明月何皎皎原文翻譯及賞析2篇
明月何皎皎原文翻譯及賞析1
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè ),不如早旋歸。
出戶(hù)獨彷徨,愁思當告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
翻譯
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里憂(yōu)愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個(gè)人出門(mén)憂(yōu)愁彷徨,滿(mǎn)心愁苦應該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩(shī)人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng):伸著(zhù)脖子遠望。
裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的'遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
賞析
這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者有多種說(shuō)法。宇文所安認為中國早期詩(shī)歌是一個(gè)復制系統,找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者!闭J為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀以來(lái)的主流觀(guān)點(diǎn)。今人一般認為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。
明月何皎皎原文翻譯及賞析2
明月何皎皎
作者:佚名
朝代:漢朝
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè ),不如早旋歸。
出戶(hù)獨彷徨,愁思當告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文
明月如此皎潔,照亮了我的床幃;我憂(yōu)愁得無(wú)法入睡,披衣而起屋內徘徊;客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;一個(gè)人出門(mén)憂(yōu)愁彷徨,滿(mǎn)心愁苦應該告訴誰(shuí)呢?伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
、倭_床幃:羅帳。 ②寐:入睡。 ③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。 ④旋歸;回歸,歸家。旋,轉。 ⑤引領(lǐng):伸頸,“抬頭遠望”的意思。 ⑥裳衣:一作“衣裳”。
賞析:
此詩(shī)選自《古詩(shī)十九首》。關(guān)于此詩(shī)主題,歷來(lái)有兩種說(shuō)法:一說(shuō)寫(xiě)女子閨中望夫,一說(shuō)寫(xiě)游子久客思歸。從全詩(shī)情調看,以前說(shuō)為佳。
此詩(shī)寫(xiě)閨怨離愁,詩(shī)中刻畫(huà)了一個(gè)獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的閨中女子形象。其愁由明月引起!案羟Ю镔夤裁髟隆保ㄖx莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時(shí)候,月光皎潔照耀著(zhù)床帳。原本“憂(yōu)愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開(kāi)頭兩聯(lián),就形象生動(dòng)地把一個(gè)輾轉徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。第三聯(lián):“客行雖云樂(lè ),不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說(shuō),有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對全詩(shī)主題的揭示。但說(shuō)歸說(shuō),怨歸怨,在此時(shí)此刻他能聽(tīng)見(jiàn)?他能回來(lái)?這滿(mǎn)腹的愁思啊該告訴誰(shuí)去?無(wú)可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。古樂(lè )府《悲歌》:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸!钡铝琳瘴矣,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂(yōu)愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。
【明月何皎皎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《明月何皎皎》原文及翻譯明月何皎皎詩(shī)歌賞析10-04
明月何皎皎原文、翻譯及賞析02-15
明月何皎皎原文翻譯及賞析05-09
明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10
明月何皎皎_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
明月何皎皎原文及翻譯03-16
明月何皎皎的原文及賞析08-05
明月何皎皎原文及賞析08-19
《明月何皎皎》翻譯賞析02-19
明月何皎皎原文翻譯及賞析3篇12-05