97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

踏莎行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-04-11 17:20:14 詩(shī)琳 古籍 我要投稿

踏莎行原文翻譯及賞析

  在學(xué)習、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編收集整理的踏莎行原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  踏莎行原文翻譯及賞析 1

  原文:

  踏莎行·春暮

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

  畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

  密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。

  倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。

  譯文:

  春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著(zhù)春殘夏初了。蒙蒙細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。遙想當年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、抨@:消失。

 、萍t英:紅花。

 、瞧辽剑浩溜L(fēng)。

 、让芗s:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

 、沙脸粒荷畛。此指重大之事,即終身之事。

 、疏描茫荷钸h無(wú)邊際。

 、肆饣ǎ虹R子。

 、蹄紝⒄眨簯械媚闷痃R子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

 、弯N(xiāo)魂:形容極度傷心。

  賞析:

  這闋踏莎行題為“春暮”,寫(xiě)的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時(shí)節盼望離人的情景。相傳是寇準罷知青州時(shí)的依托之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一說(shuō)。

  寇萊公的詞,文字并不如溫小山那么豐瞻華美,用辭也并不如辛棄疾那般句句掉書(shū)包,但是全篇讀來(lái),就會(huì )有一種清雅脫俗的感覺(jué),此篇也是一樣,上片寫(xiě)景,下片寫(xiě)情,詞句簡(jiǎn)單明白。

  開(kāi)篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風(fēng)物,鶯兒聲老,紅英落盡后,梅樹(shù)上也結出了小小的青色果子。由所聞到所見(jiàn),在在寫(xiě)出一片清幽。

  與一般寫(xiě)暮春景色的作品不同,此篇并沒(méi)有在一開(kāi)始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫(huà)卷將展,雖然只是開(kāi)頭,已見(jiàn)佳妙。

  “畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊”,細雨迷蒙中,畫(huà)堂里的景色已看的不很清楚了,屏風(fēng)的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,余煙裊裊。前三句說(shuō)的`是景色的靜,現下說(shuō)的,便是室內的靜了。

  此時(shí),這幅“暮春圖”也展開(kāi)一半。上片句句寫(xiě)景,既不顯得滿(mǎn)懷凄愴也沒(méi)有顯得賞心悅目,仔細玩味,只能看的出一個(gè)“靜”字。也許寇準是想在上片營(yíng)造出一個(gè)無(wú)比靜謐的環(huán)境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結句處以裊裊的余香,引出閨中美人的思緒。

  “密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿(mǎn)慵將照”,曾經(jīng)互訴衷腸,暗約佳期,到此時(shí),一切都如石沉大海;別后的相思之情,又向誰(shuí)訴說(shuō)呢?菱花鏡很久沒(méi)有打開(kāi)照過(guò),已經(jīng)積滿(mǎn)了灰塵。既然離人未歸,又為誰(shuí)梳妝?為誰(shuí)打扮?

  這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復疊手法,將閨中女子的情感說(shuō)的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿(mǎn)慵將照”。女為悅己者容,易安不是也也說(shuō)過(guò)“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”么?

  “倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草”,在這種無(wú)邊的離愁別緒里,獨倚危樓,魂為之銷(xiāo)。放眼望去,除了長(cháng)空暗淡,芳草連綿,什么也看不到。那個(gè)她等著(zhù)盼著(zhù)的人,卻連蹤跡也不見(jiàn)啊。

  自古美人如名將,人間不許見(jiàn)白頭。就在這無(wú)邊的等待里,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結句在這美人遲暮的感慨里,也許正是寇凖的本來(lái)心意。

  通覽全詞,清新流暢。上片寫(xiě)景,幾可入畫(huà);下片抒情,雖然寫(xiě)的是兒女情長(cháng),卻不流于旖旎,話(huà)語(yǔ)暢曉明白,更值得贊賞。

  踏莎行原文翻譯及賞析 2

  踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析(寇準宋詞)

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

  畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

  密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。

  倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。

  ——宋代·寇準《踏莎行·春暮》

  譯文及注釋

  譯文

  春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

  遙想當年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

  注釋

  踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。

  闌(lán):殘,盡,晚。

  紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡!

  屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿(mǎn)翠鬟,鴛枕映屏山!

  密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

  杳(yǎo)杳:深遠無(wú)邊際。

  菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

  銷(xiāo)魂:形容極度傷心。

  賞析

  這是一首閨怨詞,所表現的是一個(gè)閨暗女子在暮語(yǔ)時(shí)節,倚樓而望,盼望離人歸來(lái)的幽怨情盡。全詞語(yǔ)言細膩,深郁多情,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細致入微的.景物刻畫(huà),移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相盡圖。

  上片著(zhù)力描寫(xiě)女主人公傷語(yǔ)自憐的孤寂心境。

  時(shí)序暮語(yǔ),美好的語(yǔ)景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學(xué)囀尚羞簧”那么稚嫩清脆、悅耳動(dòng)聽(tīng)。先前斗艷爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹(shù)上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫(xiě)!苞L聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項事物,由于極富語(yǔ)的特征,足以將無(wú)邊語(yǔ)色展示具體!吧迸c“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,兮照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味!皩㈥@”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強烈,語(yǔ)事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):語(yǔ)光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是“語(yǔ)色惱人眠不得”(王安石《語(yǔ)夜》)了。

  戶(hù)外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無(wú)伊人相伴,只有迷茫密布的語(yǔ)雨下個(gè)不停,催促語(yǔ)光更快用消逝。畫(huà)著(zhù)山水圖案的精美屏風(fēng),半開(kāi)半掩,可無(wú)人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖蕩著(zhù),繚繞著(zhù),彌散在冷寂的畫(huà)堂里,仿佛幽遠的盡緒一樣連綿不絕!鞍胙凇薄懊擅伞薄把U”“靜”,用詞精當,刻畫(huà)入微,生動(dòng)用展現出一個(gè)華麗精美然而冷落空虛的畫(huà)堂環(huán)境,巧妙用折射出閨暗獨守、百無(wú)聊賴(lài)的郁郁情懷、沉沉幽怨,完美用構成了環(huán)境與心境的和諧統一。

  下片著(zhù)力抒發(fā)女主人公傷別懷遠的深沉離恨。

  閨暗愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬(wàn)般囑咐,情意何等深沉?烧l(shuí)知到如今望不到伊人寄來(lái)的音信,盼不見(jiàn)伊人歸來(lái)的身影!俺脸痢薄拌描谩,巧用疊字,突出離別情盡的幽暗深遠與遼闊無(wú)際。既然如此,誰(shuí)還有心情去兮鏡梳妝,“菱花塵滿(mǎn)”,細節突出!白圆畺|,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·伯兮》)所以聽(tīng)憑菱花寶鏡積滿(mǎn)了灰塵,也懶心無(wú)腸用不去拂拭它了。盡念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說(shuō)不定能盼望到伊人意外歸來(lái)的行旌哩!可是事實(shí)無(wú)情,依然只有失望,沮喪之余,啞然無(wú)語(yǔ)。但見(jiàn)萬(wàn)里長(cháng)空,一片陰沉,恰似閨暗的心境;唯有芳草連天接用,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語(yǔ)自然;芳草懷遠,巧于用典!罢Z(yǔ)草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如語(yǔ)草,更行更遠還生!保ɡ铎稀肚迤綐(lè )·別來(lái)語(yǔ)半》)“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣!保ń汀秳e賦》)當離情別恨使人傷感至極時(shí),真好像魂魄離體而去一般。凄惋之情,溢于言表;不盡之意,更在言外。

  總之,全詞由描寫(xiě)景物起,又由景渲染情,將暮語(yǔ)時(shí)節一位閨暗盡婦懷念久別愛(ài)人的孤寂情懷抒寫(xiě)得委婉動(dòng)人。上片寫(xiě)景,情由景生,景暗有情;下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結情。情景交融,意境渾然,于是情經(jīng)景緯,織成天機云錦。

  踏莎行原文翻譯及賞析 3

  原文:

  踏莎行·芳草平沙

  元代:張翥

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  譯文:

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  注釋?zhuān)?/strong>

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  平沙:曠野。將:送。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  賞析:

  這是一首暮春送別詞。上片寫(xiě)江頭送別情景。扶醉登舟,人去之后,只有“愁”留了下來(lái)。下片寫(xiě)別后情景。落花飛絮,東風(fēng)薄劣。春光將盡,人去樓空。全詞凄婉纏綿,余意不盡。

  踏莎行原文翻譯及賞析 4

  二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕。鳳凰巢穩許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚。

  亂入紅樓,低飛綠岸。畫(huà)梁時(shí)拂歌塵散。為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷。

  翻譯

  春光明媚,良辰美景,庭院秋千高掛。燕子翩然歸來(lái)。承蒙尊貴的鳳凰垂青,才能與之相鄰。飛越湘水煙波,相從恨晚。

  爭先恐后飛入紅樓,成群結隊縈繞柳堤。雕梁之上輕歌漫唱。若問(wèn)燕子為誰(shuí)來(lái),卷簾之恩重如山。

  注釋

  二社:指春社與秋社,是祭祀社神(土地神)的節日。春社立春后第五個(gè)戊日,秋社立秋后第五個(gè)戊日。

  翩翩:輕快飛行的樣子。

  許為鄰:同意燕子來(lái)作鄰居。

  瀟湘:湘江的別稱(chēng),因湘江水深清得名。詞中泛指南方,是燕子所來(lái)的地方。

  煙暝:暮靄彌漫。

  亂入:紛紛飛入。

  紅樓:指富貴人家。

  畫(huà)梁:有雕刻繪畫(huà)的房梁。

  歌塵:梁上的塵土。

  珠簾卷:卷起珠簾讓燕自由出入。

  創(chuàng )作背景

  據北宋文瑩《湘山野錄》記載,時(shí)宰相申國公呂夷簡(jiǎn)欲致仕,宋仁宗問(wèn)何人可代,呂夷簡(jiǎn)于是推薦詞人。詞人拜相后,“極懷薦引之德,無(wú)以形其意,因撰燕詞一闋,攜觴相館,使人歌之!笨梢(jiàn),這首詞為感謝呂夷簡(jiǎn)“薦引之德”而作。

  賞析

  上片起首三句“二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕!秉c(diǎn)節序,寫(xiě)環(huán)境,以燕子的翩然來(lái)歸,喻朝廷的濟濟多士,同時(shí)也寄寓了詞人對如同明媚春光的盛世的贊美與熱愛(ài),以及詞人悠然自得的心情!扒铩庇星锴е,燕子于寒食前后歸來(lái),而秋千正是寒食之戲!啊扒铩薄卑迭c(diǎn)時(shí)令,與“二社”照應!棒骠嬗忠(jiàn)新來(lái)燕”,燕子一會(huì )兒飛向空中,一會(huì )兒貼近地面,自由之態(tài)可掬。句中著(zhù)一“又”字,說(shuō)明燕子的翩然來(lái)歸,非止一雙,“新來(lái)”切己之初就任,語(yǔ)雖淺而意深,進(jìn)一步歌頌朝廷的無(wú)量恩德!傍P凰巢穩許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚!眱删浒涤鲄我暮(jiǎn)的`退位讓賢,并自謙依附得太晚。據《宋史》本傳,詞人任樞密副使時(shí)曾為呂夷簡(jiǎn)的親信、祥符縣令陳詁開(kāi)脫罪責。此事當使呂夷簡(jiǎn)產(chǎn)生好感。后呂夷簡(jiǎn)薦以自代,與此不無(wú)關(guān)系。這一層意思,自然不能明說(shuō),若是明說(shuō)也沒(méi)有詞味。因此詞人將其表達得極為婉曲,含蓄蘊藉而不直白、浮淺!傍P凰巢穩許為鄰”,詞人以鳳凰形容鄰座之巢,意突出其華美與高貴。不說(shuō)“占得”,而說(shuō)“許為鄰”,亦謙恭之意!皝(lái)何晚”三字,充滿(mǎn)感情色彩。從語(yǔ)氣上看,似為自責,其中大有“相從恨晚”之意。

  下片“亂入紅樓,低飛綠岸!倍湟韵笳、比擬手法,通過(guò)描寫(xiě)心情舒暢的燕子亂入紅樓、低飛綠岸的意象,表達出詞人當時(shí)的歡樂(lè )、暢適心境!爱(huà)梁時(shí)拂歌塵散”,華堂歌管,是富貴人家常事,燕子棲于畫(huà)梁,則梁塵亦可稱(chēng)作“歌塵”。這也是居處之華貴作一點(diǎn)綴。結尾二句“為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷!币浴爸魅恕庇鲄我暮(jiǎn),以“燕”喻詞人自身,含蓄曲折地表達了感恩之情!盀檎l(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái)”,純?yōu)榭谡Z(yǔ),一句提問(wèn),引起讀者充分注意,然后輕輕逗出“主人恩重珠簾卷”,悠然沁入人心,完成了作品的主題。這種代燕子立言以表示對主人感激的象征手法,收到了極好的藝術(shù)效果。

  這首詞雖然格調不高,但在宋代詞壇上也不失為特色之一。該詞以燕子自喻,有比興,有寄托,曲筆抒深情,韻味無(wú)窮。按當時(shí)審美標準,自然也是得“風(fēng)人之旨”。這種通過(guò)燕子寄寓感恩思想的寫(xiě)法,對后人也有影響。

  踏莎行原文翻譯及賞析 5

  原文

  踏莎行·元夕

  宋代:毛滂

  撥雪尋春,燒燈續晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

  花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

  譯文

  撥雪尋春,燒燈續晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

  撥開(kāi)積雪尋找初春的跡象,點(diǎn)亮燈火延續白日。梅花落后,小院里殘留著(zhù)暗香。夜色試圖掩蓋春天的氣色,月亮漸漸爬上宮橋邊的柳樹(shù)梢上。

  花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

  花市里游客散盡,塵埃落定,富貴人家的大門(mén)刻畫(huà)得猶如錦繡。嬌柔的薄云與祥瑞的霧氣籠罩著(zhù)星斗。沉香已經(jīng)燃盡冷透,臉上精心打點(diǎn)的'妝容也已只余下殘缺,她沉浸在濃醇如酒的半衾輕夢(mèng)之中。

  注釋

  撥雪尋春,燒燈續晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

  燒燈:即燃燈。宮橋:在山東滕州東南四十五里,跨薛河。

  花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞(ruì)霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

  沉香:水香木制成的薰香。

  賞析

  臘梅開(kāi)后,白雪殘存,詞人撥雪尋春,乃至燃燈續晝,其雅興已似癡。月上柳梢,云霧籠星,沉香煙消,其夢(mèng)境又如醉。詞寫(xiě)得清麗宛轉,韻味淳郁,上下片兩結句尤覺(jué)尖新。

  踏莎行原文翻譯及賞析 6

  原文:

  踏莎行·潤玉籠綃

  潤玉籠綃,檀櫻倚扇。

  繡圈猶帶脂香淺。

  榴心空疊舞裙紅,艾枝應壓愁鬟亂。

  午夢(mèng)千山,窗陰一箭。

  香瘢新褪紅絲腕。

  隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨。

  譯文:

  柔潤如同白玉的肌膚,罩著(zhù)菲薄透明的紗衣。用羅絹團扇輕輕遮蔽著(zhù)淺紅的櫻桃小口。脖頸上圍著(zhù)繡花圈飾,還散發(fā)著(zhù)淡淡的脂粉香氣。大紅的舞裙上,石榴花的花紋重重疊起,艾草枝兒斜插著(zhù)舞亂的發(fā)髻。

  午夢(mèng)迷離。夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)看窗前的月影,只是片刻轉移。手腕上紅絲線(xiàn)勒出的印痕剛剛褪去。江面上的雨聲淅淅瀝瀝,卻無(wú)法望到思念中的你。只有蕭蕭的晚風(fēng)吹著(zhù)菰葉,那境味簡(jiǎn)直就像已經(jīng)到了秋季。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.踏莎(suō)行:調名從唐韓翃詩(shī)句“踏莎行草過(guò)春溪”而來(lái)。雙調,五十八字,十句,上下片各五句三仄韻。起首四個(gè)四言句,前人多用對偶。

  2.潤玉:指肌膚。

  3.籠綃:簿紗衣服。

  4.檀櫻:淺紅色的櫻桃小口。檀,淺紅色,唐羅隱《牡丹》詩(shī):“艷多煙重欲開(kāi)難,紅蕊當心一抹檀!

  5.繡圈:繡花圈飾。

  6.榴心:形容歌女紅色舞裙上印著(zhù)重疊的石榴子花紋。

  7.艾枝:端午節用艾葉做成虎形,或剪彩為小虎,粘艾葉以戴。見(jiàn)《荊札歲時(shí)記》。

  8.一箭:指刻漏。古代計時(shí)工具。

  9.香瘢(bān):指手腕斑痕。

  10.紅絲腕:民俗端午節以五色絲系在腕了以驅鬼祛邪。一名長(cháng)命縷,一名續命縷,一名辟兵縷。見(jiàn)《風(fēng)俗通》。

  11.菰(gū):水生植物,也稱(chēng)茭白,可作菜,子實(shí)可食。

  賞析:

  這是首感夢(mèng)詞,而這與一般的感夢(mèng)詞又不完全一樣,把夢(mèng)中所見(jiàn)之人的容貌、服飾描摹得極其細膩逼真,并沒(méi)給人以縹緲恍忽、迷離朦朧之感,因而使人一時(shí)很難看出是在寫(xiě)夢(mèng)。

  起頭“潤玉籠綃,檀櫻倚扇。繡圈猶帶脂香淺!比渲(zhù)意刻畫(huà)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的玉膚、櫻唇、脂粉香氣及其所著(zhù)紗衣、所持羅扇、所帶繡花圈飾,從色、香、形態(tài)、衣裳、裝飾等逼真地顯示其人之美!傲裥目寨B舞裙紅,艾枝應壓愁鬟亂!眱删,以“舞裙”暗示其人的身份,以“愁鬟”借喻兩地相思,以“榴心”、“艾枝”點(diǎn)明端午節令。上句的“空疊”二字,是感嘆舞裙空置,推測此因無(wú)心歌舞;下句的“應壓”二字,則瞥見(jiàn)發(fā)鬢散亂,想象其人應含深愁。

  上片五句,句句寫(xiě)夢(mèng),卻始終不點(diǎn)破是說(shuō)夢(mèng)。直到下片換頭,才以“午夢(mèng)千山”一句點(diǎn)出以上所寫(xiě)原來(lái)只是南柯“午夢(mèng)”。句中的“千山”二字,表明夢(mèng)魂與現實(shí)距離之遙遠。這一句是寫(xiě)山長(cháng)水遠,路途阻隔,只有夢(mèng)魂才無(wú)遠弗屆。對下句“窗陰一箭”,前人大都解說(shuō)為:慨嘆光陰似箭,與夢(mèng)中人分別已久。但這里的“一箭”,似指漏箭,這不是感嘆光陰逝去之速,而是說(shuō)刻漏移動(dòng)之微。聯(lián)系上句,作者寫(xiě)的是:夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)只是片刻光景。兩句合起來(lái),既深得夢(mèng)的神理,也形象地道出了作者午夢(mèng)初回時(shí)所產(chǎn)生的對空間與時(shí)間的.迷惘之感。

  換頭兩句剛寫(xiě)到夢(mèng)已醒,忽又承以“香瘢新褪紅絲腕”一句,把詞筆重又拉回到夢(mèng)境,回想和補寫(xiě)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的手腕。這一詞筆的跳動(dòng),正是如實(shí)地寫(xiě)出了作者當時(shí)的心靈狀態(tài)和感情狀態(tài)。在這片刻,對作者說(shuō)來(lái),此身雖已從夢(mèng)中覺(jué)醒,而此心卻仍留在夢(mèng)中。夢(mèng)中,他還分明見(jiàn)到其人依端午習俗盤(pán)系著(zhù)采絲的手腕,以及其人腕上似因消瘦而寬褪的印痕。

  如果聯(lián)系他另外寫(xiě)的幾首端午憶姬之作,可發(fā)現,詞人對伊人之在端午日以采絲系腕一事留有特別深刻的印象。這就無(wú)怪他在這次夢(mèng)中也注意及此,并在夢(mèng)醒后仍念念不忘了。歇拍“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”兩句,則兩從夢(mèng)境回到現實(shí),并就眼前景物,寓托自己自“午夢(mèng)”醒來(lái)直到“晚風(fēng)”吹拂這段時(shí)間內的悠邈飄忽的情思和哀怨的心境。

  此詞上片正是以實(shí)筆來(lái)描摹虛象,寫(xiě)得十分真切;在結拍處卻以虛筆來(lái)點(diǎn)畫(huà)實(shí)景,寫(xiě)得情景異?~緲。也許正因其幻而益真,真而益幻,所以才具有“天光云影,搖蕩綠波”之美,使人深深地被這種境界所吸引,而又感其乍離乍合,難以追尋。就連最不喜歡夢(mèng)窗詞的王國維也對“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”二語(yǔ)大加贊賞,這不僅是因為這兩句所攝取的眼前景物——“雨聲”、“晚風(fēng)”、“菰葉”,既襯托出、也寄寓著(zhù)作者在夢(mèng)醒后難以言達的情思和哀怨,同時(shí)兼有以景托情和融情入景之妙。

  踏莎行原文翻譯及賞析 7

  踏莎行·楊柳回塘

  楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。

  返照迎潮,行云帶雨。依依似與騷人語(yǔ)。當年不肯嫁春風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤。

  賞析

  這首詞是詠荷花,寄寓了作者的身世之感。詞的上闋描畫(huà)了一個(gè)詳和而恬靜的池塘。而荷花卻生長(cháng)在池塘僻靜處,只能寂寞地凋落。就象一位美女,無(wú)人欣賞,無(wú)人愛(ài)慕,飽含零落的凄苦。詞人通過(guò)美人的自嗟自嘆,也暗露了自己年華的虛度。下闋仍借美人之口言志:即使凄風(fēng)冷雨,我仍然不在百花爭艷的春天開(kāi)放,寧愿盛開(kāi)在炎炎的夏日。荷花、美人、君子,形成了完美和諧的統一。

  “楊柳回塘,鴛鴦別浦!眱删鋵(xiě)荷花所在之地!盎靥痢,位于迂回曲折之處的池塘!皠e浦”,不當行路要沖之處的水口。(小水流入大水的地方叫做浦。另外的所在謂之別,如別墅、別業(yè)、別館)回塘、別浦,在這里事實(shí)上是一個(gè)地方。就儲水之地而言,則謂之塘;就進(jìn)水之地而言,則謂之浦。荷花在回塘、別浦,就暗示了她處于不容易被人發(fā)現,因而也不容易為人愛(ài)慕的環(huán)境之中!皸盍、“鴛鴦”,用來(lái)陪襯荷花。楊柳在岸上,荷花在水中,一綠一紅,著(zhù)色鮮艷。鴛鴦是水中飛禽,荷花是水中植物,本來(lái)常在一處,一向被合用來(lái)作裝飾圖案,或繪入圖畫(huà)。用鴛鴦來(lái)陪襯荷花之美麗,非常自然。

  “綠萍漲斷蓮舟路!本溆珊苫ǖ拿利愞D入她不幸的命運。古代詩(shī)人常以花開(kāi)當折,比喻女子年長(cháng)當嫁,男子學(xué)成當仕,故無(wú)名氏所歌《金縷衣》云:“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí);ㄩ_(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝!倍苫ㄩL(cháng)在水中,一般都由女子乘坐蓮舟前往采摘,如王昌齡《采蓮曲》所寫(xiě):“吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。來(lái)時(shí)浦口花迎入,采罷江頭月送歸!钡羰撬懈∑继,蓮舟的行駛就困難了。這當然只是一種設想,而這種設想,則是從王維《皇甫岳云溪雜題·萍池》“春池深且廣,會(huì )待輕舟回。靡靡綠萍合,垂楊掃復開(kāi)”來(lái),而反用其意。以荷花之不見(jiàn)采由于蓮舟之不來(lái),蓮舟之不來(lái)由于綠萍之斷路,來(lái)比喻自己之不見(jiàn)用由于被人汲引之難,被人汲引之難由于仕途之有礙。托喻非常委婉。

  “斷無(wú)蜂蝶慕幽香”句再作一個(gè)比譬。荷花既生長(cháng)于回塘、別浦,蓮舟又被綠萍遮斷,不能前來(lái)采摘,那么能飛的蜂與蝶該是可以來(lái)的吧。然而不幸的是,這些蜂和蝶,又不知幽香之可愛(ài)慕,斷然不來(lái)。這是以荷花的幽香,比自己的品德;以蜂蝶之斷然不來(lái),比在上位者對自己的全不欣賞。

  歇拍承上兩譬作結。蓮舟不來(lái),蜂蝶不慕,則美而且香的荷花,終于只有自開(kāi)自落而已!凹t衣脫盡”,是指花瓣飄零;“芳心苦”,是指蓮心有苦味。在荷花方面說(shuō),是設想其盛時(shí)虛過(guò),旋即凋;在自己方面說(shuō),則是雖然有德有才,卻不為人知重,以致志不得行,才不得展,終于只有老死牖下而已,都是使人感到非常痛苦的。將花比人,處處雙關(guān),而毫無(wú)牽強之跡。

  下片“返照”二句,所寫(xiě)仍是回塘、別浦之景色。落日的余輝,返照在蕩漾的.水波之上,迎接著(zhù)由浦口流入的潮水。天空的流云,則帶著(zhù)一陣或幾點(diǎn)微雨,灑向荷塘。這兩句不僅本身寫(xiě)得生動(dòng),而且還暗示了荷花在塘、浦之間,自開(kāi)自落,為時(shí)已久,屢經(jīng)朝暮,飽歷陰晴,而始終無(wú)人知道,無(wú)人采摘,用以比喻在自己的生活經(jīng)歷中,也遭遇過(guò)多少世事滄桑、人情冷暖。這樣寫(xiě)景,就同時(shí)寫(xiě)出了人物的思想感情乃至性格。

  “依依”一句,顯然是從李白《淥水曲》“荷花嬌欲語(yǔ),愁殺蕩舟人”變化而來(lái)。但指明“語(yǔ)”的對象為騷人,則比李詩(shī)的含義為豐富、深刻。屈原《離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!闭驗榍O想采集荷花(芙蓉也是荷花,見(jiàn)王逸《注》)制作衣裳,以象征自己的芳潔,所以詞中才也設想荷花于蓮舟不來(lái),蜂蝶不慕,自開(kāi)自落的情況之下,要將滿(mǎn)腔心事,告訴騷人。但此事究屬想象,故用一“似”字,與李詩(shī)用“欲”字同,顯得虛而又活,幻而又真。王逸《〈離騷經(jīng)〉章句序》中曾指出:“《離騷》之文,依《詩(shī)》取興,引類(lèi)譬喻。故善鳥(niǎo)、香草,以配忠貞……宓妃、佚女,以譬賢臣!睆倪@以后,香草、美女、賢士就成為三位一體了。在這首詞中,作者以荷花(香草)自比,非常明顯,而結尾兩句,又因以“嫁”作比,涉及女性,就同樣也將這三者連串了起來(lái)。

  “當年”兩句,以文言,是想象中荷花對騷人所傾吐的言語(yǔ);以意言,則是作者的“夫子自道”。行文至此,花即是人,人即是花,合而為一了!爱斈瓴豢霞薮猴L(fēng)”,是反用張先的《一叢花令》“沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)”,一看即知,而荷花之開(kāi),本不在春天,是在夏季,所以也很確切。春天本是百花齊放、萬(wàn)紫千紅的時(shí)候,詩(shī)人既以花之開(kāi)于春季,比作嫁給春風(fēng),則指出荷花之“不肯嫁春風(fēng)”,就含有她具有一種不愿意和其它的花一樣地爭妍取憐那樣一種高潔的、孤芳自賞的性格的意思在內。這是寫(xiě)荷花的身分,同時(shí)也就是在寫(xiě)作者自己的身分。但是,當年不嫁,雖然是由于自己不肯,而紅衣盡脫,芳心獨苦,豈不是反而沒(méi)由來(lái)地被秋風(fēng)耽誤了嗎?這就又反映了作者由于自己性格與社會(huì )風(fēng)習的矛盾沖突,以致始終仕路崎嶇,沉淪下僚的感嘆。

  南唐中主《浣溪沙》云:“菡萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間!蓖鯂S《人間詞話(huà)》認為“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感”。這位著(zhù)名的文學(xué)批評家是敏感地察覺(jué)到了這個(gè)偏安小國的君主為自己不可知的前途而發(fā)出的嘆息的。晏幾道的《蝶戀花》詠荷花一首,可能是為小蓮而作。其上、下片結句“照影弄妝嬌欲語(yǔ),西風(fēng)豈是繁華主”和“朝落暮開(kāi)空自許,竟無(wú)人解知心苦”,與這首詞“無(wú)端卻被秋風(fēng)誤”和“紅衣脫盡芳心苦”的用筆用意,大致相近,可以參照。

  由于古代詩(shī)人習慣于以男女之情比君臣之義、出處之節,以美女之不肯輕易嫁人比賢士之不肯隨便出仕,所以也往往以美女之因擇夫過(guò)嚴而遲遲不能結婚以致耽誤了青春年少的悲哀,比賢士之因擇主、擇官過(guò)嚴而遲遲不能任職以致耽誤了建立功業(yè)的機會(huì )的痛苦。曹植《美女篇》:“佳人慕高義,求賢良獨難!⒛晏幏渴,中夜起長(cháng)嘆!倍鸥Α肚刂菀(jiàn)敕目薛、畢遷官》:“喚人看腰裊,不嫁惜娉婷!标悗煹馈堕L(cháng)歌行》:“春風(fēng)永巷閉娉婷,長(cháng)使青樓誤得名。不惜卷簾通一顧,怕君著(zhù)眼未分明!薄爱斈瓴患尴ф虫,抹白施朱作后生。說(shuō)與旁人須早計,隨宜梳洗莫傾城!彪m立意措詞有所不同,但都是以婚媾之事,比出處之節。這首詞則通體以荷花為比,更為含蓄。

  作者在詞中隱然將荷花比作一位幽潔貞靜、身世飄零的女子,借以抒發(fā)才士淪落不遇的感慨!端问贰贰半m要權傾一時(shí),少不中意,極口詆之無(wú)遺辭。人以為近俠。竟以尚氣使酒,不得美官,悒悒不得志”,這些記載,對于理解此詞的深意頗有幫助。

  譯文及注釋

  譯文

  楊柳圍繞著(zhù)環(huán)曲的池塘,一對鴛鴦在進(jìn)水口處嬉戲。池塘水面布滿(mǎn)又厚又密的浮萍,擋住了采蓮的姑娘。沒(méi)有蜜蜂和蝴蝶,來(lái)傾慕幽幽荷香。最后只能花朵凋敝,結一顆芳心苦澀。

  夕陽(yáng)的回光照著(zhù)晚潮,涌進(jìn)荷塘,流動(dòng)的云層帶來(lái)點(diǎn)點(diǎn)細雨。隨風(fēng)搖曳的荷花,像是向騷人訴說(shuō)哀腸:當年不肯在春天開(kāi)放,如今只能在秋風(fēng)中受盡凄涼。

  注釋

  踏莎行:詞牌名。又名《柳長(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。

  回塘:環(huán)曲的水塘。

  別浦:江河的支流入水口。

  綠萍漲斷蓮舟路:這句話(huà)是說(shuō),水面布滿(mǎn)了綠萍,采蓮船難以前行。蓮舟,采蓮的船。

  紅衣脫盡芳心苦:紅衣,形容荷花的紅色花瓣。芳心苦,指蓮心有苦味。以上兩句說(shuō),雖然荷花散發(fā)出清香,可是蜂蝶都斷然不來(lái),它只得在秋光中獨自憔悴。

  返照:夕陽(yáng)的回光。

  潮:指晚潮。

  行云:流動(dòng)的云。

  依依:形容荷花隨風(fēng)搖擺的樣子。

  騷人:詩(shī)人。

  不肯嫁春風(fēng):語(yǔ)出韓偓《寄恨》詩(shī):“蓮花不肯嫁春風(fēng)!睆埾仍凇兑粎不ā吩~里寫(xiě)道:“沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)!辟R鑄是把荷花來(lái)和桃杏隱隱對比。以上兩句寫(xiě)荷花有“美人遲暮”之感。

  創(chuàng )作背景

  《宋史·文苑傳》載賀鑄“喜談當世事,可否不少假借。雖貴要權傾一時(shí),少不中意,極口詆之無(wú)遺辭。人以為近俠!挂陨袣馐咕,不得美官,悒悒不得志”。他出身高貴卻長(cháng)期屈居下僚,其心中的苦楚是一般人難以體會(huì )的。這首詞的荷花美麗清高,卻結局凄慘,作者可能也是在表達對自己早年過(guò)于孤高自傲的一種悔恨。

  踏莎行原文翻譯及賞析 8

  踏莎行·絕頂無(wú)云原文

  絕頂無(wú)云,昨宵有雨。我來(lái)此地聞天語(yǔ)。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。

  是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶(hù)。朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許。

  翻譯

  山頂上沒(méi)有云彩,昨天夜里下過(guò)雨。我來(lái)到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無(wú)的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。

  放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂(lè ),人間的相親相愛(ài)也就莫過(guò)于如此了。

  注釋

  天語(yǔ):上天之告語(yǔ)。

  疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。

  暝:昏暗。

  度:通“渡”。

  是處:到處。

  前生:上一輩子。

  儔侶:伴侶。

  招邀:邀請。

  閑庭戶(hù):寂靜的庭院。

  含笑復含顰:微笑或皺眉。

  相媚:取悅。

  爭如許:怎得能夠像這樣。

  賞析

  這首詞寫(xiě)凌晨時(shí)候爬上高山之頂的所見(jiàn)、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯(lián)想空間的寫(xiě)境與造境相結合的作品。

  “絕頂無(wú)云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對比也是一個(gè)過(guò)程。所謂對比,是今晨與昨宵、無(wú)云和有雨的對比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過(guò)程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過(guò)程,它容易引起哲理性的'體悟。因此王國維接下來(lái)就說(shuō)“我來(lái)此地聞無(wú)語(yǔ)”!疤煺Z(yǔ)”,是上天的告語(yǔ),是以一種告誡的語(yǔ)氣,所以“我來(lái)此地聞天語(yǔ)”這句話(huà),就隱含有一種尋求覺(jué)悟的努力在里邊。后面王國維展開(kāi)描寫(xiě),寫(xiě)所聽(tīng)和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國維著(zhù)力的描寫(xiě),突出它的力度。而“亂峰回”,是說(shuō)山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對舉的說(shuō)法,使人覺(jué)得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云!肮律畷远群ァ,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說(shuō)并非毫無(wú)根據,因為這句話(huà)從意象到字句都充滿(mǎn)了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。

  正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶(hù)!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說(shuō)法。引述到了前生、今生、來(lái)生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來(lái)做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng )造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫(xiě)法,把青山比作客人。接著(zhù)下來(lái)王國維這首詞結尾的“朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來(lái)安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。

  踏莎行原文翻譯及賞析 9

  原文:

  踏莎行·郴州旅舍

  霧失樓臺,月迷津渡。

  桃源望斷無(wú)尋處。

  可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚(yú)傳尺素。

  砌成此恨無(wú)重數。

  郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  譯文:

  霧迷蒙,樓臺依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

  遠方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著(zhù)你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、踏莎行:詞牌名。

  2、郴(chēn)州:今屬湖南。

  3、霧失樓臺:暮靄沉沉,樓臺消失在濃霧中。

  4、迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見(jiàn)。

  5、桃源望斷無(wú)尋處:拼命尋找也看不見(jiàn)理想的桃花源。桃源:語(yǔ)出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂(lè )、合乎理想的地方。無(wú)尋處:找不到。

  6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

  7、杜鵑:鳥(niǎo)名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉之情。

  8、驛寄梅花:陸凱在《贈范曄詩(shī)》:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春!边@里作者是將自己比作范曄,表示收到了來(lái)自遠方的問(wèn)候。

  9、魚(yú)傳尺素:東漢蔡邕的《飲馬長(cháng)城窟行》中有“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)! 另外,古時(shí)舟車(chē)勞頓,信件很容易損壞,古人便將信件放入匣子中,再將信匣刻成魚(yú)形,美觀(guān)而又方便攜帶!棒~(yú)傳尺素”成了傳遞書(shū)信的又一個(gè)代名詞。這里也表示接到朋友問(wèn)候的意思。

  賞析:

  “霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處”,寫(xiě)夜霧籠罩一切的凄凄迷迷的世界:樓臺茫茫大霧中消失;渡口被朦朧的月色所隱沒(méi);那當年陶淵明筆下的桃花源更是云遮霧障,無(wú)處可尋了。當然,這是作者意想中的景象,因為緊接著(zhù)的兩句是“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”。詞人閉居孤館,只有想象中才能看得到“津渡”。

  而從時(shí)間上來(lái)看,上句寫(xiě)的是霧蒙蒙的月夜,下句時(shí)間又倒退到殘陽(yáng)如血的'黃昏時(shí)刻。由此可見(jiàn),這兩句是實(shí)寫(xiě)詩(shī)人不堪客館寂寞,而頭三句則是虛構之景了。這里詞人運用因情造景的手法,景為情而設,意味深長(cháng)!皹桥_”,令人聯(lián)想到的是一種巍峨美好的形象,而如今被漫天的霧吞噬了:“津渡”,可以使人產(chǎn)生指引道路、走出困境的聯(lián)想,而如今朦朧夜色中迷失不見(jiàn)了開(kāi)頭三句,分別下了“失”、“迷”、“無(wú)”三個(gè)否定詞,接連寫(xiě)出三種曾經(jīng)存過(guò)或人們的想象中存過(guò)的事物的消失,表現了一個(gè)屢遭貶謫的失意者的悵惘之情和對前途的渺茫之感。

  而“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮!眱删鋭t開(kāi)始正面實(shí)寫(xiě)詞人羈旅郴州客館不勝其悲的現實(shí)生活。一個(gè)“館”字,已暗示羈旅之愁。說(shuō)“孤館”則進(jìn)一步點(diǎn)明客舍的寂寞和客子的孤單。而這座“孤館”又緊緊封閉于春寒之中,置身其間的詞人其心情之凄苦就可想而知了。此時(shí)此刻,又傳來(lái)杜鵑的陣陣悲鳴;那慘淡的夕陽(yáng)正徐徐西下,這景象益發(fā)逗引起詞人無(wú)窮的愁緒。杜鵑鳴聲,是古典詩(shī)詞中常用的表游子歸思的意象。以少游一個(gè)羈旅之身,所居住的是寂寞孤館,所感受的是料峭春寒,所聽(tīng)到的是杜鵑啼血,所見(jiàn)到的是日暮斜陽(yáng),此情此境,只能以“可堪”道之。

  “可堪”者,豈堪也,詞人這重重凄厲的氣圍中,又怎能忍受得了呢?過(guò)片“驛寄梅花,魚(yú)傳尺素,砌成此恨無(wú)重數!边B用兩則友人投寄書(shū)信的典故,極寫(xiě)思鄉懷舊之情!绑A寄梅花”,見(jiàn)于《荊州記》記載:“魚(yú)傳尺素”,是用古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟》詩(shī)意,意指書(shū)信往來(lái)。少游是貶謫之人,北歸無(wú)望,親友們的來(lái)書(shū)和饋贈,實(shí)際上并不能給他帶來(lái)絲毫慰藉,而只能徒然增加他別恨離愁而已。

  因此,書(shū)信和饋贈越多,離恨也積得越多,無(wú)數“梅花”和“尺素”,仿佛堆砌成了“無(wú)重數”的恨。詞人這種感受是很深切的,而這種感受又很難表現,故詞人手法創(chuàng )新,只說(shuō)“砌成此恨無(wú)重數”。有這一“砌”字,那一封封書(shū)信,一束束梅花,便仿佛成了一塊塊磚石,層層壘起,以至于達到“無(wú)重數”的極限。這種寫(xiě)法,不僅把抽象的微妙的感情形象化,而且也可使人想象詞人心中的積恨也如磚石壘成,沉重堅實(shí)而又無(wú)法消解。

  如此深重難排的苦恨中,迸發(fā)出最后二句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”從表面上看,這兩句似乎是即景抒情,寫(xiě)詞人縱目郴江,抒發(fā)遠望懷鄉之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北經(jīng)耒陽(yáng)縣,至衡陽(yáng)而東流入瀟水湘江。但實(shí)際上,一經(jīng)詞人點(diǎn)化,那山山水水都仿佛活了,具有了人的思想感情。這兩句由于分別加入了“幸自”和“為誰(shuí)”兩個(gè)字,無(wú)情的山水似乎也能聽(tīng)懂人語(yǔ),詞人癡癡問(wèn)詢(xún)郴江:你本來(lái)生活自己的故土,和郴山歡聚一起,究竟為了誰(shuí)而竟自離鄉背井,“流下瀟湘去”呢?

  踏莎行原文翻譯及賞析 10

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

  密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。

  創(chuàng )作背景

  宋太宗淳化二年(991年),寇凖被貶為青州知府,任職之際,他為了表達自己仕途坎坷以及對政壇、對君上難以割舍的情懷和自家的失落之情,寫(xiě)下了這首詞。

  譯文及注釋

  譯文

  春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷堂香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

  遙想當年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

  注釋

  踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。

  闌(lán):殘,盡,晚。

  紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡!

  屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿(mǎn)翠鬟,鴛枕映屏山!

  密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。堂堂:深堂。此指重大之事,即終身之事。

  杳(yǎo)杳:深遠無(wú)邊際。

  菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

  銷(xiāo)魂:形容極度傷心。

  賞析

  這是一首閨怨詞,所表現的是一個(gè)閨中女子在暮春時(shí)節,倚樓而望,盼望離人歸來(lái)的幽怨情思。全詞語(yǔ)言細膩,深郁多情,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細致入微的景物刻畫(huà),移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相思圖。

  上片著(zhù)力描寫(xiě)女主人公傷春自憐的孤寂心境。

  時(shí)序暮春,美好的春景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學(xué)囀尚羞簧”那么稚嫩清脆、悅耳動(dòng)聽(tīng)。先前斗艷爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹(shù)上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫(xiě)!苞L聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項事物,由于極富春的特征,足以將無(wú)邊春色展示具體!吧迸c“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,對照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味!皩㈥@”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強烈,春事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):春光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,“唯草木之零落兮,美人之遲暮!”(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是“春色惱人眠不得”(王安石《春夜》)了。

  戶(hù)外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無(wú)伊人相伴,只有迷茫密布的春雨下個(gè)不停,催促春光更快地消逝。畫(huà)著(zhù)山水圖案的精美屏風(fēng),半開(kāi)半掩,可無(wú)人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖蕩著(zhù),繚繞著(zhù),彌散在冷寂的畫(huà)堂里,仿佛幽遠的思緒一樣連綿不絕!鞍胙凇薄懊擅伞薄把U”“靜”,用詞精當,刻畫(huà)入微,生動(dòng)地展現出一個(gè)華麗精美然而冷落空虛的.畫(huà)堂環(huán)境,巧妙地折射出閨中獨守、百無(wú)聊賴(lài)的郁郁情懷、堂堂幽怨,完美地構成了環(huán)境與心境的和諧統一。

  下片著(zhù)力抒發(fā)女主人公傷別懷遠的深堂離恨。

  閨中愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬(wàn)般囑咐,情意何等深堂?烧l(shuí)知到如今望不到伊人寄來(lái)的音信,盼不見(jiàn)伊人歸來(lái)的身影!疤锰谩薄拌描谩,巧用疊字,突出離別情思的幽暗深遠與遼闊無(wú)際。既然如此,誰(shuí)還有心情去對鏡梳妝,“菱花塵滿(mǎn)”,細節突出!白圆畺|,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·伯兮》)所以聽(tīng)憑菱花寶鏡積滿(mǎn)了灰塵,也懶心無(wú)腸地不去拂拭它了。思念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說(shuō)不定能盼望到伊人意外歸來(lái)的行旌哩!可是事實(shí)無(wú)情,依然只有失望,沮喪之余,啞然無(wú)語(yǔ)。但見(jiàn)萬(wàn)里長(cháng)空,一片陰堂,恰似閨中的心境;唯有芳草連天接地,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語(yǔ)自然;芳草懷遠,巧于用典!按翰菽昴昃G,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如春草,更行更遠還生!保ɡ铎稀肚迤綐(lè )·別來(lái)春半》)“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣!保ń汀秳e賦》)當離情別恨使人傷感至極時(shí),真好像魂魄離體而去一般。凄惋之情,溢于言表;不盡之意,更在言外。

  總之,全詞由描寫(xiě)景物起,又由景渲染情,將暮春時(shí)節一位閨中思婦懷念久別愛(ài)人的孤寂情懷抒寫(xiě)得委婉動(dòng)人。上片寫(xiě)景,情由景生,景中有情;下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結情。情景交融,意境渾然,于是情經(jīng)景緯,織成天機云錦。

  踏莎行原文翻譯及賞析 11

  原文:

  碧海無(wú)波,瑤臺有路。思量便合雙飛去。當時(shí)輕別意中人,山長(cháng)水遠知何處。

  碧海波平無(wú)險阻,瑤臺有路可通行。細思量,當初就該雙飛去。想當時(shí),輕別意中人,現如今,山高水遠何處尋。

  碧海:傳說(shuō)中的海名!逗仁抻洝罚骸 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬(wàn)里,東復有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美!爆幣_:指傳說(shuō)中的神仙居處。晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基!彼剂浚嚎紤];忖度。意中人:心中所眷戀或屬意的人。

  綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰(shuí)附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

  灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。

  綺席:華麗的.席具。古人稱(chēng)坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩(shī)·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃!毕汩|:青年女子的內室。唐陶翰《柳陌聽(tīng)早鶯》詩(shī):“乍使香閨靜,偏傷遠客情!奔t箋(jiān):紅色箋紙。唐韓偓(wò)《偶見(jiàn)》詩(shī)“小疊紅箋書(shū)恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

  譯注參考:

  1、 沈謙.詞話(huà)叢編·填詞雜說(shuō).北京:中華書(shū)局,1986:98

  2、 沈祖棻 .宋詞賞析.北京:北京出版社,20xx:121

  譯文及注釋

  譯文碧海波平無(wú)險阻,瑤臺有路可通行。細思量,當初就該雙飛去。想當時(shí),輕別意中人,現如今,山高水遠何處尋;覊m落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。注釋⑴踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調五十八字,仄韻。⑵碧海:傳說(shuō)... 顯示全部

  賞析

  晏殊整整做了五十年的高官。他賦性“剛峻”(《五朝名臣言行錄》),處事謹慎,沒(méi)有流傳什么風(fēng)流艷事。他自奉儉約,但家中仍然蓄養歌妓,留客宴飲,!耙愿铇(lè )相佐”(《避暑錄話(huà)》)。他喜歡納什么歌妓、姬妾,是容易做到的。照理,他生平不會(huì )在男女愛(ài)情上產(chǎn)生多少離愁別恨,但他詞中寫(xiě)離愁別恨的卻頗多。這可能和當時(shí)寫(xiě)詞... 顯示全部

  創(chuàng )作背景

  《踏莎行碧海無(wú)波》當作于天圣五年(1027)作者貶知宣州途中。作者因反對張耆升任樞密使,違反了劉太后的旨意,加之在玉清宮怒以朝笏撞折侍從的門(mén)牙,被御史彈劾,以刑部侍郎貶知宣州,此詞即在途中所作。宋無(wú)名氏《道山清話(huà)》有一則記載,說(shuō):“晏元獻公為京兆尹,辟張先為通判。新納侍兒,公甚屬意。先字子野,能為詩(shī)... 顯示全部

  作者介紹

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著(zhù)名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節級),是當時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當時(shí)北宋詞壇上,被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”。

  踏莎行原文翻譯及賞析 12

  白石飛仙,紫霞凄調,斷歌人聽(tīng)知音少。幾番幽夢(mèng)欲回時(shí),舊家池館生青草。

  風(fēng)月交游,山川懷抱,憑誰(shuí)說(shuō)與春知道?空留離恨滿(mǎn)江南,相思一夜蘋(píng)花老。

  翻譯

  草窗詞有白石飛仙的飄逸清空,兼紫霞翁的凄迷諧婉之調。豈料如今一曲歌罷,賞音寂然,知音頓少。想必草窗曾幾番幽夢(mèng),魂歸人間,但見(jiàn)舊家池館,人物兩非,叢生青草。

  清風(fēng)明月交游的逸興,山川萬(wàn)物引發(fā)的慨然懷抱,此時(shí)憑借什么才能告知你春天又已來(lái)到?空留下寫(xiě)滿(mǎn)江南離恨的詞卷,夜夜思念故人,萍花也凋殘衰老。

  注釋

  踏莎行:詞牌名,又名“踏雪行”“踏云行”“柳長(cháng)春”“惜余春”“轉調踏莎行”等。雙調五十八字,前后段各五句、三仄韻。

  草窗:即周密。

  草窗詞卷:指周密《蕷洲漁笛譜》。

  白石:指南宋詞人姜夔。周密詞即學(xué)白石詞的清空俊雅。

  白石飛仙:借用白石先生事指白石道人姜夔。據《神仙傳》,白石先生為中黃丈人弟子,至彭祖時(shí)已二千歲。不肯修升天之道,唯取不死而已。常煮白石為糧。因就白石山而居,時(shí)人號曰“白石飛仙”。

  紫霞:南宋詞人楊纘,他善識曲創(chuàng )調。這里指周密的詞嚴于音韻。

  風(fēng)月交游,山川懷抱:指周密詞多寫(xiě)自己陶醉山水,隱居山林的情懷。

  創(chuàng )作背景

  此詞為題周密詞集《蕷洲漁笛譜》所作。王沂孫與周密詞作唱和甚多,故而不僅是交游而已,對彼此的性情、懷抱亦是極為相知。二人共同經(jīng)歷了國破家亡之痛,詞也多是悼懷故國之作。

  賞析

  這首歌詠友情的詞,寥寥數語(yǔ)便道盡友人周密的'身世、創(chuàng )作和境界懷抱。上、下片結尾之四句,尤因能從對面設想而更見(jiàn)出王沂孫與周密相知之深、情誼之厚。

  詞從草窗的藝術(shù)淵源與師法門(mén)徑落墨寫(xiě)起。開(kāi)篇扣詞卷,而草窗平生之事業(yè)正在于此。上片立意于草窗的師法淵源,下片則概言草窗詞作的主要內容。起句以“白石飛仙”、“紫霞凄調”來(lái)總結周密詞的特色。既有姜夔詞的“野云孤飛、去留無(wú)跡”的清空,又有楊纘詞凄婉的情韻。周密詞學(xué)姜夔,又曾學(xué)音律于楊纘,兼有清剛峭拔、凄側纏綿的風(fēng)格。但“斷歌人聽(tīng)知音少”,白石、紫霞皆往矣,又有誰(shuí)是真正的賞音知音之人!皫追倍,為對面寫(xiě)法。南宋亡國后,兩人一別經(jīng)年,幾次在惝倪的夢(mèng)境中欲回故鄉,卻終究夢(mèng)不到家,令人悵惘。想見(jiàn)舊居的池沼,在這春日,也應已是一池綠水,生滿(mǎn)了春草。此句化用謝靈運《登池上樓》詩(shī)意,實(shí)有褒揚周密詞句清麗別致之意!帮L(fēng)月交游,山川懷抱”,二句總括出草窗詞境。草窗酷愛(ài)自然,筆觸多及湖山勝景、風(fēng)雅閑情。李萊老題《草窗韻語(yǔ)》詩(shī)云:“綠遍窗前草色春,看云弄月寄閑身。北山招隱西湖賦,學(xué)得元和句法真!笨勺鞔擞∽C!皫追眱删浼纫(jiàn)其飄零之身世,又狀其才思之敏捷!帮L(fēng)月”“山川”,二句八字,將草窗筆下萬(wàn)千景物與心情籠于其中,清雅而凝重。風(fēng)月依然,山川破碎,詞人身世浮沉如雨打浮萍,行蹤無(wú)定。即便有滿(mǎn)腔愁情,卻無(wú)訴說(shuō)之處。用筆簡(jiǎn)煉,而草窗之性情畢現!帮L(fēng)月”句,重在“交游”。既指周密詞中描寫(xiě)清風(fēng)明月、山川美景的詞作,也借詞回憶了二人昔日共賞春風(fēng)秋月的往事。全詞由詞卷而身世,由其性情寫(xiě)到己之相思,層層展開(kāi),而用筆筒煉渾樸,頓宕有致,亦如“白石老仙”之清勁!皯{誰(shuí)說(shuō)與春知道”,正點(diǎn)其欲言無(wú)處。愁情訴之于“春”,可知通解者少;又言“憑誰(shuí)說(shuō)與”,方曉身畔無(wú)人,更見(jiàn)其哀!翱樟簟眱删涫諝w作結,突出表現了對故友的思念之情。此處“春”字,上接“風(fēng)月”而言,卻兼有啟下之功。故結筆總挽全篇,敘出“空留離恨滿(mǎn)江南,相思一夜蕷花老”。

  這雖是一首題卷之作,將對友人的思念、牽掛,融合在對其詞集的總結和評價(jià)中,深深地寄托了作者的懷友之情,知其人,論其詞,沉郁清剛,無(wú)虛飾之語(yǔ),知其苦痛,言其心志,亦隱以自道。統歡全篇,作為題詠之作,碧山以其極強的概括力,準確精當地描述了草窗詞卷。由此而及的懷友之情,質(zhì)樸深厚,沉摯動(dòng)人。

  這首詞情緒蒼苦,悲從中來(lái),回憶與相思交織,低回掩抑,耐人尋味。

  踏莎行原文翻譯及賞析 13

  踏莎行·自沔東來(lái)原文

  自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作

  燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見(jiàn)。夜長(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染。

  別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn)。離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。

  譯文

  像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知我輾轉難眠?我說(shuō)春天初到,我便早被相思病苦感染。離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線(xiàn),我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠行的蹤跡;茨系囊惠喓圃潞怯痴罩(zhù)千山冷寂,可憐你昏暗暗獨自歸去,孤苦伶仃卻無(wú)人照看。

  注釋

  沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。元日:大年初一。燕燕、鶯鶯:即指所思的女子。華胥:傳說(shuō)中的國名,此代指夢(mèng)境。爭得:怎得。

  賞析:

  淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉漢陽(yáng)東去湖州途中,到達金陵,在船上夢(mèng)見(jiàn)了遠別的.戀人,寫(xiě)下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫(xiě)夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來(lái),像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)!耙归L(cháng)”二句是無(wú)奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對話(huà),你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫(xiě)睹物思人,寫(xiě)別后的難忘舊情!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫(xiě)戀人的深情,最后兩句以景作結,在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著(zhù)一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見(jiàn)詞境凄冷奇絕。

  踏莎行原文翻譯及賞析 14

  燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見(jiàn)。夜長(cháng)爭得薄情知?春初早被相思染。

  別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn),離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。

  踏莎行字詞解釋?zhuān)?/strong>

 、盘ど校涸~牌名。又名《柳長(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。

 、沏妫╩iǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(yáng)(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。

 、茄嘌、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買(mǎi)妾述古令作詩(shī)》:“詩(shī)人老去鶯鶯在,公子歸來(lái)燕燕忙!

 、热A胥(xū):夢(mèng)境。

 、衫尚校呵槔赡沁。

 、驶茨希褐负戏。

 、粟ぺぃ╩íng):自然界的幽暗深遠。

  踏莎行翻譯:

  她體態(tài)輕盈、語(yǔ)聲嬌軟的形象,我分明又從好夢(mèng)中見(jiàn)到了。我仿佛聽(tīng)到她在對我說(shuō):長(cháng)夜多寂寞呀,你這薄情郎怎么會(huì )知道呢?春天才剛開(kāi)頭,卻早已被我的相思情懷染遍了。

  自從分別以后,她捎來(lái)書(shū)信中所說(shuō)的種種,還有臨別時(shí)為我刺繡、縫紉的針線(xiàn)活,都令我思念不已。她來(lái)到我的夢(mèng)中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地里跟隨著(zhù)情郎遠行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨自歸去。也沒(méi)有個(gè)人照管。

  踏莎行創(chuàng )作背景:

  作者二十多歲時(shí)在合肥(宋時(shí)屬淮南路)結識了某位女郎,后來(lái)分手了,但他對她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉漢陽(yáng)(宋時(shí)沔州)東去湖州途中抵金陵時(shí),夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下此詞。

  踏莎行賞析:

  這首詞為所戀合肥歌女而作。前三句紀夢(mèng),借用蘇軾詩(shī)句以“燕燕”形容夢(mèng)中人體態(tài)的輕盈,以“鶯鶯”形容她語(yǔ)音的嬌柔,著(zhù)墨不多,而伊人可愛(ài)的聲容豐采仿佛如見(jiàn)!耙归L(cháng)”以下皆以背面敖粉,設想伊人對自己的相思之深,聲吻畢肖,實(shí)則為作者自抒情懷!半x魂”句暗用唐陳玄佑傳奇小說(shuō)《離魂記》故事,經(jīng)幽奇之語(yǔ)寫(xiě)出伊人夢(mèng)繞魂索、將全部生命投諸愛(ài)河的深情,動(dòng)人心魄。末二句為傳世警策,連不喜歡姜夔的王國維也不得不贊嘆:“白石之詞,余所最?lèi)?ài)者,亦僅二語(yǔ)”(《人間詞話(huà)》)。這兩句描寫(xiě)伊人的夢(mèng)魂深夜里獨自歸去,千山中唯映照一輪冷月的.清寂情景,顯示了作者無(wú)限的愛(ài)憐與體貼,意境極凄黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫(xiě)一種永不能忘的深情,極其沉摯感人。

  個(gè)人資料:

  姜夔(kuí) (1154-1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(yáng)(今江西省鄱陽(yáng)縣)人。南宋文學(xué)家、音樂(lè )家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣(mài)字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著(zhù)稱(chēng),姜夔對詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè ),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時(shí)、抒懷、詠物、戀情、寫(xiě)景、記游、節序、交游、酬贈等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時(shí)傷世的思想,描寫(xiě)了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場(chǎng)失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個(gè)性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩(shī)集》、《白石道人歌曲》、《續書(shū)譜》、《絳帖平》等書(shū)傳世。

  踏莎行原文翻譯及賞析 15

  原文:

  雨霽風(fēng)光,春分天氣。

  千花百卉爭明媚。

  畫(huà)梁新燕一雙雙,玉籠鸚鵡愁孤睡。

  薜荔依墻,莓苔滿(mǎn)地。

  青樓幾處歌聲麗。

  驀然舊事心上來(lái),無(wú)言斂皺眉山翠。

  譯文

  春雨過(guò)后,天空放晴,春分天氣,一派好風(fēng)光。百花盛開(kāi),萬(wàn)紫千紅,爭奇斗艷。畫(huà)梁之上,剛歸來(lái)的燕子,出雙入對。玉籠里的鸚鵡卻在發(fā)愁自己孤獨眠睡。

  薜荔香草爬上了墻面,莓蘚鋪滿(mǎn)了地面,遠處的青樓斷斷續續地傳過(guò)來(lái)清麗的歌聲。想起過(guò)去的事情不禁沉默無(wú)言,眉頭緊皺,遠山眉色變成了青綠。

  注釋

  踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長(cháng)春》、《踏雪行》、《平陽(yáng)興》、《踏云行》、《瀟瀟雨》等。雙調小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。

  雨霽:雨過(guò)天晴。

  春分:二十四節氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽(yáng)直射赤道,南北半球晝夜長(cháng)短平分,故稱(chēng)。

  畫(huà)梁:有彩繪裝飾的`屋梁。

  玉籠:玉飾的鳥(niǎo)籠。亦用為鳥(niǎo)籠的美稱(chēng)。

  薜(bì)荔:常綠藤本植物。又稱(chēng)木蓮。

  莓苔:青苔。

  青樓:

  眉山:形容女子秀麗的雙眉。

  賞析:

  約皇祜末年任夷陵縣令時(shí)作。歐陽(yáng)修對女性的心理有頗深體會(huì ),他以相當諒解的同情心描寫(xiě)女性的心情,而不是只把她們當成藝術(shù)品去欣賞。

  踏莎行原文翻譯及賞析 16

  踏莎行 晏殊

  細草愁煙,幽花怯露,憑欄總是銷(xiāo)魂處。

  日高深院靜無(wú)人,時(shí)時(shí)海燕雙飛去。

  帶緩羅衣,香殘蕙炷,天長(cháng)不禁迢迢路。

  垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人!

  鑒賞

  此詞以凄婉溫潤的筆調,抒發(fā)傷春情懷的同時(shí),流露出對時(shí)光年華流逝的深切慨嘆和惋惜,深微幽隱。

  起筆細草愁煙,幽花怯露,寫(xiě)的是:小草上的煙靄迷蒙,花蕊上的露珠微顫。這兩句表面看來(lái)都是寫(xiě)外的景象,但內含的卻是極銳敏的感受。愁字和怯二字,表現了作者極細膩的情思,且與細密的對偶形式完美地結合為一體。那細草煙靄之中仿佛是一種憂(yōu)愁的神態(tài),那幽花露水之中仿佛有一種戰驚的感覺(jué)。用愁來(lái)表達草煙靄中的感受,用怯來(lái)描寫(xiě)花晨露中的感受,表面上說(shuō)的是花和草的心情,實(shí)際上是通過(guò)草與花的人格化,來(lái)表明人的心情。晏殊另一首《蝶戀花》之檻菊愁煙蘭泣露句,可以與此相參看,境界相同,只是一個(gè)是秋景,一個(gè)是春景。

  憑欄總是銷(xiāo)魂處,收束前兩個(gè)四字短句,細草愁煙,幽花怯露正是愁人靠欄干上所見(jiàn)到的景物。詞人只因草上的絲絲煙靄,花上的點(diǎn)點(diǎn)露珠,就消魂,足見(jiàn)他情意之幽微深婉。日高深院靜無(wú)人,時(shí)時(shí)海燕雙飛去為上片結拍。前面由寫(xiě)景轉而寫(xiě)人,這兩句則是以環(huán)境的襯托,進(jìn)一步寫(xiě)人。靜無(wú)人是別無(wú)他人,唯有一個(gè)憑欄消魂的詞人。日高深院之靜,襯托著(zhù)人的`寂寥。海燕雙飛反襯出人的孤獨。時(shí)時(shí)海燕雙飛去意為:海燕是雙雙飛去了,卻給孤獨的人留下了一縷綿綿無(wú)盡的情思。

  過(guò)片帶緩羅衣,香殘蕙炷,由上片的室外轉向室內,仍寫(xiě)人。這里的帶緩羅衣,以衣服寬大寫(xiě)人的消瘦,暗示著(zhù)離別之苦。香殘蕙炷之蕙是蕙香,一種以蕙草為香料制成的熏香,古代女子室內常用。殘即一段段燒殘。炷指香炷,即一炷香的炷。香殘蕙炷寫(xiě)室內點(diǎn)的蕙香,一段段燒成殘灰,又暗示著(zhù)室內之人心緒的黯淡。以香爐里燒成一段一段的篆字形熏香的殘灰,比擬自己內心千迴百轉的愁腸已然斷盡,比擬自己情緒的冷落哀傷,也是古詩(shī)詞中常用的意象。但作者這里只是客觀(guān)地寫(xiě)出帶緩羅衣,香殘蕙炷,更見(jiàn)其含蓄。唯其不直說(shuō)出來(lái),才不會(huì )受個(gè)別情事的局限,才能給人無(wú)限深遠的想象與聯(lián)想。

  接著(zhù)天長(cháng)不禁迢迢路一句為上二句作結,兩個(gè)對偶的雙式短句緊接一個(gè)長(cháng)句,嚴密而完整。不禁是不能阻攔。天長(cháng)與迢迢路,結合得很好,天長(cháng)路遠,這是無(wú)論如何也難以阻攔的。不禁二字,傳達出一種凡事都無(wú)法挽回的哀傷,緊接帶緩羅衣的思念與香殘蕙炷的銷(xiāo)磨之后,更增加了對于已失落者的無(wú)可奈何。結句垂楊只能惹春風(fēng),何曾系得行人住以感嘆的口吻出之:楊柳柔條隨風(fēng)擺動(dòng),婀娜多姿,這多情、纏綿的垂柳,不過(guò)是那里牽惹春風(fēng)罷了,它哪一根柔條能把那要走的人留?哪一根柔條又能把那消逝的美好往事挽回?這兩句中寄托有極深遠的一片懷思悵惘之情,象征著(zhù)對整個(gè)人生的的深刻感悟。

  全詞通過(guò)寫(xiě)景抒寫(xiě)離愁、思念和慨嘆,充滿(mǎn)了凄涼悲傷的感情色彩。上片寫(xiě)的是室外之景,草愁花怯,都染上了這種色調:海燕雙飛去。己暗逗懷人之意。下片寫(xiě)的是室內之景,蕙炷殘,衣帶緩,進(jìn)一步渲染離愁。結二句方借埋怨垂楊點(diǎn)明是思念遠方的行人。李調元《雨村詞話(huà)》中說(shuō):晏殊《珠玉詞》極流麗,而以翻用成語(yǔ)見(jiàn)長(cháng)。如‘垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人?’又‘東風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面’。等句是也。反復用之,各盡其致。這段話(huà),恰切地點(diǎn)出了此詞的藝術(shù)特色所。

【踏莎行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

踏莎行原文翻譯及賞析05-04

踏莎行原文及賞析05-09

《踏莎行·春暮》原文、翻譯及賞析03-11

踏莎行原文翻譯及賞析(14篇)05-12

踏莎行原文翻譯及賞析15篇05-09

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析01-12

《踏莎行·碧海無(wú)波》原文、翻譯及賞析12-13

《踏莎行》原文,譯文,賞析09-24

踏莎行二社良辰原文翻譯及賞析04-29