯賞析05-01
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《月下獨酌》全詩(shī)翻譯賞析05-18
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析09-12
李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析07-29
李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析07-20
李白《少年子》全詩(shī)翻譯賞析03-21
李白《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析精選09-09