97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

江上原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-10-17 14:45:44 麗華 古籍 我要投稿

江上原文賞析及翻譯精選

  這首詩(shī)非常注意抓住江上特有的景物,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度,扣住“秋天”這特定的節令特點(diǎn),描繪江上的秋色,以下是小編收集整理的江上原文賞析及翻譯精選,歡迎大家分享。

  原文:

  江上漁者

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  譯文:

  白話(huà)譯文

  江上來(lái)來(lái)往往的人只喜愛(ài)鱸魚(yú)的味道鮮美。

  看看那些可憐的打魚(yú)人吧,正駕著(zhù)小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。

  英文譯文

  THE FISHERMAN ON THE STREAM

  You go up and down stream;

  You love to eat the bream.

  Lo! The fishing boat braves

  Perilous wind and waves.

  韻譯

  草木枯黃凋零了,陣陣鴻雁飛向南,北風(fēng)呼嘯刮不停,一江秋水一江寒。

  家鄉是那鹿行山,茅廬就在襄水灣,遙望遠方的楚地,楚地茫茫在云端。

  思鄉眼淚已流盡,客旅生活多辛酸,孤帆遠方在天際,此情此景不堪看。

  我想找人問(wèn)一問(wèn),迷路渡口在哪邊?暮色蒼茫無(wú)所見(jiàn),只見(jiàn)江海水漫漫。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、贊O者:捕魚(yú)的人。

 、诘褐

 、蹛(ài):喜歡

 、荀|魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(cháng)快,體大味美。

 、菥耗。

 、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

 、叱鰶](méi):若隱若現。指一會(huì )兒看得見(jiàn),一會(huì )兒看不見(jiàn)。

 、囡L(fēng)波:波浪。

  賞析:

  這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對比強烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。

  首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后二句牽過(guò)的視線(xiàn),指示出風(fēng)浪中忽隱忽現的捕魚(yú)小船,注意捕魚(yú)的情景。鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩(shī)人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強烈對比,顯示出全詩(shī)旨在所在。

  表現手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長(cháng)江有感而作。

  王安石

  王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著(zhù)名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(cháng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!

【江上原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《江上》原文翻譯及賞析12-05

江上原文翻譯及賞析04-13

江上原文、翻譯、賞析07-31

江上原文賞析及翻譯01-19

江上秋夜原文翻譯及賞析06-14

江上漁者原文、翻譯及賞析10-25

《江上漁者》原文翻譯及賞析11-05

江上漁者原文翻譯及賞析11-05

江上漁者原文的翻譯及賞析04-25

江上原文翻譯、注釋及賞析10-03