- 《白頭吟》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《白頭吟》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 白頭吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精華)白頭吟原文及賞析
原文:
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì ),明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁。
男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!
譯文
愛(ài)情應該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣皎潔。
聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。
今天置酒作最后的聚會(huì ),明日一早便在溝頭分手。
我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水向東流去。
當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
滿(mǎn)以為嫁了一個(gè)情意專(zhuān)心的稱(chēng)心郎,可以相愛(ài)到老永遠幸福。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長(cháng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。
男子應當重情重義,失去了真誠的愛(ài)情是任何錢(qián)財珍寶都無(wú)法補償的。
注釋
白頭吟:樂(lè )府《楚調曲》調名。據《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂(lè )。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛(ài),私奔相如,因生計艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢后,準備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫(xiě)了一首《白頭吟》給他,表達自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調寫(xiě)婦女的被遺棄。
皚:白。
皎:白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì ),明早溝邊分手。
明旦:明日。
躞(xiè)蹀(dié):小步行走的樣子。
御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。
東西流,即東流!皷|西”是偏義復詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。
凄凄:悲傷狀。
竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。一說(shuō)柔弱貌。
簁(shāi)簁:形容魚(yú)尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢(qián)刀:古時(shí)的錢(qián)有鑄成馬刀形的,叫做刀錢(qián)。所以錢(qián)又稱(chēng)為錢(qián)刀。
賞析:
這是一首漢樂(lè )府民歌,它巧妙地通過(guò)抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫(huà)了女主人公心傾意煩、思慮萬(wàn)千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。
原詩(shī)中的“皚如山上雪,皎若云間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來(lái)形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專(zhuān)指月光,如《詩(shī)經(jīng)·小雅》有“皎如白駒”之句!奥劸袃梢狻保簝梢,指兩條心。說(shuō)的是司馬相如另有所愛(ài)——欲納茂陵女為妾!爸窀秃螊枊,魚(yú)尾何簁簁”:詩(shī)人用竹竿尾的搖動(dòng)和魚(yú)尾的搖動(dòng)來(lái)形容意志、愛(ài)情不堅定。錢(qián)刀:古時(shí)使用的銅錢(qián)形狀似刀,故叫做錢(qián)刀。這里指愛(ài)情不是金錢(qián)能買(mǎi)到的。
文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責他的負心移情,戳破他虛偽尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇!彼B用四個(gè)排比來(lái)追擬彼此之間行將斷絕的恩情。
她不悲啼;連指責,亦心思清明;而又說(shuō)“努力加餐勿念妾”,既表明態(tài)度,又為彼此留了回旋余地。她明白自己仍愛(ài)他,其實(shí)不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。
我心底還是關(guān)愛(ài)著(zhù)你的,希望你離開(kāi)我之后依然可以衣食無(wú)憂(yōu),不要有懷念的意思。只是“聞君有兩意,故來(lái)相決絕!蹦闳粢质,我絕不糾纏。斬斷情絲的截決不是沒(méi)有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。
她并不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個(gè)人白頭到老的愿望簡(jiǎn)單質(zhì)樸,并不是過(guò)分的奢望。所以如果你做不到,就請離開(kāi)。
女子少有的決絕之美,毫無(wú)顧忌地從她的身體內迸發(fā)出來(lái)。這種美為世所稀。自她之后,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。
錦水湯湯,與君長(cháng)訣!
這是最后的一搏,如果他不回頭,她就放手。
他回來(lái)了,白頭安老,再離不開(kāi)。
文君,他用盡最后的聲音喚他,輕謐的好象當年,進(jìn)入她心房時(shí)。
那一年,春草重生。
長(cháng)卿,她看見(jiàn)他閉了眼睛。知道他,永遠不能再回來(lái)。
可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認,不能與你相絕。
長(cháng)卿,請等待我。
漢朝卓文君和司馬相如的戀愛(ài)故事是很動(dòng)人的。據說(shuō),司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見(jiàn)到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達自己的愛(ài)慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計無(wú)著(zhù),過(guò)了一陣只好同文君回到臨邛開(kāi)個(gè)小酒店。就開(kāi)在卓府對面。卓文君當壚賣(mài)酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛(ài)女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財產(chǎn)給她。司馬相如后來(lái)到京城向皇帝獻賦,為漢武帝賞識,給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽(tīng)到此消息,寫(xiě)了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。
【白頭吟原文及賞析】相關(guān)文章:
白頭吟原文及賞析10-12
白頭吟原文及賞析11-27
《白頭吟》原文及賞析01-28
白頭吟原文、翻譯及賞析04-08
《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
白頭吟原文翻譯及賞析04-08
代白頭吟原文及賞析02-15
《白頭吟》原文、翻譯及賞析05-14