- 相關(guān)推薦
樓上原文、翻譯注釋及賞析
樓上原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
浣溪沙·樓上晴天碧四垂
宋代:周邦彥
樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯。
新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥。忍聽(tīng)林表杜鵑啼。
譯文:
樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯。
晴空萬(wàn)里,我登上楊柳掩映的高樓,眺望一片芳草綠到天邊。勸你不要登上高樓的頂點(diǎn),因為此時(shí)登高懷遠,最是傷懷。
新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥。忍聽(tīng)林表杜鵑啼。
堂下的新筍已長(cháng)成竹子,落花已碾成塵土作了燕子筑巢的新泥。此時(shí)再怎忍心聽(tīng)那林梢上傳來(lái)杜鵑的的啼叫呢?
注釋?zhuān)?/strong>
樓上晴天碧(bì)四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯(tī)。
碧四垂:四面青天與遠處綠野相接,自高而下,同一碧色。芳草:意為芳草掩映的歸途。高梯:高樓。暗指登高易動(dòng)鄉情。
新筍已成堂下竹,落花都上燕巢(cháo)泥。忍聽(tīng)林表杜鵑(juān)啼。
燕巢泥:落花化為泥土,被燕子銜去筑巢。林表:林外。杜鵑:鳥(niǎo)名,其聲衷苦,似“不如歸去”,勾人鄉思。
賞析:
上闋首句“樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯”中看似都是景語(yǔ),實(shí)則化用了韓倔《有憶》“愁腸泥酒人千里,淚眼倚樓天四垂”和魏夫人《阮郎歸》“夕陽(yáng)樓處落花飛,晴空碧四垂”的物境和意境,詞人看到了渺遠而開(kāi)闊的`景物,思鄉之情就油然而生!皠窬献罡咛荨闭f(shuō)出了自己思鄉的心緒,因為登得愈高,思鄉的離愁別恨也就愈加強烈,這里表現了詞人怕觸動(dòng)無(wú)法排遣的鄉情,才不敢憑高眺遠,但詞人卻不予點(diǎn)破,可以說(shuō)是含而不露,深沉蘊藉。
下闋首句“新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥”中,詞人通過(guò)寫(xiě)新筍成竹、落花燕巢這樣的意象來(lái)表達自己對時(shí)光流逝思念之情。結合上闋內容,詞人把視角從天空原野拉到了眼前的新竹燕巢,一遠一近,一大一小,豐富了詞的層次感,也在廣闊空間的基礎上加入了時(shí)間的維度,使詞的抒情更加真切、感人。末句是景中情語(yǔ),而其情過(guò)于深切,“忍聽(tīng)林表杜鵑啼”采用反問(wèn)的語(yǔ)氣,表達了詞人思念家鄉,盼望回歸故里的迫切之情。
這首寫(xiě)思鄉之情的小令從一開(kāi)始就將愁情包含在了詞句之中,全詞更顯愁思縈繞、不絕如縷,點(diǎn)明所愁的正是鄉情,而用典自然,如從己出,也是這首詞的重要藝術(shù)特色。
樓上原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
樓上
唐代: 杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
譯文:
天地空搔首,頻抽白玉簪。
站在樓頭望著(zhù)殘破的天地,憂(yōu)國憂(yōu)民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著(zhù)頭上的白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報效國家。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺(jué)得有愧于那可作棟梁的杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠的湘潭。
注釋?zhuān)?/strong>
天地空搔(sāo)首,頻抽白玉簪(zān)。
空搔首:一籌莫展,搔頭也無(wú)法解決問(wèn)題。白玉簪:戴朝冠時(shí)用來(lái)插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú)三極北,身事五湖南。
皇輿:國君所乘的高大車(chē)子,多借指王朝或國君。三極北:東西南三極之北。地有四極,長(cháng)安在北面,故稱(chēng)。五湖:指洞庭、青草、具區、兆滆、彭蠡五個(gè)湖泊。五湖南,寫(xiě)自身所在,遠離京都,難以報效國家。
戀闕(quē)勞肝肺,論材愧杞楠。
戀闕:心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門(mén)前兩邊供嘹望的'樓,此指皇帝居處,借指朝廷。勞肝肺:五內俱勞,形容思念之心極其苦切。論:一作“掄”。愧杞楠:愧對棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅硬,此指棟梁之才。
亂離難自救,終是老湘潭。
亂離:因動(dòng)亂而飄泊。終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
賞析:
這首詩(shī)于唐代宗大歷四、五年(公元769—760)漂泊長(cháng)沙時(shí)所作。代宗永泰、大歷(765—766)之際,安史之亂雖已平息,唐帝國卻再也無(wú)法恢復昔日盛世。河北地區為安史余孽的蕃將集團所控制,成了國中之國。吐蕃仍占有河湟,威脅京師。唐朝腹地的東西川、荊南等地,諸將擁兵自重,時(shí)有爭斗。杜甫雖是在野之身,無(wú)官守,無(wú)言責,面對這樣的情勢,憂(yōu)國情殷,不能自已,時(shí)發(fā)于詩(shī)。杜甫于大歷四年正月中旬自岳州南行,經(jīng)青草湖,潭州(今湖南長(cháng)沙市)投奔老友衡州(今湖南衡陽(yáng)市)刺史韋之晉,而到達衡州時(shí)韋之晉已改任潭州刺吏,于是又折回潭州。四月,韋之晉病沒(méi),四月初八夜,長(cháng)沙發(fā)生了歷史上有名的“臧玢之亂”,杜甫連夜逃難,這年夏秋他又在湘潭度過(guò),時(shí)年老多病,處境困難,登樓遠望,有感于家國之憂(yōu),于是賦成了這首悲愴的《樓上》。
【樓上原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
讀書(shū)的原文、翻譯、注釋及賞析07-26
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21