- 相關(guān)推薦
燭影搖紅·送會(huì )宗原文及賞析
原文:
老景蕭條,送君歸去添凄斷。
贈君明月滿(mǎn)前溪,直到西湖畔。
門(mén)掩綠苔應遍。
為黃花、頻開(kāi)醉眼。
橘奴無(wú)恙,蝶子相迎,寒窗日短。
賞析:
這首詞寫(xiě)老友別后作者的凄涼寂寞心境,同時(shí)寫(xiě)他對老友的深切思念之情。會(huì )宗名沈蔚,吳興人,是詞人的老朋友,也是當時(shí)有名的詞人。沈蔚與毛滂、賈收等為詩(shī)友,有詩(shī)詞唱和。
首二句“老景蕭條,送君歸去添凄斷”。開(kāi)頭即從別后寫(xiě)起。詞人晚年官運不佳,家計落拓,無(wú)以為生,“老景蕭條”并不是作者無(wú)病呻吟,而是自己生活的真實(shí)寫(xiě)照!皵唷笔菢O、盡之意!捌鄶唷奔礃O度凄涼。老境本已蕭條,更兼老友離去,凄涼冷落已至極點(diǎn)。這是“屋漏更遭連夜雨”的寫(xiě)法。一個(gè)“添”字,使本已極度的凄寂更進(jìn)一步,頗具感染力。從“贈君”句起,作者放下自己這一面不敘,專(zhuān)寫(xiě)老友那一面!百浘髟聺M(mǎn)前溪,直到西湖畔”。明明是明月照著(zhù)友人沿溪乘舟而去,詞人卻偏要說(shuō)明月是他送與友人的。這一方面寫(xiě)出了他與友人情誼的深厚,其中也包含了對友人的祝福,另一方面,又表明了詞人羨慕友人一路有美景相伴,直到那景色更美的西子湖畔,從而進(jìn)一步反襯出自己的凄寂。
下片純是設想,寫(xiě)友人歸家后的情景!伴T(mén)掩綠苔應遍”!皯奔丛O想之辭,設想友人多日不歸,遂無(wú)人跡,綠苔滿(mǎn)階,空落靜寂!盀辄S花、頻開(kāi)醉眼”。這是寫(xiě)友人回家后對他的思念。作者設想友人分別以后,因思念自己,只能獨自一人,醉對黃花(菊花)而已。人的行為,或為他人,或為自己。但是在這里,作者設想老友的行為(飲酒)既不是為他人,也似乎不是為自己,而是“為”黃花。友人的飲酒,只是為了不辜負黃花的開(kāi)放。這個(gè)“為”字既寫(xiě)出了老友因同他的分別而深感孤獨,又寫(xiě)出了友人對他的思念!白硌垲l開(kāi)”四字,形象感極強。如果飲而未醉,眼本是睜著(zhù)的,那只是飲酒賞菊,無(wú)需“頻開(kāi)”。用“頻開(kāi)”二字,形象地寫(xiě)出了飲到醉眼朦朧之際,只能用殘存的一點(diǎn)意志力去掙扎著(zhù)“頻開(kāi)醉眼”。這一句,不僅寫(xiě)了醉酒,而且寫(xiě)了醉態(tài)。
最后三句,進(jìn)一步敘寫(xiě)友人回家后的孤寂之情,從背面淋漓盡致地表現了詞人與友人深厚的情誼。沈蔚家中小齋名夢(mèng)蝶(當出“莊生夢(mèng)蝶”典),齋前植橘樹(shù)!伴倥珶o(wú)恙,蝶子相迎”!伴倥奔待S前橘樹(shù)。三國時(shí)丹陽(yáng)太守李衡于武陵汜洲上種橘千株,稱(chēng)“千頭木奴”,謂種橘如蓄奴,后因稱(chēng)橘為橘奴!暗印奔粗感↓S夢(mèng)蝶。這兩句是說(shuō)室外(種橘之庭院)無(wú)人,“寒窗日短”是說(shuō)室內(小齋內)無(wú)人。詞人設想友人回家以后,橘樹(shù)當無(wú)恙,卻只有空寂的書(shū)齋(小齋“夢(mèng)蝶”)相迎,暗寫(xiě)無(wú)人迎接。友人因同他分別,只能獨對寒窗,打發(fā)著(zhù)一天短似一天的日子。其實(shí),沈蔚回家以后,是不是獨自一人,是不是“為黃花、頻開(kāi)醉眼”,這都無(wú)關(guān)緊要。作者這樣設定,只是要表達自己的某種情感。
這首詞不同于一般的送別詩(shī)(詞),其特點(diǎn)有二:一、一般寫(xiě)送別,多寫(xiě)送別時(shí)依依不舍之情。如王勃《送杜少府之任蜀州》、李白《送友人》等都是。柳永的《雨霖鈴》,上片寫(xiě)送別情景,依依不舍,下片寫(xiě)別后思念之情。這首詞則一開(kāi)頭就從別后寫(xiě)起。二、一般寫(xiě)別后思念之情,多寫(xiě)作者一方的情景,寫(xiě)作者對對方的懷念之深。上述柳永《雨霖鈴》下半闋即是如此。這首詞從第三句始,偏放下作者這一面,只寫(xiě)友人一方。設想友人別后歸家沿途的美景,設想友人回家后思念作者的心情,而作者與友人情誼之厚,自然地寓于其中。作者的設想描寫(xiě)愈是細膩真切,就愈表現出自己對友人的關(guān)懷之切,思念之深。這種寫(xiě)法在古典送別詩(shī)詞中是不多見(jiàn)的。杜甫詩(shī)《月夜》與這首詞的寫(xiě)法依稀相似,不過(guò)那是寫(xiě)憶內,這是寫(xiě)懷友,卻又不同。
【燭影搖紅·送會(huì )宗原文及賞析】相關(guān)文章:
送兄原文賞析12-17
送狄宗亨原文賞析12-20
送狄宗亨原文,賞析12-17
送王司直原文賞析02-26
送無(wú)可上人原文翻譯及賞析12-17
送無(wú)可上人原文賞析及翻譯12-18
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
芙蓉樓送辛漸原文翻譯及賞析12-17