有關(guān)外來(lái)詞音譯特點(diǎn)分析論文
摘要:隨著(zhù)世界經(jīng)濟政治文化的一體化,大量外來(lái)詞匯在漢語(yǔ)中“登堂入室”,使得我們的語(yǔ)言更加多姿多彩。為了盡量保持這些外來(lái)詞的原貌,我們往往采用音譯的方法。我們擬從語(yǔ)用的視角討論外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢:直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;音譯;趨勢
一、漢語(yǔ)外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)
起初的音譯詞,多是因為歷史文化背景的不同,在他國語(yǔ)有一些詞在本族語(yǔ)中找不到相對應的詞,而以本族語(yǔ)中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來(lái)譯寫(xiě)外語(yǔ)詞的讀音,其內部的音節往往沒(méi)有意義,所以這類(lèi)音譯詞似乎沒(méi)有更多的理?yè)。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類(lèi)詞:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著(zhù)世界經(jīng)濟政治一體化進(jìn)程的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會(huì )縮小,這類(lèi)音譯詞新出現的數量將會(huì )越來(lái)越少。
在音譯詞中,還有一類(lèi)就是在漢語(yǔ)可以找到對應意思的漢語(yǔ)詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動(dòng)機)、麥克風(fēng)(microphone擴音機)、拷貝(copy復制)、克。╟lone細胞無(wú)性繁殖)等。隨著(zhù)不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來(lái)越多。
在外來(lái)詞領(lǐng)域還存在另一種情形,即對借用的外來(lái)詞既不意譯也音譯,而是直接在行文中援引該外來(lái)詞,如email、windows、XP、.com、http等。實(shí)際上,這也不是什么全新的語(yǔ)言現象,阿拉伯數字、羅馬數字等就屬于直接引用的情況,只不過(guò)是人們對這種情況已經(jīng)習以為常。在傳統的自然科學(xué)中,這種現象也很常見(jiàn),如:數學(xué)中的正弦、余弦、對數;化學(xué)中的各種化學(xué)元素及各種化學(xué)方程式;生物科學(xué)中的DNA技術(shù);醫學(xué)中的CT和電子產(chǎn)品中的CD、DVD等等。這或許是雙語(yǔ)教學(xué)為什么在理工科中更容易推廣的主要原因吧。在社會(huì )科學(xué)中,這種現象其實(shí)也并不陌生,如WTO、UN、APEC、NATO、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐讓人們熟悉了AIDS,愛(ài)好籃球的人不會(huì )對NBA陌生!冬F代漢語(yǔ)詞典》2006年增補本,專(zhuān)門(mén)在詞典正文的后面,附上英文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ),共收錄了182個(gè)這樣的詞語(yǔ),其中只有RMB、NHK兩個(gè)詞是漢語(yǔ)拼音的縮略語(yǔ),其他的都是英文直接引用的詞以及縮略詞2。這種只有在英文詞典中才可以見(jiàn)到的現象出現在漢語(yǔ)詞典中,說(shuō)明這種詞語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展到了不應被人忽視的地步。語(yǔ)言的這種發(fā)展趨勢,會(huì )使一些詞語(yǔ)在一定范圍內成為國際語(yǔ)言,減少了不同語(yǔ)言之間的交流障礙,加快了文化的傳播。這種情形在官方的正式文件中也普遍存在。如同日本語(yǔ)中有1450個(gè)常用漢字一樣,強勢語(yǔ)言隨著(zhù)政治、經(jīng)濟、文化的滲透,出現在他族語(yǔ)言中,實(shí)際上已不是什么新鮮的事情了,這種趨勢還將隨著(zhù)經(jīng)濟全球化、世界一體化的到來(lái)而得到進(jìn)一步的彰顯。
二、音譯與意譯逐漸融合
音譯詞,不管其原借詞在本族語(yǔ)中有沒(méi)有相對應的詞匯,它在使用的時(shí)候注重的是音相近似;而意譯詞則是根據原借詞的本來(lái)意思譯為本族語(yǔ)。盡管音譯詞是引入漢語(yǔ)中無(wú)對應詞與外來(lái)詞匯的最簡(jiǎn)便的方法,但其功能重在表音,表意功能較弱。而漢語(yǔ)是講究音、形、義結合的一種語(yǔ)言,因此,在外來(lái)詞的借用上就出現了音譯詞與意譯詞逐漸融合的趨勢,而不是界限分明,形如涇渭,從而使外借詞更具生命力。目前,除了專(zhuān)有名詞以純音方式進(jìn)入漢語(yǔ)還保留著(zhù)較為鮮明的外來(lái)色彩外,大多數音譯詞在借用過(guò)程中注重漢語(yǔ)意思的表達,只要運用得當,因一次也能擬音又能達意,達到音意兼譯的效果。如“”(hacker)一詞既模擬了hacker的語(yǔ)音,意義上又與其神合,也符合漢語(yǔ)的構詞規律,可謂神來(lái)之筆。此外,俱樂(lè )部(club)、維他命(vitamin)等外來(lái)音譯詞都譯得非常巧妙,體現了漢語(yǔ)非凡的.表現力。
詞匯是一切語(yǔ)言中最敏感、最活躍的因素,其發(fā)展變化不會(huì )如自然科學(xué)那么有規律,但是我們可以預言,未來(lái)的音譯詞會(huì )逐漸融入到漢語(yǔ)體系中而且能通過(guò)其形表達一定的意義。這種音譯詞具有二重性:一方面具有外族語(yǔ)的血緣,在形式上以及部分內容上含有外來(lái)因子;另一方面在形式和內容上又或多或少被漢化了。這樣就可能在不同語(yǔ)言間形成音相近意相通的諸如“秀”、“酷”、“吧”等詞匯,它們既散發(fā)著(zhù)“洋”而“新”的現代氣息,同時(shí)又蘊含著(zhù)中華文化的積淀。
三、音譯詞逐漸“人性化”
早期的音譯詞,基本上只能表音,而不能達意,甚至有些字,好像是專(zhuān)門(mén)為外來(lái)詞造的,如費爾潑賴(lài)(fairplay公平競爭),哀的美敦書(shū)(ultimatum最后通牒),梵婀玲(violin小提琴),苦跌打(coupd''etat政變),盤(pán)尼西林(penicillin青霉素),德謨克拉西(democracy民主),德律風(fēng)(telephone電話(huà)),烘焙雞(homepage主頁(yè))。這些舊的音譯詞令人費解,易產(chǎn)生歧義;有的冗長(cháng)拗口,不易記憶。
有一些音譯詞翻譯,大多附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇,如:來(lái)自日本美發(fā)店的“chic”,原來(lái)是“漂亮”、“時(shí)髦”的意思,漢譯時(shí)改為“秀客”!翱汀笔窃~中所沒(méi)有的意思;據說(shuō)與世界馳名的澳門(mén)葡京賭場(chǎng)同在一座建筑物內有一家“PizzaHut”比薩餅店,經(jīng)營(yíng)快餐的店主抓住賭客進(jìn)賭場(chǎng)渴望贏(yíng)錢(qián)的心理,特意把“PizzaHut”譯成“必勝客”,取個(gè)好彩頭,以吸引賭客就餐。這樣的例子很多,特別是在商標及產(chǎn)品名稱(chēng)的譯名上表現得特別明顯,如:萬(wàn)寶路(marlboro)香煙,舒膚佳(safeguard)香皂,可口可樂(lè )(coke)飲料等都鮮明地體現了音譯詞力圖漢化的傾向。這種漢語(yǔ)化的改造辦法由來(lái)已久。據資料記載,漢、魏、晉、南北朝時(shí)期,佛教傳入中國,由于翻譯佛經(jīng)的需要,漢語(yǔ)中梵語(yǔ)和中亞的一些中介語(yǔ)(interlanguage)借入大量的詞匯,由于詞語(yǔ)結構上的矛盾,漢語(yǔ)就對其進(jìn)行漢語(yǔ)化改造,如“佛”借自梵語(yǔ)buddha,音譯為佛陀,佛馱,浮屠等等。漢語(yǔ)化后,再以此為基礎造出佛土,佛門(mén)、佛法,佛像,佛身,佛經(jīng),立地成佛之類(lèi)的詞語(yǔ),使之消除了外來(lái)的痕跡。這是漢語(yǔ)改造外來(lái)詞的重要方法。漢語(yǔ)音譯詞在運用作為音譯符號角色的漢字時(shí),盡量運用那些接近外借詞所制成事物或概念的形象之字眼,從而使我們由作為音譯符號的幾個(gè)漢字字面意思上迅速把原借詞指稱(chēng)事物或概念的形象特點(diǎn),進(jìn)而聯(lián)想而知原借詞所指稱(chēng)的要領(lǐng)內容。實(shí)際上,這種翻譯方法已經(jīng)使音譯詞的意思內化到了本族語(yǔ)當中,成為本族語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)重要動(dòng)力因素。這些音譯詞匠心獨具,頗具藝術(shù)的表現力,已使外來(lái)詞的翻譯不再是一項純粹的技術(shù)活了,而成為一門(mén)藝術(shù),應該成為漢語(yǔ)借用外來(lái)詞的一個(gè)努力方向。
港臺地區,由于獨特的歷史地位和地理位置,在這些地區中使用的外來(lái)詞,都遠比大陸所使用的外來(lái)詞要多得多。但像波霸(bra,胸罩)、波波(boob,胸部)等不符合民族傳統文化心理的音譯詞,不一定能夠進(jìn)入主流社會(huì ),該種情況在一定程度上也反映了音譯詞的生存要經(jīng)過(guò)民族傳統文化的“檢疫”,只有那些符合漢民族語(yǔ)言習慣的音譯詞才更容易為我們所接受。當然,前述第二特點(diǎn),既現代音譯在擬音的同時(shí),又注意語(yǔ)義的表達,實(shí)際上也是音譯詞追求漢化的一種表現。
另外,在語(yǔ)言習得過(guò)程中,我們還經(jīng)常把英語(yǔ)中如“euthanasia”(安樂(lè )死)這樣的詞譯成“亞洲青年”。比起“安樂(lè )死”,外籍教師把它巧妙地轉化為“youthofAsia”,后者聽(tīng)起來(lái)似乎更加婉轉一些,更加“人性化”,更為重要的是,學(xué)習者一下子也就記住了這個(gè)詞。
漢語(yǔ)驚人的包容性和表現力是外來(lái)詞得以大量進(jìn)入并成功漢化的內在原因。今天,當人們身穿“T恤”(T-shirt),喝著(zhù)“可樂(lè )”(coke),吃著(zhù)“肯德基”(Kentucky),開(kāi)著(zhù)“寶馬”(Beemer),逛著(zhù)“網(wǎng)吧”(bar),唱著(zhù)“卡拉OK”(karaoke),著(zhù)實(shí)是“炫”(showy)了一把。
四、結語(yǔ)
由于民族文化存在差異,他族語(yǔ)在本族中找不到對應詞的客觀(guān)情況永遠存在,但人們在引進(jìn)該外來(lái)詞的時(shí)候,不會(huì )一律將其完全按音譯出,而會(huì )力求漢語(yǔ)化,使之符合民族傳統文化的心理需求;另外,在一些領(lǐng)域內還會(huì )出現直接使用外來(lái)詞而不予翻譯,進(jìn)而形成一批在不同語(yǔ)言間的語(yǔ)詞共同體,加速了漢語(yǔ)的國際化,使漢語(yǔ)更具包容性。隨著(zhù)詞匯的互借使用,一方面會(huì )是一國語(yǔ)言變得更為豐富,另一方面也會(huì )使各種語(yǔ)言在保持民族性的同時(shí)呈現出一定的趨同性,大大擴展了漢語(yǔ)與國際主要語(yǔ)言在詞義系統的一致性,使漢語(yǔ)更加嚴密`精確,有利于文化交流。
參考文獻:
。1]李玄玉.略談漢語(yǔ)音譯詞的地域文化差異[J].語(yǔ)言與翻譯,2002,(03).
【外來(lái)詞音譯特點(diǎn)分析論文】相關(guān)文章:
資本流出特點(diǎn)分析的論文12-03
銀行服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)特點(diǎn)分析論文參考03-23
《關(guān)于社區社交的言語(yǔ)特點(diǎn)的分析》的論文04-03
地面數字電視特點(diǎn)分析論文11-30