- 生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析 推薦度:
- 生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析
生查子·新月曲如眉
五代·牛希濟
新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿(mǎn)眼相思淚。
終日劈桃穰,人在心兒里。兩朵隔墻花,早晚成連理。
注釋?zhuān)?/strong>
新月曲如眉,未有團圞(luán)意。紅豆不堪看,滿(mǎn)眼相思淚。新月:陰歷月初的月亮。團圞:團圓。紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。
終日劈桃穰(ráng),人在心兒里。兩朵隔墻花,早晚成連理。 劈:剖開(kāi)。桃穰:桃核。仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關(guān)。連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。
賞析:
上闋以“傳情入景”之筆,抒發(fā)男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀(guān)景象以強烈的主觀(guān)情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫!靶略虑缑,未有團圞意”,明為寫(xiě)月,實(shí)則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見(jiàn)團聚而雙眉緊蹙,郁悶不歡的愁苦之態(tài)!凹t豆”本是相思的信物,但在離人的眼里卻是貯滿(mǎn)了憂(yōu)傷,令人見(jiàn)之落淚。一彎新月,數枝紅豆,詞人擷取傳統的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達出對愛(ài)人的無(wú)限深情和思之不得的痛切缺憾。
就內容而言,下闋為上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有著(zhù)微妙的差異。如果說(shuō)上闋中寫(xiě)相思還只是借助于意象的寄托,情感的附著(zhù)還比較虛幻,詞中的情緒基調也是一種充滿(mǎn)殘缺感的低沉.那么下闋中的情感就相對地落到了實(shí)處,詞中流露著(zhù)的、是充滿(mǎn)希冀的向上的基凋!敖K日劈桃穰,人在心兒里”,一語(yǔ)雙關(guān),看似百無(wú)聊賴(lài)的行為,正寄托著(zhù)主人公對心上人絲絲縷縷的情愛(ài)和日復一日的期盼!皟啥涓魤,早晚成連理”更表明對愛(ài)情的充滿(mǎn)信心,盡管花阡兩朵,一“墻”相隔,但相愛(ài)的人兒終將沖破阻礙,喜結連理。整首詞寫(xiě)得情致深長(cháng),淋漓沉至。
這首詞在藝術(shù)上的一個(gè)顯著(zhù)特色,就是極其自然地運用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,托物抒情,論詞家評曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見(jiàn)之品!
【生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析02-12
生查子·新月曲如眉原文及賞析(薦)07-28
牛希濟《生查子·新月曲如眉》譯文及賞析04-10
牛希濟生查子·新月曲如眉譯文及賞析11-03
關(guān)于生查子·新月曲如眉的古詩(shī)拼音版11-10
生查子原文翻譯及賞析04-01
生查子原文翻譯及賞析【推薦】08-27
【推薦】生查子原文翻譯及賞析05-01