一、岑參行軍九日思長(cháng)安故園翻譯
譯文
勉強地想要按照習俗去登高飲酒,可惜再沒(méi)有像王弘那樣的人把酒送來(lái)。
憐惜遠方長(cháng)安故園中的菊花,這時(shí)應正寂寞地在戰場(chǎng)旁邊盛開(kāi)。
注釋
九日:指九月九日重陽(yáng)節。
強:勉強。
登高:重陽(yáng)節有登高賞菊飲酒以避災禍的風(fēng)俗。
憐:可憐。
傍:靠近、接近。
二、岑參行軍九日思長(cháng)安故園賞析
鑒賞
重陽(yáng)節登高是古已有之的風(fēng)俗。王維說(shuō)"獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親"。因登高而引發(fā)出深沉的鄉思,寫(xiě)得誠摯感人,但這單純的思親情緒畢竟圍繞一己的身世,境界算不得寬闊。岑參這首詩(shī)則不然。首句便說(shuō)"強欲登高去","登高去",還見(jiàn)出逢場(chǎng)作戲的味道,而前面冠以"強欲"二字,其含意便深刻得多了。兩個(gè)字表現出強烈的無(wú)可奈何的情緒。強,是勉強,是不愿為之而又不得不為之的心態(tài)體現。"強欲登高",結合題目"思長(cháng)安故園"來(lái)看,是流露出濃郁的思鄉情緒,但"長(cháng)安"不僅是故園,更是詩(shī)人生活了多年的帝都。而它,竟被安、史亂軍所占領(lǐng)。在這種特定情境之下,詩(shī)人又怎能有心思去過(guò)重陽(yáng)節,去登高勝賞呢?這首詩(shī)原有小注說(shuō):"時(shí)未收長(cháng)安"。長(cháng)安被安、史攻陷,在天寶十五年(756)六月,其收復在肅宗至德二年(757)九月。詩(shī)題言"行軍九日",當是指他在至德元年(756)隨軍扈從肅宗自靈武至彭原的行軍途中過(guò)重陽(yáng)節。典型的環(huán)境,使詩(shī)人登高時(shí)的心情愈趨復雜,既思故園,更思帝都,既傷心,更感慨,兩種感情交匯撞擊著(zhù)他的心房。
既是"登高",詩(shī)人自然聯(lián)想到飲酒、賞菊。據說(shuō)陶淵明"嘗九月九日無(wú)酒,出宅邊菊叢中坐。久之,逢弘(指江州刺史王弘)送酒至,即便就酌,醉而后歸"。陶潛居宅,有人送酒。詩(shī)人行軍在外,自然沒(méi)有這個(gè)福分。所以,“無(wú)人送酒來(lái)”句,實(shí)際上是在寫(xiě)旅況的凄涼蕭瑟,無(wú)酒可飲,更無(wú)菊可賞。他想到故園今日黃花堆積的情景,只能遙遙寄去一片深沉的鄉情!斑b”字,渲染出詩(shī)人與長(cháng)安的相距之遠!皯z”字,不僅寫(xiě)出詩(shī)人對故鄉之菊的眷戀,更寫(xiě)出詩(shī)人對故園之菊開(kāi)在戰場(chǎng)上的長(cháng)長(cháng)嘆息,百般憐惜!皯鴳饒(chǎng)開(kāi)”,沈德潛說(shuō)可悲在“戰場(chǎng)二字”。殘垣斷壁,戰血涂地,黃花開(kāi)在被亂軍糟踏得不成樣子的帝都長(cháng)安豈不可悲可嘆!結句把惜花、思鄉、感時(shí)傷亂的情緒包容在一起加以抒發(fā),所以最為“可悲”。
這首詩(shī)由欲登高而引出無(wú)人送酒的聯(lián)想,又由無(wú)人送酒遙想故園之菊,復由故園之菊而慨嘆故園為戰場(chǎng),蟬聯(lián)而下,猶如彈丸脫手,圓美流轉。