從關(guān)聯(lián)-順應觀(guān)看語(yǔ)境對語(yǔ)用對等的解讀-雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[論文]
論文摘要:本文擬從Sperber 和Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren的順應理論相結合的視角來(lái)探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,并從語(yǔ)境來(lái)解讀雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對等,通過(guò)理論演繹和語(yǔ)料分析的方法來(lái)試圖證明關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式能有效指導雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián),順應范式,語(yǔ)境,語(yǔ)用對等,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
一、引言
雙關(guān)語(yǔ)是指有意識地將同音異義詞或一詞多義的現象運用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系來(lái)表達兩層不同的含義,以使語(yǔ)言詼諧幽默生動(dòng)有趣!作為一種修辭格,雙關(guān)語(yǔ)被廣泛應用于日常對話(huà),故事,小說(shuō),廣告,和謎語(yǔ)中,目的是為了贏(yíng)得幽默,詼諧或諷刺的效果。使用雙關(guān)語(yǔ)的確能達到很好的交際效果,然而,如果要將雙關(guān)語(yǔ)恰到好處地翻譯出來(lái)卻非易事。誠如英國著(zhù)名翻譯家Newmark(1982)所說(shuō):“雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題重要性有限而趣味無(wú)窮!”[1]的確,在雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì )有很多的問(wèn)題出現,但是既然雙關(guān)語(yǔ)是用來(lái)使語(yǔ)言含蓄幽默,風(fēng)趣婉轉,那么譯者有理由而且也必須再現原文的這種“原作意圖”。譯者只有將原作的“欲言”充分傳達了出來(lái),達到原作者或原作的交際目的,翻譯才能算作是成功的。國內外已有很多學(xué)者分別從不同的角度并使用不同的方法來(lái)研究過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,而筆者認為,在翻譯的過(guò)程中,譯者不管使用什么樣的翻譯方法,其最終目的是要再現雙關(guān)語(yǔ)所表達出的這種隱藏的含義,否則去談?wù)撌裁捶g理論或原則都是毫無(wú)意義的。作為新興的語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論和順應理論的解釋力是極其強大的,國內外也已曾有專(zhuān)家學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論或是順應理論的視角對雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行過(guò)研究,成效顯著(zhù)。而筆者認為可將兩種視角結合起來(lái),借助關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式來(lái)探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,并通過(guò)語(yǔ)境來(lái)探尋雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對等。
二、關(guān)聯(lián)-順應翻譯范式的理論基礎
1.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson在Grice會(huì )話(huà)含義理論和“合作原則”的基礎上,以認知理論為基礎,分析了話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生和理解的機制,提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示—推理過(guò)程(ostensive-inferentialprocess)。明示與推理是交際過(guò)程中的兩個(gè)方面。從說(shuō)話(huà)人的角度來(lái)說(shuō),交際是一種明示過(guò)程,即把信息意圖明白地展現出來(lái);而從聽(tīng)話(huà)人的角度來(lái)說(shuō),交際又是一個(gè)推理過(guò)程,推理就是根據說(shuō)話(huà)人的明示行為(比如話(huà)語(yǔ)),結合語(yǔ)境假設,求得語(yǔ)境效果,獲知說(shuō)話(huà)人的交際意圖。[2]這里的語(yǔ)用推理不同于一般的邏輯推理,僅借助前提就可以得出正確的結論;這里的推理依據的是邏輯信息,百科信息和詞匯信息。這種語(yǔ)用推理要考慮語(yǔ)境。[2]Sperber和Wilson提出了不同于傳統意義的語(yǔ)境觀(guān)。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境也稱(chēng)為“語(yǔ)境假設”(contextualassumptions),在交際過(guò)程中雙方互明的共知環(huán)境稱(chēng)為“相互認知環(huán)境”(mutualcognitiveenvironment)。在言語(yǔ)交際中,對話(huà)語(yǔ)理解起主要作用的是構成聽(tīng)話(huà)人認知環(huán)境的一系列假設,因此,語(yǔ)境不限于現實(shí)環(huán)境中的情景或話(huà)語(yǔ)本身的語(yǔ)境;言語(yǔ)交際中的語(yǔ)境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。[2]因而在推理過(guò)程中,認知語(yǔ)境扮演著(zhù)極其重要的角色。認知語(yǔ)境又叫認知環(huán)境(cognitiveenvironment),就是人們所知道的一系列事實(shí)或假設構成的集合,互明就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。認知環(huán)境的互明是人們交際能否成功的主要因素。[2]
2.順應理論
順應論是國際語(yǔ)用學(xué)會(huì )秘書(shū)長(cháng)Jef.Verschueren在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)一書(shū)中提出的一個(gè)完整的語(yǔ)用學(xué)研究理論,具有很強的包容性和解釋力。Verschueren的順應理論從某種程度上說(shuō)彌補了先前語(yǔ)境研究的不足,該理論認為使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀(guān)存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。語(yǔ)境產(chǎn)生于交際雙方使用語(yǔ)言的過(guò)程中,并會(huì )順著(zhù)交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。在言語(yǔ)交際中,人類(lèi)總是為了滿(mǎn)足交際需要而不斷做出語(yǔ)言選擇。該理論以動(dòng)態(tài)的交際為基礎,認為口語(yǔ)交際中做出的選擇和意義的特征在很大范圍內與語(yǔ)言和交際語(yǔ)境緊密相關(guān)。Verschueren強調,人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇是因為語(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。順應性是語(yǔ)言使用的核心。正是語(yǔ)言使用中的順應性特征使我們能從語(yǔ)境關(guān)系順應(contextualcorrelatesofadaptability)、結構客體順應(structuralobjectsofadaptability)、動(dòng)態(tài)順應(dynamicsofadaptability)和順應過(guò)程的'突顯程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個(gè)方面去完成語(yǔ)用描寫(xiě)和語(yǔ)用解釋。[3]語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用,也就是研究語(yǔ)言的選擇過(guò)程,而語(yǔ)言的選擇過(guò)程則是從語(yǔ)境、語(yǔ)言結構等方面,動(dòng)態(tài)地根據不同的心理意識程度而做出的某種順應。
3.關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式
關(guān)聯(lián)論在話(huà)語(yǔ)理解方面的解釋力是強大的,而在語(yǔ)言選擇方面,順應論的包容性極強,因此將兩種理論進(jìn)行結合能更好地解釋語(yǔ)言的理解及選擇問(wèn)題,換句話(huà)說(shuō)能更好地解釋翻譯的過(guò)程,關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式由此而生。此前已有學(xué)者對此進(jìn)行過(guò)研究,但并未專(zhuān)從語(yǔ)境入手去研究語(yǔ)用對等的問(wèn)題。
關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式認為,語(yǔ)言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應的過(guò)程。[4]在實(shí)際交際過(guò)程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應來(lái)尋求關(guān)聯(lián),又通過(guò)關(guān)聯(lián)來(lái)達成更好的順應。[5]在關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調動(dòng)其所有的認知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認知語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇。[6]在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)境扮演著(zhù)極其重要的角色。這里的語(yǔ)境在Sperber和Wilson創(chuàng )立的關(guān)聯(lián)理論當中被定義為一個(gè)心理結構體(psychologicalconstruct),是言語(yǔ)交際的互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話(huà)語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。在這個(gè)交際過(guò)程中,聽(tīng)者竭盡全力去選擇一個(gè)他認為對話(huà)語(yǔ)解釋最合適的語(yǔ)境。由于語(yǔ)境的選擇不會(huì )停止,因而語(yǔ)境會(huì )不斷擴大。所以語(yǔ)境是個(gè)動(dòng)態(tài)而不是靜態(tài)的概念,它是人們在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結果。而翻譯中為達到語(yǔ)用對等,其前提正是正確地認知和理解自然語(yǔ)言。而要將原語(yǔ)中的情景在目標語(yǔ)當中再現,便要根據由認知語(yǔ)境推理所得到的關(guān)聯(lián)去順應目標語(yǔ)受眾的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界等,只有這樣,才能讓譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相同的感受,達到語(yǔ)用的等效。
三、關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式與雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對等
雙關(guān)語(yǔ)(pun),是同形異義詞(homonym)或同音異義詞(homophone)的巧妙使用。雙關(guān)語(yǔ)翻譯的獨特性決定了譯語(yǔ)除了要反映原文的語(yǔ)言風(fēng)格,還應使得譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相同的感受。然而,傳統翻譯理論中強調譯文與原文完全“忠實(shí)”、“等值”的翻譯策略已無(wú)法適應雙關(guān)語(yǔ)翻譯的客觀(guān)要求。為了在譯文中最大限度地再現雙關(guān)語(yǔ)的特色與功能,再現原雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義顯得尤為重要。筆者認為關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式能更好地指導雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。根據關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式,翻譯過(guò)程可以分為兩部分,理解和譯出。首先,譯者作為中介,要通過(guò)認知語(yǔ)境的建構在原文本中找到與原作者交際意圖相符的最佳關(guān)聯(lián),接著(zhù),在譯語(yǔ)的各個(gè)層面上做出順應,以便將原作者的意圖傳遞給譯語(yǔ)讀者。具體來(lái)說(shuō),在理解階段,譯者需擴大共同認知語(yǔ)境,做出正確的語(yǔ)境假設,找到與原作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián);在譯出階段,要順應語(yǔ)境和語(yǔ)言相關(guān)方面,以使目標語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的感受。語(yǔ)用對等也在這個(gè)過(guò)程中得以實(shí)現。由此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,是譯者在原雙關(guān)語(yǔ)認知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián)、明示推理,并在最佳關(guān)聯(lián)的引導下為確保目標語(yǔ)讀者認知和諧的方式做出動(dòng)態(tài)順應的過(guò)程。根據關(guān)聯(lián)理論,人類(lèi)的認知往往是力求以最小的心理投入,獲取最大的認知效果,因此聽(tīng)話(huà)人在理解話(huà)語(yǔ)時(shí),只會(huì )關(guān)注和處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的話(huà)語(yǔ),而且傾向于在同這些話(huà)語(yǔ)有最大限度關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中對其進(jìn)行處理,并建構與這些話(huà)語(yǔ)具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征。在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者為了尋求最大關(guān)聯(lián),會(huì )在推測雙關(guān)語(yǔ)第一層含義的過(guò)程中因為關(guān)聯(lián)性不夠進(jìn)而再一次擴大和選擇其認知語(yǔ)境中的詞匯信息,邏輯信息及百科知識信息而對雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行第二次釋義,也就是說(shuō)付出了雙倍的努力,并在得到雙關(guān)語(yǔ)的隱含含義之后獲得最大的認知效果,使雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果得以體現。在正確認知原雙關(guān)語(yǔ)的信息意圖和交際意圖之后,譯者將根據在原雙關(guān)語(yǔ)的認知語(yǔ)境中所尋找到的最佳關(guān)聯(lián),在目標語(yǔ)認知語(yǔ)境中通過(guò)順應目標語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境中的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界,并變異、協(xié)商、順應的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以使目標語(yǔ)讀者的到與原語(yǔ)讀者相同的感受,從而使原雙關(guān)語(yǔ)在目標語(yǔ)中實(shí)現翻譯上的語(yǔ)用等效。
四、結語(yǔ)
通過(guò)對雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程的解讀,筆者認為譯者在翻譯的過(guò)程中扮演著(zhù)雙重角色,在理解原雙關(guān)語(yǔ)階段,譯者站在原語(yǔ)讀者的角度根據自身對認知語(yǔ)境的不斷調整推測出雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義;而在譯出階段,譯者順應目標語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境,把雙關(guān)語(yǔ)所傳達的兩層含義準確地傳遞給目標語(yǔ)讀者。筆者認為譯者只有通過(guò)對原語(yǔ)語(yǔ)境的正確理解和對目標語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應才能實(shí)現雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對等,使雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果得以在目標語(yǔ)中再現。由此可以看出關(guān)聯(lián)-順應的翻譯范式能有效解讀雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,并能指導雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
參考文獻
1 Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai :Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
2 Dan Sperber, Deirdre Wilson, Relevance: Communication and Cognition[M].Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2001,25-27.
3 Verschueren J.Understanding Pragmatics [M]. London: Arnold,1999.
4 楊平. 關(guān)聯(lián) 順應模式[ J ] . 外國語(yǔ), 2001, ( 6) : 22- 24.
5 劉晶, 唐德根. 關(guān)聯(lián) 順應模式與跨文化交際會(huì )話(huà)含義的推斷
6 李占喜. 關(guān)聯(lián)與順應:翻譯過(guò)程的研究[ M]. 科學(xué)出版社, 2007.
【從關(guān)聯(lián)-順應觀(guān)看語(yǔ)境對語(yǔ)用對等的解讀-雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[論文]】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)語(yǔ)用移情的語(yǔ)境關(guān)系順應分析論文06-20
談?wù)勍其N(xiāo)語(yǔ)言在接受語(yǔ)境的順應論文02-14
語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文06-27
小學(xué)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)用法08-25
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24
詞匯與語(yǔ)境研究的論文04-12