- 春日原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春日原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春日原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[優(yōu)]春日原文、翻譯注釋及賞析
原文:
春日
宋代:吳錫疇
韶光大半去匆匆,幾許幽情遞不通。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花風(fēng)。
一窗草憶濂溪老,五畝園思涑水翁。
無(wú)賦招魂成獨嘯,且排春句答春工。
譯文:
韶光大半去匆匆,幾許幽情遞不通。
美麗的春光已經(jīng)離去了大半,心中多少郁結幽情都難以訴說(shuō)。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花風(fēng)。
燕子筑巢未就,穿梭于寒食雨中銜泥筑巢,自己卻像那落花之中喝醉了酒的人,昏昏沉沉。
一窗草逆濂溪老,五畝園私涑水翁。
窗外的青草惦記著(zhù)濂溪老周敦頤,幾畝田園思念著(zhù)涑水翁司馬光。
無(wú)賦招魂成獨嘯,且排春句答春工。
我沒(méi)有寫(xiě)招魂賦只能讓屈原去獨自狂嘯了,姑且排列詞句,酬答春天的造化之工。
注釋?zhuān)?/strong>
韶(sháo)光大半去匆匆,幾許幽情遞不通。
韶光:指美好的時(shí)光,多指美麗的春光。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花風(fēng)。
寒食:即寒食節。中酒:受到酒的傷害。
一窗草逆濂(lián)溪老,五畝園私涑(sù)水翁。
逆:迎接。濂溪老:指周敦頤。他晚年定居于廬山,世稱(chēng)濂溪先生。私:偏愛(ài)。涑水翁:指司馬光,陜州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱(chēng)涑水先生;神宗時(shí)居洛十五年,以讀書(shū)、釣魚(yú)、采藥、灌花為樂(lè )。
無(wú)賦招魂成獨嘯,且排春句答春工。
招魂:用屈原《離騷》典。秦昭王騙楚懷王至秦國,威脅他割地,懷王不從,昭王將其拘留,三年后客死于秦。正在流放中的屈原,得此消息,寫(xiě)了《招魂》。
賞析:
此詩(shī)首聯(lián)直抒胸臆,感嘆韶光過(guò)得太快,內心有一種郁結隱密之情難以?xún)A訴;頷聯(lián)緊承首聯(lián)之意,寫(xiě)詩(shī)人在春景中所見(jiàn)所感;頸聯(lián)是上二聯(lián)思想情緒的轉折和過(guò)渡,作者輕輕蕩開(kāi)其幽情,以草木娛己;尾聯(lián)進(jìn)一步明朗前意,以超脫現實(shí)的閑適態(tài)度來(lái)排解幽情。
“韶光大半去匆匆,幾許幽情遞不通!迸c宋代許多名家,如蘇軾、秦觀(guān)、陳與義等寫(xiě)《春日》的詩(shī)不同,他們都是從寫(xiě)景入手,而作者卻直抒胸臆,他感嘆韶光過(guò)得太快,內心有一種郁結隱密之情難以?xún)A訴。從表面看似是傷春,從全詩(shī)看它暗含著(zhù)憂(yōu)國傷時(shí)的隱痛。盛春已經(jīng)過(guò)去了,這大宋朝的國運也如美好春光一樣一去不復返了。故這“幽情”既是傷春,亦是憂(yōu)國,她渾然一體,隱約朦朧,難以表述,因而使詩(shī)人感到郁悶惆悵。
“燕未成家寒食雨,人如中酒落花風(fēng)!本o承首聯(lián)之意,寫(xiě)詩(shī)人在春景中所見(jiàn)所感:“燕未成家寒食雨,人如中酒落花風(fēng)!鄙暇鋵(xiě)眼前景,下句抒胸中情。燕子在寒食節的雨中飛來(lái)飛去,銜泥筑巢,引起詩(shī)人無(wú)限感慨:燕現時(shí)雖未成家,但終有成窩安家之日,而宋朝大勢已去,無(wú)法挽回。人在落花時(shí)節如“中酒”一樣昏昏沉沉,黯然傷情。這既寫(xiě)出了梅雨季節身體不適的感受,又寫(xiě)出了傷時(shí)的精神狀態(tài),把生理和心理上萎靡困頓,哀怨憂(yōu)愁表現得神形兼似,至妙入微。
頸聯(lián),是上二聯(lián)思想情緒的轉折和過(guò)渡,作者輕輕蕩開(kāi)其幽情,以草木娛己。
“一窗草逆濂溪老,五畝園私涑水翁!弊髡咭浴板ハ稀、“涑水翁”喻己,借田園隱逸生活遣懷。聯(lián)中“逆”“私”二字用得極為精到。這兩句用擬人的手法,賦予綠草田園以人性人情,寫(xiě)出它們對其主人公的親昵之狀,曲折而深切地表現了詩(shī)人對田園生活的喜愛(ài)之情。這兩字寫(xiě)活了田園,深化了人物性格。
尾聯(lián)進(jìn)一步明朗前意,以超脫現實(shí)的閑適態(tài)度來(lái)排解幽情。
“無(wú)賦招魂難獨笑,且排春句答春工”。招魂,用屈原《離騷》典,表示了對死于異國的懷王的吊唁和對楚國命運的哀傷。作者生活在偏安一隅的南宋,回想靖康之難,徽宗、欽宗被金人擄至北方,終死于五國城,其遭際頗似楚懷王。北宋滅亡,南宋依然不振,至作者生活的年代已危在旦夕。他心中自是不能平靜,但說(shuō)“無(wú)賦”,是克制感情,毅然予以超脫。因為“招魂”不但無(wú)濟于事,反添憂(yōu)傷,倒不如置之度外為好,更何況自己難得有這種清歡的時(shí)候,姑且賦詩(shī)遣興以酬答春天造化之工。上句“無(wú)賦”,用得果斷;下句“且排”,實(shí)屬無(wú)可奈何,其“幽情”雖得以暫時(shí)排解,不能從心中消除。從這里可以看出作者內心深處無(wú)法忘懷現實(shí)的矛盾痛苦,但他又畢竟是位隱逸詩(shī)人,故終以逃避現實(shí)以求解脫。
“幽情”是全詩(shī)的主題,起承轉合、凝聚開(kāi)化,均以此為中心,詩(shī)情畫(huà)意、主體客體融而為一,造語(yǔ)新穎,在藝術(shù)上頗具特色。
【春日原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春日原文、翻譯注釋及賞析05-31
春日原文翻譯注釋及賞析04-15
春日原文、翻譯注釋及賞析10-18
春日原文、翻譯注釋及賞析【精】09-02
春日原文翻譯注釋及賞析(12篇)12-05
春日原文翻譯注釋及賞析12篇12-05
春日原文、翻譯注釋及賞析12篇05-31
春日原文、翻譯注釋及賞析(12篇)05-31
春日原文翻譯注釋及賞析8篇06-03