97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

端午原文及翻譯

時(shí)間:2024-06-08 08:22:55 雪桃 好文 我要投稿

端午原文及翻譯

  在學(xué)習、工作乃至生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?下面是小編幫大家整理的端午原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

端午原文及翻譯

  端午原文及翻譯 1

  原文

  《端午即事》

  五月五日午,贈我一枝艾。 故人不可見(jiàn),新知萬(wàn)里外。

  丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。 我欲從靈均,三湘隔遼海。

  翻譯

  五月五日的端午節,你贈與了我一枝艾草。

  故去的人已看不見(jiàn),新結交的朋友又在萬(wàn)里之外。

  注釋

  故人:古人,死者。

  新知:新結交的知己。

  賞析

  文天祥德祐二年(1276)出使元軍被扣,在鎮江逃脫后,不幸的是又一度被謠言所誣陷。為了表明心志,他憤然寫(xiě)下了這首《端午即事》。

  在詩(shī)中端午節歡愉的.背后暗含著(zhù)作者的一絲無(wú)奈,但是即使在這種境況中,他在內心深處仍然滿(mǎn)懷著(zhù)“丹心照夙昔”的壯志。這首詩(shī)塑造了一位像屈原一樣為國難奔波卻壯志不已的士大夫形象。

  創(chuàng )作背景

  公元1276年(文天祥德祐二年)出使元軍被扣,在鎮江逃脫后又一度被謠言所誣陷。而為了表明心志,他憤然寫(xiě)下了這首《端午即事》。

  端午原文及翻譯 2

  賀新郎·端午

  朝代:宋朝

  作者:劉克莊

  深院榴花吐。畫(huà)簾開(kāi)、束衣紈扇,午風(fēng)清暑。兒女紛紛夸結束,新樣釵符艾虎。早已有、游人觀(guān)渡。老大逢場(chǎng)慵作戲,任陌頭、年少爭旗鼓。溪雨急,浪花舞。

  靈均標致高如許。憶生平、既紉蘭佩,更懷椒糈。誰(shuí)信騷魂千載后,波底垂涎角黍。又說(shuō)是、蛟饞龍怒。把似而今醒到了,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑,吊千古。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  深深的庭院里石榴花開(kāi)得正艷。彩繪的帷簾敝開(kāi),我身穿粗麻衣服,手搖絲絹小扇。中午的清風(fēng)驅散暑氣,顯得格外清亮。青年們紛紛炫耀自己的節日裝束。頭上插著(zhù)釵頭彩符,身上佩著(zhù)艾草扎成的老虎。爭先恐后的來(lái)渡口觀(guān)看賽龍船。我年紀大了,不愿再去與人擁擠,只是站在遠處觀(guān)看。任憑那些年輕人搖旗擂鼓吶喊,船漿起伏,江面上浪花翻卷飛舞。屈原的精神千古永存,屈原的風(fēng)致萬(wàn)世流傳。他生平帶著(zhù)芳草,胸襟懷抱如美酒清醇甘甜。誰(shuí)信在千載之后,他在江底的靈魂還會(huì )把米粽垂涎。說(shuō)什么是怕蛟龍發(fā)怒,才把粽子扔進(jìn)江中給蛟龍解讒。唉,這些傳說(shuō)是多么荒誕。假如他一直活到今天,倒不如與世皆醉死在當年,反而省去許多苦惱怨煩。想到這里便有興作此詞以為笑談,憑吊一下千古含冤的屈原。

  注釋

 、俳堃拢焊鸩家,指平民衣著(zhù)。

 、诮Y束:妝束、打扮。

 、垅O符艾虎:《抱樸子》:“五月五日剪采作小符,綴髻鬢為釵頭符”!肚G門(mén)記》:“午節人皆采艾為虎為人,掛于門(mén)以辟邪氣!

 、苡^(guān)渡:《荊楚歲時(shí)記》:五月五日競渡,俗為屈原投汨羅日,人傷其死,故命舟楫拯之。

 、蒽`均標致:屈原風(fēng)度。屈原字靈均。

 、藜x蘭佩:聯(lián)綴秋蘭而佩于身。

 、呓罚合阄,用以降神;醑:美酒,用以祭神

 、嘟鞘颍呼兆。

 、帷鞍阉啤本洌杭偃缜裥堰^(guò)來(lái)。

  賞析:

  本詞為端午節吊古之作,詠端午節的風(fēng)俗人情,提起端午節自然聯(lián)想到屈原。詞人托屈原之事,抒自己的怨憤之情。上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的事物風(fēng)光,少年們身穿盛裝,爭渡看龍舟,而詞人卻因年紀大,疏懶于此,這是情懷的不同。開(kāi)頭寫(xiě)石榴花開(kāi),點(diǎn)明季節。接下寫(xiě)自己的`輕閑自在,實(shí)質(zhì)卻有“閑愁最苦”的意味,要從反面見(jiàn)意!叭文邦^”幾句描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,動(dòng)態(tài)感很強。下片贊頌屈原的品格,對端午節民眾投粽的民俗予以批評,認為是對屈原的愚弄,有舉世皆濁我獨醒之慨。思致超妙而文筆詼諧,已開(kāi)元曲先聲!鞍阉啤眱删鋺n(yōu)憤尤深,設想屈原今日覺(jué)醒,真不知作何感想。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。作者是個(gè)熱血男兒,但在當時(shí)文恬武嬉,統治者茍且偷安而不思振作的世風(fēng)中,只能長(cháng)歌當哭而已。黃蓼園深深理解詞人的意思,他說(shuō):“非為靈均雪恥,實(shí)為無(wú)識者下一針砭。思理超超,意在筆墨之外”(《蓼園詞選》)。此乃深中肯綮之言,可謂先獲我心。

  端午原文及翻譯 3

  南鄉子·端午

  李之儀〔宋代〕

  小雨濕黃昏。重午佳辰獨掩門(mén)。巢燕引雛渾去盡,銷(xiāo)魂?障蛄洪g覓宿痕。

  客舍宛如村。好事無(wú)人載一樽。唯有鶯聲知此恨,殷勤。恰似當時(shí)枕上聞。

  譯文

  譯文端午佳節的黃昏被綿綿小雨浸潤,我寂落的獨自輕掩門(mén)扉。梁間的燕子帶著(zhù)它的雛鳥(niǎo)全都離開(kāi)了,面對如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷(xiāo)魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時(shí)光。旅居的客舍就好像鄉野山村一樣,有了喜悅的事情也沒(méi)有人共飲一杯。這種沒(méi)有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的.啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著(zhù)我,就好像往日美好時(shí)光中在夢(mèng)中、枕上聽(tīng)到的一樣。

  注釋

  濕:浸潤。獨:獨自一人。巢燕:巢里的燕子?蜕幔郝镁拥目蜕。村:鄉野山村。好事:喜悅的事情。唯:只,僅僅。恰似:好像是。聞:聽(tīng)到。

  李之儀

  李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農。漢族,滄州無(wú)棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監內香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職;兆诔鐚幊跆崤e河東常平。后因得罪權貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當涂),后遇赦復官,晚年卜居當涂。著(zhù)有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。

  端午原文及翻譯 4

  原文

  少年佳節倍多情,老去誰(shuí)知感慨生;

  不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話(huà)升平。

  鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

  千載賢愚同瞬息,幾人湮沒(méi)幾垂名。

  翻譯

  年輕時(shí),每逢佳節,總愛(ài)生出許多情感,現在老了,誰(shuí)還有心思平白無(wú)故去感慨萬(wàn)千;

  在端陽(yáng)這天,懶得學(xué)人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,只祈望一盞蒲酒,共話(huà)天下太平。

  鬢發(fā)是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開(kāi);

  可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過(guò)客,誰(shuí)知道有幾人湮沒(méi)無(wú)聞,有幾人名垂青史呢。

  注釋

  少年:年輕。

  艾符:艾草和驅邪符。

  祈:祈望。

  鬢絲:鬢發(fā)。

  榴:石榴花。

  賢愚:圣賢,愚蠢。

  垂名:名垂青史。

  湮沒(méi):淹沒(méi),消失,毀滅。

  鑒賞

  這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的'一個(gè)時(shí)間——端午節來(lái)說(shuō)事,可見(jiàn)那時(shí)的端午節是非常熱鬧,很有節日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟...但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。詩(shī)的品質(zhì)不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。

  端午原文及翻譯 5

  謝張仲謀端午送巧作

  君家玉女從小見(jiàn),聞道如今畫(huà)不成。

  翦裁似借天女手,萱草石榴偏眼明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  謝張仲謀端午送巧作》是宋代詩(shī)人黃庭堅創(chuàng )作的一首七言絕句。表現了對友人的勸慰,同時(shí)也是對自己的勸慰。

  翻譯/譯文

  玉女:對他人之女的美稱(chēng)。

  聞道:“聞”聽(tīng)說(shuō),在這里引申為“得到”,明白事物發(fā)展的規律,或者是懂得道理。

  畫(huà)不成:一種惋惜之情。

  翦裁:原指裁制衣服,后常比喻大自然對景物的安排。

  萱草:屬于一種植物。

  賞析/鑒賞

  《謝張仲謀端午送巧作》這首詩(shī)是北宋詩(shī)人黃庭堅的一首詩(shī),在端午節這個(gè)特別的日子,送別友人,或是還鄉,或是感慨于時(shí)光的'流逝,總是別樣的日子別樣的情啊。

  整首詩(shī)運用了對仗,比喻的手法。表現了對友人離別時(shí)的勸慰,同時(shí)也對自己的一種安慰。

  端午原文及翻譯 6

  浣溪沙·端午原文

  宋代:蘇軾

  輕汗微微透碧紈,明朝端午浴芳蘭。流香漲膩滿(mǎn)晴川。

  彩線(xiàn)輕纏紅玉臂,小符斜掛綠云鬟。佳人相見(jiàn)一千年。

  譯文

  微微小汗濕透了碧色薄綢,明日端午節一定要浴蘭湯。參與者人山人海,梳洗后剩下的香粉胭脂隨水流入河中,布滿(mǎn)河面。

  你將那五彩花線(xiàn)輕輕地纏在玉色手臂上,小小的符篆斜掛在發(fā)髻上。只祈愿能與相愛(ài)的人天長(cháng)地久,白頭偕老。

  注釋

  浣溪沙:唐教坊曲,后用為詞牌名。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。

  端午:民間節日,在舊歷五月初五。

  碧紈(wán):綠色薄綢。

  芳蘭:芳香的蘭花。端午節有浴蘭湯的風(fēng)俗。

  流香漲膩:指女子梳洗時(shí),用剩下的香粉胭脂隨水流入河中。

  云鬟(huán):女子的.發(fā)髻。

  賞析

  這首詞主要描寫(xiě)婦女歡度端午佳節的情景。上片描述她們節日前進(jìn)行的各種準備,下片刻畫(huà)她們按照民間風(fēng)俗,彩線(xiàn)纏玉臂,小符掛云鬟,互致節日的祝賀。全詞采用對偶句式,從中能依稀看到一直盡職盡忠地陪伴在詞人左右的侍妾朝云的影子。

  上片,預示端午節日,將開(kāi)展浴蘭活動(dòng),氣氛十分濃郁。端午,處于初夏季節。穿著(zhù)自然華麗,以襯托參與者的身份。于朝云來(lái)說(shuō),最好是綠色細絹——“碧紈”,正好與她的雅靜性格相符。天氣稍熱,易出“輕汗”,“微透”著(zhù)“碧紈”!巴浮弊钟玫觅N切,將半明半暗的膚體朦朧美襯托出來(lái)了!懊鞒宋缭》继m”,顯得有愉悅的審美性。它不僅體現了朝云由芳體而及蘭心的純潔高貴的情操美,而且反映了浴蘭令節俗的淳樸純真美。朝云浴處,余香猶存。沐芳浴蘭,遍及社會(huì )。參與者人山人海,氣氛熱烈,正如詞人詞中所寫(xiě):“流香漲膩滿(mǎn)晴川”。這正是古老節日文化發(fā)揚光大的表現。

  下片,寫(xiě)詞人偕朝云參與具體的端午節俗活動(dòng)。詞人著(zhù)重寫(xiě)了兩項端午節俗健身活動(dòng)。其一,“彩線(xiàn)輕纏紅玉臂”,“以五彩絲系臂”。它辟邪驅鬼,使朝云“玉臂”“紅”而長(cháng)命。與用五色花線(xiàn)纏粽子投江以吊屈原之魂有同等意義。其二,“小符斜掛綠云鬟”,以“赤靈符著(zhù)心前”。它能通神明,使朝云“云鬟”“綠”而身健。與小孩穿老虎腰肚,門(mén)上掛蒲劍以辟邪護身有同等意義。詞人著(zhù)重描寫(xiě)纏線(xiàn)、掛符活動(dòng),且用對偶句式,為的是“佳人相見(jiàn)一千年”,愿靈驗得到應證。真是一語(yǔ)中的,畫(huà)龍點(diǎn)睛。

  全詞是篇民俗詩(shī),充滿(mǎn)了濃郁的古老民俗氣息,是研究端午民俗最形象而珍貴的資料。

  端午原文及翻譯 7

  賀新郎·端午

  深院榴花吐。畫(huà)簾開(kāi)、束衣紈扇,午風(fēng)清暑。兒女紛紛夸結束,新樣釵符艾虎。早已有、游人觀(guān)渡。老大逢場(chǎng)慵作戲,任陌頭、年少爭旗鼓。溪雨急,浪花舞。

  靈均標致高如許。憶生平、既紉蘭佩,更懷椒醑。誰(shuí)信騷魂千載后,波底垂涎角黍。又說(shuō)是、蛟饞龍怒。把似而今醒到了,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑,吊千古。

  翻譯

  深深的庭院中石榴花剛剛吐艷,我撩起畫(huà)簾,穿著(zhù)葛衣?lián)u著(zhù)絹扇,讓風(fēng)兒把暑氣驅除。少男少女各自夸耀著(zhù)自己的新裝,頭上插戴著(zhù)式樣新穎的釵符和艾虎。早已有人在江邊觀(guān)看龍舟競渡。我年紀老大,懶于前去湊趣,任憑裹著(zhù)頭巾的兒郎搖旗擊鼓。船槳打起水珠如急雨迸濺,江面上一片浪花飛舞。

  屈原的形象是如此高大,暗想他平生佩帶蘭草以示芳潔,又懷揣香酒禮神肅穆。誰(shuí)相信千載之后,他會(huì )在波濤之下垂涎角黍?又說(shuō)什么怕蛟龍嘴饞發(fā)怒。倘若他清醒地活到今天,還不如當年醉死,免受這般痛苦。姑且以此作為笑談,來(lái)憑吊他英靈千古。

  注釋

  束衣:葛布衣,指平民衣著(zhù)。

  結束:妝束、打扮。

  釵符艾虎:釵符:又稱(chēng)釵頭符,端午節時(shí)的一種頭飾。

  艾虎:舊俗端午節用艾作虎,或剪彩為虎,粘艾葉,戴以辟邪。

  逢場(chǎng)作戲:原指藝人遇到合適的地方就表演,后指嬉游的活動(dòng)。

  慵:懶得,表明“我”不想參加。

  陌頭:裹著(zhù)頭巾。

  陌:頭巾。

  爭旗鼓:搖旗擊鼓,為龍舟助威。

  靈均標致:屈原風(fēng)度。屈原字靈均。

  紉蘭佩:聯(lián)綴秋蘭而佩于身,意謂品德高雅。

  椒:香物,用以降神;

  醑:美酒,用以祭神。

  角黍:粽子。

  把似:假如。

  差無(wú)苦:幾乎沒(méi)有什么痛苦。差,差不多。

  賞析

  本詞為端午節吊古之作,詠端午節的風(fēng)俗人情,提起端午節自然聯(lián)想到屈原。詞人托屈原之事,抒自己的怨憤之情。上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的事物風(fēng)光,少年們身穿盛裝,爭渡看龍舟,而詞人卻因年紀大,疏懶于此,這是情懷的不同。開(kāi)頭寫(xiě)石榴花開(kāi),點(diǎn)明季節。接下寫(xiě)自己的輕閑自在,實(shí)質(zhì)卻有“閑愁最苦”的意味,要從反面見(jiàn)意!叭文邦^”幾句描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,動(dòng)態(tài)感很強。下片贊頌屈原的品格,對端午節民眾投粽的民俗予以批評,認為是對屈原的愚弄,有舉世皆濁我獨醒之慨。思致超妙而文筆詼諧,已開(kāi)元曲先聲!鞍阉啤眱删鋺n(yōu)憤尤深,設想屈原今日覺(jué)醒,真不知作何感想。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。作者是個(gè)熱血男兒,但在當時(shí)文恬武嬉,統治者茍且偷安而不思振作的.世風(fēng)中,只能長(cháng)歌當哭而已。黃蓼園深深理解詞人的意思,他說(shuō):“非為靈均雪恥,實(shí)為無(wú)識者下一針砭。思理超超,意在筆墨之外”(《蓼園詞選》)。此乃深中肯綮之言,可謂先獲我心。

  創(chuàng )作背景

  咸淳三年時(shí)值端午節,作者看到路上行人精心打扮,一片喜悅氛圍,殊不知國家危如累卵,又想到自己年近八十,卻“前后四立朝”,仕途坎坷,屢遭挫折,胸中有許多牢騷不平之氣,便借屈原事一吐為快,創(chuàng )作此詞。

  賞析二

  上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的民俗風(fēng)情及作者的感受。開(kāi)篇三句點(diǎn)明時(shí)節。作者用物巧妙,石榴花開(kāi)于五月,照應端午。 “畫(huà)簾開(kāi)、綀衣紈扇”寫(xiě)出氣溫特點(diǎn),清爽宜人。接下寫(xiě)自己的輕閑自在,意在筆外,實(shí)質(zhì)也含有“閑愁最苦”的意味,從反面見(jiàn)意!皟号比鋵(xiě)青年們爭夸裝束,興高采烈,游人觀(guān)渡,萬(wàn)人空巷,熱鬧非凡。雖純系寫(xiě)景,卻寓含深意!凹娂姟倍置枥L出少年們爭先恐后、興高采烈的模樣,詞人這里用少年的年輕活躍為下文襯托自己的年老疏懶做鋪墊。自己的“綜衣紈扇”與兒女們的“新樣釵符艾虎”對比鮮明,以?xún)号畟兊臍g樂(lè )反襯出自己的無(wú)聊及年華已逝的落寞心緒。而“釵符艾虎”四字再次寫(xiě)實(shí)景點(diǎn)節令,切題之“端午”!袄洗蟆迸c少年”、“慵”與“爭”相對比、“作戲”與“旗鼓”相呼應,生動(dòng)地刻畫(huà)出詞人旁觀(guān)者的姿態(tài)!跋昙,浪花舞”本是自然景色,這里借自然景色的變化描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,極富動(dòng)態(tài)之美。在這生龍活虎的“少年”的襯照下,字里行間所流露出的那種年華已晚,身遭廢棄的抑郁不平之情,隱然可感。

  下片寫(xiě)對屈原的懷念及歌頌,對投粽民俗表示不認同的態(tài)度,頗有眾人皆醉我獨醒的意味!办`均標致高如許”是對屈原的高度評價(jià)和贊揚,使作者對屈原的崇敬躍然紙上 !皯浧缴倍浠叵胍郧白约阂郧瓰榭,但卻生不逢時(shí)!凹x蘭佩”、 “懷椒醑”則是引用《離騷》中的詩(shī)句,展現出原生前的高風(fēng)亮節!罢l(shuí)信”三句,詞人認為投粽入江祭屈原的風(fēng)俗屬無(wú)稽之談。 “誰(shuí)信”是反詰,意即不信。詞人所要表達的意思是往水里投幾個(gè)粽子無(wú)濟于事,那些神話(huà)傳說(shuō)荒誕不經(jīng),倒不如學(xué)一學(xué)屈原精忠為國、高潔不污的品格,比搞這些表面文章強多了!膀责掿埮卑抵讣蒂t讒能的陰暗小人,此處詞人實(shí)質(zhì)上是表達了對現實(shí)的不滿(mǎn)與憤懣!鞍阉贫裥训搅,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑、吊千古!边@幾句憂(yōu)憤尤深,意謂屈原若在今世,還會(huì )憂(yōu)憤滿(mǎn)腔再度投江的。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。這既是說(shuō)屈原,也是說(shuō)自己。如今當政者茍且偷安,不思振作,自己又能做什么呢?只有長(cháng)歌當哭而已!傲囊恍Α,實(shí)是苦中作笑,含淚的笑,足見(jiàn)詞人對當權者極度的失望乃至絕望之情。

  全詞從院內寫(xiě)到陌頭,是一幅端午風(fēng)俗圖,但深有寄托,暗含著(zhù)年華已逝,壯志未酬的抑郁不平之情。

  端午原文及翻譯 8

  少年游·端午贈黃守徐

  蘇軾〔宋代〕

  銀塘朱檻麹塵波,圓綠卷新荷。蘭條薦浴,菖花釀酒,天氣尚清和。

  好將沉醉酬佳節,十分酒、一分歌。獄草煙深,訟庭人悄,無(wú)吝宴游過(guò)。

  譯文

  銀亮的池塘,紅色的欄桿,倒映在淡黃色的水波里,團團的綠葉托起清新的荷花。用蘭葉浸水洗澡,用菖蒲花釀酒喝,天氣清明而暖和。需要用喝酒、聚會(huì )來(lái)酬謝端午佳節,這里有美酒歌舞陪伴。監獄里的草長(cháng)的深,公堂上也靜悄悄的,不妨多多的擺宴、游玩。

  注釋

  少年游:詞牌名,始見(jiàn)于晏殊《珠玉詞》。又名《少年游令》,《小闌干》,《玉臘梅枝》,因詞有“長(cháng)似少年時(shí)”句,取以為名。

  徐君猷(yóu):名大受,建安(今福建建甌)人,當時(shí)黃州知州。銀塘:銀亮的池塘。

  朱檻(jiàn):紅色的欄桿。

  麹(qū)塵:指淡黃色的江水。麹,同曲。釀酒時(shí),用以發(fā)酵的“酒曲”,所生的菌呈淡黃色。

  圓:團團。

  卷:托住。

  條:枝。薦:進(jìn)。

  菖(chāng)花:菖蒲花。

  沉醉:喝酒過(guò)多,人昏昏欲睡的樣子。

  酬:酬謝。

  無(wú)吝:不吝惜,不要舍不得。

  賞析

  上片,寫(xiě)黃州端午節一派清新升平氣象!般y塘朱檻麹塵波,圓綠卷新荷”,描繪宜人的美景。一“銀”,一“朱”,一“麹塵”,一“圓”,一“綠”,一“新荷”,組綴成五月百色爭妍的風(fēng)景圖,頗有“晴沙金居色,春水麹塵波。紅簇交枝杏,春含卷葉荷”(白居易《春江閑步贈張山人》)的神韻!疤m條薦浴,菖花釀酒”,筆鋒一轉,由寫(xiě)大自然進(jìn)入到寫(xiě)民俗生活:綠蘭枝浸水而浴,綠菖蒲釀酒而飲。整個(gè)生活,沉浸在濃郁的節日氣氛中,身心愉快。最后一句為點(diǎn)睛之筆,將上述四句的意境概括為“天氣尚清和”,世界上一切都是清新的、和好的、升平的'。

  下片,寫(xiě)蘇軾與徐君猷一起歡度端午節日!昂脤⒊磷沓昙压,十分酒,一分歌”,開(kāi)頭三句,承上啟下,將酬節“沉醉”,伴之以“歌”,將歡欣諧趣的兩位官員描繪得十分傳神!昂脤ⅰ倍,起到貫連上片與下片的主脈作用!蔼z草煙深,訟庭人悄,無(wú)吝宴游過(guò)”,是蘇軾承上升平景象而吐出的酒后真言:太守治州有方,無(wú)人犯罪,遺愛(ài)人世,百姓安居,可以稱(chēng)之為“道不拾遺,夜不閉戶(hù)”的清泰政治。這正是蘇軾借題抒發(fā)愛(ài)民思想的用意。自然,這次端午酬節超過(guò)正常性的游宴就沒(méi)有什么可吝惜的了。字里行間滲透蘇軾與徐君猷志同道合的情誼與痛快淋漓之才思。

  全詞,名為寫(xiě)端午酬節風(fēng)俗,欣賞五月自然風(fēng)光,實(shí)是借題發(fā)揮,歌頌徐君猷的善施政德,使民安樂(lè )的功績(jì),表露蘇軾自己的忠君愛(ài)國憂(yōu)民的愿望。上片結尾處“天氣尚清和”,收而未盡,為下片留出余地,正好是下片起句“好將沉醉酬佳節”的過(guò)片句,由詠景而轉向寫(xiě)人,起了承遞作用,景情融合。

  蘇軾

 。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

  端午原文及翻譯 9

  原文:

  和端午

  宋代:張耒

  競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  譯文:

  競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  龍舟競賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

  國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  國破身死后現在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

  注釋?zhuān)?/strong>

  競渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

  競渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。

  國亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

  殞?zhuān)核劳。離騷:戰國時(shí)楚人屈原的作品。

  賞析:

  北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊深遠,因為龍舟競渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神!钡司,卻又分明有著(zhù)“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的`意境直轉而上、宏闊高遠。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠不會(huì )消亡。

  端午原文及翻譯 10

  原文:

  端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩(shī)還答

  唐代: 權德輿

  良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

  寂寥齋畫(huà)省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

  譯文:

  良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

  正是端午的美好時(shí)光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著(zhù)帶有共同心愿的彩色絲線(xiàn),輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。

  寂寥齋畫(huà)省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

  尚書(shū)省內一片寂靜,誠懇而又深情地舉著(zhù)信箋。更是想用暢飲來(lái)傳遞心中的愿望,滿(mǎn)眼都是孫輩孩子的身影。

  注釋?zhuān)?/strong>

  良辰當五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。

  良辰:美好的時(shí)光。彩縷:彩色絲線(xiàn)。同心:相同的心愿。

  寂寥齋畫(huà)省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。

  寂寥:寂靜空曠,沒(méi)有聲音。齋:屋舍。畫(huà)。褐干袝(shū)省?钋河姓\懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時(shí)用以題詠或寫(xiě)書(shū)信。香箋,則為加多種香料所制的詩(shī)箋或信箋,或為箋的美稱(chēng)。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進(jìn)酒。

  賞析:

  《端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩(shī)還答》是唐代詩(shī)人權德輿的`五言律詩(shī),這首詩(shī)用樸素的語(yǔ)言寫(xiě)在端午節那天,禮部尚書(shū)房?jì)鹊亩宋缌曀住?/p>

  開(kāi)頭寫(xiě)端午節,相互祝福,長(cháng)命百歲的風(fēng)俗。接著(zhù)寫(xiě)衣服掛著(zhù)帶有共同心愿的彩色絲線(xiàn),以示端午節風(fēng)俗。接下來(lái)轉而寫(xiě)到尚書(shū)省空寂無(wú)人的感觸。

  這首詩(shī)運用典故,寫(xiě)出了禮部尚書(shū)的端午風(fēng)俗,進(jìn)一步體現出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風(fēng)韻的特點(diǎn)。

  端午原文及翻譯 11

  已酉端午原文

  風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

  海榴花發(fā)應相笑,無(wú)酒淵明亦獨醒。

  譯文

  己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競渡龍舟,借以憑吊遠古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的.石榴花如火地開(kāi)著(zhù),似乎正在笑話(huà)我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他!

  注釋

  端陽(yáng):端午節;挹ぃ夯璋;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。

  已酉端午賞析

  《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現了對自己懷才不遇的灑脫。

  整首詩(shī)先寫(xiě)端午節的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運用了典故,運用了對比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

  端午原文及翻譯 12

  原文:

  端午遍游諸寺得禪字

  [宋代]蘇軾

  肩輿任所適,遇勝輒留連。

  焚香引幽步,酌茗開(kāi)靜筵。

  微雨止還作,小窗幽更妍。

  盆山不見(jiàn)日,草木自蒼然。

  忽登最高塔,眼界窮大千。

  卞峰照城郭,震澤浮云天。

  深沉既可喜,曠蕩亦所便。

  幽尋未云畢,墟落生晚煙。

  歸來(lái)記所歷,耿耿清不眠。

  道人亦未寢,孤燈同夜禪。

  譯文:

  乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。

  在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。

  蒙蒙細雨時(shí)作時(shí)停,清幽小窗更顯妍麗。

  這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見(jiàn)太陽(yáng),草木自生自長(cháng),蒼然一片。

  登上寺內最高的塔,放眼觀(guān)看大千世界。

  卞山的`影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無(wú)岸。

  像卞山這樣深厚沉靜當然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無(wú)所不容的曠蕩氣度。

  游興還沒(méi)有結束,但村落中已經(jīng)出現裊裊炊煙。

  歸來(lái)后記下今天的游歷,心中掛懷無(wú)法入眠。

  道潛也沒(méi)有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。

  注釋?zhuān)?/strong>

  肩輿(yú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設軟椅以坐人

  勝:美景。輒(zhé):總是,就。

  酌茗(míng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。

  盆山:指寺廟四面環(huán)山,如坐盆中。

  最高塔:指湖州飛英寺中的飛英塔。

  卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長(cháng)興界,為湖州之主山。

  震澤:太湖。

  曠蕩:曠達,大度。

  耿耿:心中掛懷的樣子。

  墟落:村落。

  道人:指僧人道潛,善詩(shī),與蘇軾、秦觀(guān)為詩(shī)友.當時(shí)也在湖州。

  賞析:

  詩(shī)澤開(kāi)頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番;蚍傧闾接;或品茗開(kāi)筵,筵席上都是素凈之物,以見(jiàn)其是在寺中游覽,四句詩(shī)緊扣題目中澤遍游諸寺。

  “微雨”以下四句,轉筆描繪江南五月澤自然景色,蒙蒙細雨,時(shí)作時(shí)停,寺院澤小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見(jiàn)天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長(cháng),蒼然一片。蘇軾本人對此四句詩(shī)很欣賞,自謂“非至吳越,不見(jiàn)此景”(見(jiàn)《苕溪漁隱叢話(huà)》前集)。這四句詩(shī)捕捉到了湖州五月澤景物特點(diǎn)。

  當詩(shī)人登上湖州飛英寺中澤飛英塔時(shí),放眼觀(guān)看大千世界,筆鋒陡轉,又是一番境界:詩(shī)人進(jìn)一步描繪了闊大澤景物!氨宸逭粘枪,震澤浮云天”二句,寫(xiě)景很有氣魄,既寫(xiě)出卞山澤山色之佳,又傳神地描繪出浮天無(wú)岸,煙波浩渺澤太湖景象。此二句詩(shī)與“微雨”以下四句,都是寫(xiě)景澤佳句。據《苕溪漁隱叢話(huà)》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩(shī)》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩(shī),無(wú)此二句!边@就可見(jiàn)王安石對“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句澤意境,又完全出現在《端午遍游諸寺得禪字》澤寫(xiě)景名句中!芭枭讲灰(jiàn)日”與“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠欲浮天”來(lái)有過(guò)之而無(wú)不及。

  一個(gè)大手筆,寫(xiě)詩(shī)要能放能收。蘇軾這首詩(shī),在達到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束澤過(guò)渡,對眼前所見(jiàn)澤自然美景,發(fā)表了評論,說(shuō)他既欣賞太湖澤那種吐吸江湖、無(wú)所不容澤深沉大度,又喜愛(ài)登高眺遠,景象開(kāi)闊澤曠蕩。緊接此二句,便以天晚當歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”澤晚景來(lái),寫(xiě)景又出一層。最后四句,又寫(xiě)到夜宿寺院澤情景,看似累句,實(shí)則不然。與道人同對孤燈于古佛、同參夜禪澤描寫(xiě),正是這一日游澤一部分。

  這首紀游詩(shī),作者在寫(xiě)景上沒(méi)有固定澤觀(guān)察點(diǎn),而是用中國傳統畫(huà)澤散點(diǎn)透視之法,不斷轉換觀(guān)察點(diǎn),因此所攝取澤景物,也是不斷變化澤,體現出“遇勝輒流連”澤漫游特點(diǎn),詩(shī)人澤一日游,是按時(shí)間順序而寫(xiě),顯得很自然,但又時(shí)見(jiàn)奇峰拔地而起,六句寫(xiě)景佳句,便是奇崛之處,故能錯落有致,平中見(jiàn)奇。

  端午原文及翻譯 13

  原文:

  端午即事

  文天祥〔宋代〕

  五月五日午,贈我一枝艾。故人不可見(jiàn),新知萬(wàn)里外。

  丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。我欲從靈均,三湘隔遼海。

  譯文:

  五月五日的端午節,你贈與了我一枝艾草。故去的人已看不見(jiàn),新結交的朋友又在萬(wàn)里之外。往日一心只想為國盡忠的`人,現在已經(jīng)白發(fā)蒼蒼。我想要從屈原那里得到希望,只是三湘被遼海阻隔太過(guò)遙遠。

  注釋:

  即事:就眼前之事歌詠。故人:古人,死者。新知:新結交的知己。丹心:指赤紅熾熱的心,一般以“碧血丹心”來(lái)形容為國盡忠的人。夙昔:指昔時(shí),往日。靈均:形容土地美好而平坦,含有“原”字的意思。在這里指屈原。三湘:指沅湘、瀟湘、資湘(或蒸湘),合稱(chēng)“三湘”。也可以指湖南一帶。隔:間隔,距離。遼海:泛指遼河流域以東至海地區。

  文天祥

  文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著(zhù)有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

  端午原文及翻譯 14

  端午日

  唐代:殷堯藩

  少年佳節倍多情,老去誰(shuí)知感慨生。

  不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話(huà)升平。

  鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明。

  千載賢愚同瞬息,幾人湮沒(méi)幾垂名。

  譯文及注釋

  少年佳節倍多情,老去誰(shuí)知感慨生;

  年少時(shí),每逢佳節總愛(ài)生出許多情感,現在老了,誰(shuí)還有心思平白無(wú)故去感慨萬(wàn)千。

  少年:年輕。

  不效艾符趨(qū)習俗,但祈(qí)蒲酒話(huà)升平。

  不想跟從效仿懸掛艾草和驅邪符的習俗,只希望飲一杯蒲酒,共話(huà)天下太平。

  艾符:艾草和驅邪符。祈:祈望。

  鬢(bìn)絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

  鬢邊的白發(fā)一天天增加,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開(kāi)。

  鬢絲:鬢發(fā)。榴:石榴花。

  千載賢愚(yú)同瞬息,幾人湮(yān)沒(méi)幾垂名。

  在歲月面前無(wú)論是圣賢還是愚人都是瞬息過(guò)客,誰(shuí)知道有幾人湮沒(méi)無(wú)聞,有幾人名垂青史呢。

  賢愚:圣賢,愚蠢。垂名:名垂青史。湮沒(méi):淹沒(méi),消失,毀滅。

  鑒賞

  作者當時(shí)已經(jīng)年老,“不效艾符趨習俗”既是力不從心,也包含看透熱鬧背后空虛的無(wú)奈與悲涼。當時(shí)安史之亂已經(jīng)過(guò)去,正是元和中興前后,民間的.生活處境雖然有所改善,但作者因為自身的年老體弱,又預見(jiàn)了晚唐時(shí)期宦官與藩鎮沖突的必然,因此即使在端午,他也是懶散而痛苦,希望“蒲酒話(huà)升平”。

  “千載賢愚同瞬息,幾人湮沒(méi)幾垂名”也正因為前文敘述的原因,他才發(fā)出了時(shí)光易逝,幾人流芳的感慨。此詩(shī)相對悲觀(guān),但透過(guò)詩(shī)辭的背后,我們卻可以從作者的視角,窺見(jiàn)當時(shí)晚唐的一景。

  端午原文及翻譯 15

  端午日賜衣

  唐代:杜甫

  宮衣亦有名,端午被恩榮。

  細葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。

  自天題處濕,當暑著(zhù)來(lái)清。

  意內稱(chēng)長(cháng)短,終身荷圣情。

  譯文及注釋

  宮衣亦有名,端午被恩榮。

  端午佳節,皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。

  宮衣:指官服。被恩榮:指得到賞識而覺(jué)得榮幸。

  細葛(gé)含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。

  香羅衣是細葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。

  葛:是一種植物,可用來(lái)織布。細葛:指用最細最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅:羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。這兩句都在形容衣服的材料之好。

  自天題處濕,當暑著(zhù)(zhuó)來(lái)清。

  來(lái)自皇天,雨露滋潤,正當酷暑,穿上它清涼無(wú)比。

  題:指衣服的領(lǐng)子部分。濕:不是說(shuō)濕潤的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的`很舒服。當暑:指在天氣熱的時(shí)候。著(zhù):指穿著(zhù);清:涼爽。

  意內稱(chēng)長(cháng)短,終身荷圣情。

  宮衣的長(cháng)短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。

  意內:指心里。稱(chēng)長(cháng)短:指計算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿(mǎn)圣上的恩情。

  譯文及注釋

  譯文

  端午佳節,皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。

  香羅衣是細葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。

  來(lái)自皇天,雨露滋潤,正當酷暑,穿上它清涼無(wú)比。

  宮衣的長(cháng)短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。

  注釋

  宮衣,指官服。被恩榮:指得到賞識而覺(jué)得榮幸。

  細葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。葛,是一種植物,可用來(lái)織布,細葛,指用最細最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅,羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。

  自天題處濕,當暑著(zhù)來(lái)清。題,指衣服的領(lǐng)子部分,濕,不是說(shuō)濕潤的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的很舒服。當暑,指在天氣熱的時(shí)候,著(zhù),指穿著(zhù);清,涼爽。

  意內,指心里。稱(chēng)長(cháng)短,指計算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿(mǎn)圣上的恩情。

  端午原文及翻譯 16

  原文:

  和端午

  作者:張耒

  競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  翻譯:

  龍舟競賽為的是深切悲念的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還?

  國破身死現在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

  注釋?zhuān)?/strong>

 、鸥偠桑嘿慅堉。

 、圃n(jù):豈,表示反問(wèn)。

 、菤?zhuān)▂ǔn):死亡。

 、入x騷:戰國時(shí)楚人屈原的作品。

  賞析:

  關(guān)于篇名,在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂(yōu)”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認為寫(xiě)于楚懷王當朝,人被疏遠以后;也有人認為作于頃襄王當朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論!峨x騷》是中國古代詩(shī)歌史上最長(cháng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的`苦悶與矛盾,斥責了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現了詩(shī)人堅持“美政”理想,抨擊黑暗現實(shí),不與邪惡勢力同流合污的斗爭精神和至死不渝的愛(ài)國熱情。詩(shī)中大量運用了古代神話(huà)傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現了詩(shī)人對理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現出來(lái),極富藝術(shù)魅力!峨x騷》具有深刻現實(shí)性的積極浪漫主義精神,對后世產(chǎn)生了深遠的影響。

  端午原文及翻譯 17

  已酉端午

  風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

  海榴花發(fā)應相笑,無(wú)酒淵明亦獨醒。

  翻譯

  端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。

  盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話(huà)我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

  注釋

  端陽(yáng):端午節。

  晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記。龜策列傳》。

  汨羅:汨羅江。

  吊:憑吊,吊祭。

  英靈:指屈原。

  海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。

  淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。

  獨:獨自。

  醒:清醒。

  賞析

  詩(shī)人在端午節遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原這位偉大的愛(ài)國者,屈原忠心為國卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒(méi)有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩(shī)人心中不由得傷感起來(lái),然而開(kāi)放的`榴花似乎在嘲笑詩(shī)人自尋煩惱,于是詩(shī)人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩(shī)在平淡的天氣描寫(xiě)和議論中抒發(fā)情感。

  此詩(shī)起句寫(xiě)景,先寫(xiě)端午節的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩(shī)人想起了屈原的懷才不遇,運用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無(wú)處吊英靈”一句中的“無(wú)處”既對應了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無(wú)人憑吊的傷感。

  后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩(shī)生動(dòng)而蘊含趣味,詩(shī)人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的典故,運用對比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無(wú)窮。

  整首詩(shī)委婉多姿,工致含蓄,表現了詩(shī)人貝瓊對自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識但仍舊灑脫的豁達精神,表達詩(shī)人對隱士人格和精神的向往。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)作于公元1369年(明太祖洪武二年)夏歷五月初。詩(shī)人在端午節遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原,心中感慨作下此詩(shī)。

【端午原文及翻譯】相關(guān)文章:

端午原文及翻譯02-27

端午即事原文及翻譯02-27

端午原文及翻譯集錦(15篇)02-28

賀新郎·端午原文翻譯及賞析12-17

于園原文及翻譯07-28

列子 原文及翻譯07-29

明史的原文翻譯09-07

北門(mén)原文及翻譯09-02

詠史原文及翻譯12-18