“極其遺憾”的錯誤
--談人教必修三高中語(yǔ)文教材中的錯誤(之二)
王萬(wàn)祥
錯誤出處:人民教育出版社高中語(yǔ)文必修三第39頁(yè),注釋⑨和⑩。
錯誤內容:杜甫《登高》一詩(shī)的課下注釋?zhuān)孩醄苦恨]極其遺憾;⑩[繁霜鬢]
像厚重白霜似的鬢發(fā)。
我認為這兩個(gè)注釋是錯誤的。作者把律詩(shī)講究工整對仗,誤理解成每一個(gè)詞語(yǔ)的詞性必須完全相同,把“苦恨”與“新!睂饋(lái),認為“新!笔瞧P(guān)系的詞語(yǔ),想當然地把“苦恨”也當成了偏正關(guān)系的詞語(yǔ)。
不錯,律詩(shī)是最講究工整對仗的,而在這方面,杜甫又是古往今來(lái)人們公認的律詩(shī)高手。但是,別忘了,形式永遠為內容服務(wù),就是杜甫的律詩(shī)中,不完全對仗的例子也俯拾皆是。比如《秋興八首(其一)》的最后一句:寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧!昂隆笔桥c“白帝城”相對,“處處”與“高”相對,就是一種不完全對仗。再如《詠懷古跡(其三)》最后一句:千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論!白骱Z(yǔ)”與“曲中論”整體上對仗,但具體的詞性就不能一一對應。
《登高》這首詩(shī)中最后一聯(lián)的“艱難”和“苦恨”就本來(lái)是兩個(gè)同義復詞組成的并列短語(yǔ)!捌D難”可以理解為“兼指國運和自身命運”的艱難,生活之困苦,時(shí)局之動(dòng)蕩。但是“苦恨”不能理解為“極其遺憾”,而應理解為“痛苦和悲傷”。雖然“恨”這個(gè)詞在古代漢語(yǔ)中多數情況下是“遺憾”的意思,但又有變化,比如杜甫《春望》中的那一千古名句:感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。其中的“恨”就是“痛苦、傷心、悲傷”的意思,不能理解為“遺憾”。
接下來(lái),我們再看“繁霜鬢”這一詞語(yǔ)如何理解。課下解釋為“厚重白霜似的鬢發(fā)”,顯然,這一解釋還是按照與“濁酒杯”嚴格工整對仗的思路來(lái)翻譯的。這就存在一個(gè)自相矛盾的問(wèn)題:“新!笔莿(dòng)詞,它的賓語(yǔ)是“濁酒杯”,而“苦恨”是形容詞作名詞,與“繁霜鬢”不存在動(dòng)賓關(guān)系。而“繁霜鬢”與“艱難苦恨”從內容上來(lái)說(shuō)也不可能是并列關(guān)系。所以“繁”應該是形容詞的使動(dòng)用法,“艱難苦恨繁霜鬢”的意思就是:時(shí)局的動(dòng)蕩、個(gè)人前途的困頓、生活的艱辛再加上羈旅他鄉、多病緾身,這一切加起來(lái)使我鬢發(fā)皆白。在這潦倒失意的境況下,連每天喝一杯濁酒的興致也沒(méi)了。當然根據前邊作者的思路,最后一句也可理解為因為生活困難,無(wú)錢(qián)買(mǎi)酒;也可理解為貧病交加,衰頹、失意,使作者連這一點(diǎn)嗜好也被迫放棄了。前邊三聯(lián)是為最后了聯(lián)蓄勢,最后一聯(lián)是對自己潦倒生活的夸張式總結。
對這一點(diǎn)古人理解得非常明白:“久客則艱苦備嘗,病多則潦倒日甚,是以白發(fā)彌添,酒杯難舉!保ā抖旁(shī)詳注》卷二十,1766頁(yè))今天的唐詩(shī)研究專(zhuān)家寫(xiě)得也很明白,陶道恕先生在《唐詩(shī)鑒賞辭典》中說(shuō):“詩(shī)人備嘗艱難潦倒之苦,國難家愁,使自己白發(fā)日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣!
由以上分析,我認為“苦恨”的意思應該是“痛苦、傷感”,而不能是“極其遺憾”!胺彼W”的意思是“使(我)鬢發(fā)皆白”,“新停濁酒杯”的意思是“最近連每天一杯濁酒的嗜好也不得不放棄了”。
人民教育出版社必修三教材在《登高》這一首詩(shī)中連續出現三四個(gè)注釋錯誤,對整首詩(shī)的理解出現大的偏差,實(shí)在是犯了一個(gè)“極其遺憾”的錯誤。
世紀金榜語(yǔ)文編審
高中語(yǔ)文編審 王萬(wàn)祥
2014.3.22
王志遠
[極其遺憾的錯誤--談人教必修三高中語(yǔ)文教材中錯之杜甫《登高》]相關(guān)文章:
8.登高杜甫讀后感