《寄揚州韓綽判官》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《寄揚州韓綽判官》是離開(kāi)以后懷念昔日同僚韓綽判官而作。此著(zhù)意刻的揚州依然綠水青、草木蔥蘢,二十四橋仍然樂(lè )聲悠揚,調侃友活的閑逸,表達了作者對過(guò)往揚州的深情懷念。全詩(shī)意境優(yōu)美,清麗俊爽,情趣盎然。
翻譯/譯文
隱約綠水悠悠長(cháng)流,深秋草木還未凋零。
明亮光映照二十四橋,你是否還在聽(tīng)吹簫?
注釋
、彭n綽:事不詳,另有《哭韓綽》詩(shī)。判官:觀(guān)察使、節度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),曾任淮南節度使掌書(shū)記,與韓綽是同僚。
、铺鎏觯褐赣崎L(cháng)遙遠。一作“遙遙”。
、遣菸吹颍╠iāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
、榷臉颍阂徽f(shuō)為二十四座橋。北宋《·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱(chēng)一一做了記載。一說(shuō)有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚州畫(huà)舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺后,揚州鼓吹詞序,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名!
、捎袢耍好裁乐。這里指韓綽。一說(shuō)指揚州歌妓。教:使,令。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)詩(shī)人寫(xiě)得極其雅致,優(yōu)雅中見(jiàn)意境。這是一首抒寫(xiě)的詩(shī)篇,表現手法委婉多致,可謂曲盡其妙。詩(shī)的前兩句。首句先以山之隱忽難見(jiàn)真容和水之迢遞遠去,以遠處的畫(huà)面暗寫(xiě)友人不在身邊,故對他之意生出。
二句以“草木凋”反襯地處江北的揚州的豪華熱鬧,是由人及景的手法。在事實(shí)上江南若“草木凋”,江北就更應零落不堪。作者想象揚州就將是另一番大好景象了。這叫情至深時(shí)連天時(shí)氣候都可為之改變。認為這句寫(xiě)“厭江南之,思揚州之歡娛,情雖切而辭不露”,是很有見(jiàn)地的。
三四句以想象之辭寫(xiě)揚州名勝之,表達了詩(shī)人欲與友人再次共游的渴盼!坝袢私檀岛崱敝械摹敖檀岛崱敝皇翘撗,實(shí)處在“玉人”兩字,即是友人韓綽。此句一用以點(diǎn)題,二用來(lái)想象他的游蹤,從而表明作者對他現狀的關(guān)心,同時(shí)也就表示了對他的遙念。其間抒情之跡線(xiàn)不可不審視清楚!岸臉,玉人何處教吹簫”,作者雖重在抒情,但在后世讀者的心目中,其中對揚州勝景的贊美成分已大大超過(guò)前者,成為描寫(xiě)古都揚州的不朽名句之一。
有的《贈別二首》其一的“十里揚州路,卷上珠簾總不如”,的“十里長(cháng)街市井連,月明橋上看”,的“夜市千燈照碧,高樓紅袖客紛紛”,的“天下三分明月夜,二分無(wú)賴(lài)(可愛(ài)之意)是揚州”等。本詩(shī)中的二十四橋,在宋代依然是文人墨客的描寫(xiě)熱點(diǎn),的《》詞中有“二十四橋仍在,波心蕩,冷月無(wú)聲”,寫(xiě)的雖是舊時(shí)勝地,表達的卻是傷亂憂(yōu)世的悲情,打上了深深的時(shí)代烙印。以后為此橋寫(xiě)詩(shī)贊美的有7000余人,編成300多卷的詩(shī)集一部,一時(shí)蔚為壯觀(guān),成為文學(xué)史上的美談。最后兩句在清明月之夜,心想友人是否和女子倚簫。此詩(shī)之美,在于景致優(yōu)美,意境深遠。
【《寄揚州韓綽判官》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《寄揚州韓綽判官》原文及翻譯賞析10-17
寄揚州韓綽判官原文翻譯賞析08-11
寄揚州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19
寄揚州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18
《寄揚州韓綽判官》翻譯賞析11-22
《寄揚州韓綽判官》翻譯賞析10-25
寄揚州韓綽判官原文及賞析03-06
寄揚州韓綽判官原文翻譯賞析3篇08-11
[薦]《寄揚州韓綽判官》翻譯賞析01-24