97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文

時(shí)間:2021-06-11 11:37:00 論文 我要投稿

關(guān)于對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文

  摘要:隨著(zhù)我國國際地位的逐漸提升,英語(yǔ)也成為我們日常交際中的主要語(yǔ)言之一。但是在交際過(guò)程中,由于語(yǔ)言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來(lái)。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節,由于它是一門(mén)跨語(yǔ)言的藝術(shù),所以需要涉及到漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的重組。同時(shí)翻譯過(guò)程作為一種語(yǔ)言傳播的過(guò)程,需要對源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言各自的語(yǔ)言學(xué)要素進(jìn)行深刻的認識與了解,這樣才能夠在溝通的過(guò)程中實(shí)現信息的交流。在實(shí)際的硬漢翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)知識貫穿著(zhù)翻譯過(guò)程的各個(gè)部分。因此接下來(lái)本文將對語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中運用展開(kāi)詳細的分析。

關(guān)于對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué);英漢翻譯;運用分析;探討研究

  中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉換,包含著(zhù)眾多的語(yǔ)言學(xué)知識。在翻譯的過(guò)程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過(guò)程看成是編碼解碼的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員擔任著(zhù)中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著(zhù)交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。

  一、外延意義與內涵意義在英漢翻譯中的運用分析

 。1)外延意義在英漢翻譯中的運用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識,是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過(guò)程中的核心概念。我們在平時(shí)的語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程中對于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時(shí)學(xué)習英語(yǔ)查字典的過(guò)程中,相對應的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì )因為說(shuō)話(huà)者本身所處的國家、說(shuō)話(huà)者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書(shū)本,不會(huì )出現在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì )隨著(zhù)國家、地域的不同就變成意外一種含義。

 。2)內涵意義在英漢翻譯中的運用語(yǔ)言的內涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩定性以及明確的指向性,而內涵意義則具有不穩定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義需要讀者自己根據其對于不同文化的理解加以體會(huì )。一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義會(huì )因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì )隨著(zhù)社會(huì )不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義也會(huì )有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說(shuō)明:Youarealuckydog.在這句話(huà)中,dog的外延含義是不會(huì )改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì )背景不一致,其內涵意義呈現出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著(zhù)忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著(zhù)不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過(guò)程中需要從源語(yǔ)言的內涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運兒”,而不是“你真是條幸運的`狗”。

  二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析

  指示意義指的是一個(gè)句子所表達的最為基本的意義。它需要根據上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行體現,它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當對一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話(huà)中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個(gè)妻子對丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛(ài)的,兄弟之間稱(chēng)呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見(jiàn),在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱(chēng)呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對丈夫的稱(chēng)呼,第三個(gè)boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。

  三、結語(yǔ)

  綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對于翻譯過(guò)程來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識的碰撞。近些年來(lái),中外一些著(zhù)名的翻譯專(zhuān)家都對語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識無(wú)論系統與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語(yǔ)言學(xué)對于意識形態(tài)、世界觀(guān)等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實(shí)踐過(guò)程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。

  作者:李奉玲 單位:重慶師范大學(xué)涉外商貿學(xué)院

  參考文獻:

  [1]李漢強.英漢對比分析在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的運用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報.2003(04).

  [2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].英語(yǔ)畫(huà)刊(高級版).2014(04).

  [3]溫鑫.高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及對策[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版).2013(02).

【對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文】相關(guān)文章:

關(guān)于《凡卡》中對比的運用論文06-11

于對比論證方法在《過(guò)秦論》中的運用論文06-12

淺析語(yǔ)言學(xué)習中的英漢對比研究論文04-12

英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-13

英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對比論文06-20

英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的運用關(guān)系論文06-14

初中教學(xué)中的運用論文06-11

運用對比,巧解《故鄉》12-06