專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧
本文將針對專(zhuān)八試題翻譯部分的某些具體問(wèn)題提出具體的應對之策,希望能對考生有所幫助。
一、有無(wú)必要通讀全文
完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現it,he,they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。
二、如何做好翻譯
翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達原文;對譯文進(jìn)行修改潤色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提?忌谝延械'英語(yǔ)理解基礎上,應針對翻譯部分著(zhù)重注意以下幾個(gè)方面:
1.句子中相對應的部分。請看例句:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatoryitems實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)otherkindsof進(jìn)一步驗證了這一點(diǎn)。2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著(zhù)、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達原句的時(shí)態(tài)。請看例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..
翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請看:
Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。我認為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",換言之,它不足以表達一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區別。
再請看:
...anddigitalagewillhavearrived.
有考生將其翻譯成"數字時(shí)代將會(huì )來(lái)到",體現的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。
3.詞的單復數,大小寫(xiě)等細節問(wèn)題。請看例句:
WhethertheGovernmentshould...(1994:75)
官方給出的參考譯文將theGovernment簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫(xiě)這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以確定,theGovernment指的是"(美國)聯(lián)邦政府"。
三、翻譯技巧
應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。
四、人名地名怎么譯?碰到不認識的詞怎么辦
不常見(jiàn)的人名地名可以保留原文。萬(wàn)一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個(gè)錯譯遠比一個(gè)漏譯扎眼。
【專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧】相關(guān)文章:
專(zhuān)八考試題綱有哪些呢07-01
專(zhuān)八有什么應試技巧02-22
專(zhuān)八模擬試題精選06-07
高考語(yǔ)文試題解答技巧12-07
壓力面試題及解答技巧08-13
專(zhuān)八模擬試題推薦05-08
高考文綜試題解答技巧04-07