金陵新亭原文翻譯及賞析
金陵新亭原文翻譯及賞析1
原文
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強眾集,今天會(huì )聚到新亭。
放眼中原,滿(mǎn)目瘡痍,河山不復繁榮如舊,周頤情結大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國家的命運著(zhù)想。
王導公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
注釋
“豪士”一一《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門(mén)士族、王公大臣。
“新亭”又名中興亭,三國時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南。
“舉目”以下二句——《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書(shū)仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱(chēng)周侯。后被王敦所害。
楚囚——《左傳·成公九年》載:楚國的鐘儀被俘,晉人稱(chēng)他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無(wú)法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載:王導見(jiàn)大家垂頭喪氣,相對流淚,曾很不高興地說(shuō):“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對!”
社稷傾——國家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長(cháng)安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。
王公——即王導。
賞析
詩(shī)中,卻在末二句融合成真誠頌揚的話(huà):“王公何慷慨,千載仰雄名!贝笤(shī)人不輕易給人以高度贊語(yǔ),這兩句人物總評,是很有分量的。
詩(shī)的主線(xiàn)和核心是歌頌愛(ài)國志士王導,構成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛(ài)國思想和消極悲觀(guān)情緒的斗爭。詩(shī)歌如果按照歷史事件原型,全盤(pán)托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對哭泣這一典型場(chǎng)景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩(shī)句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾!逼┌淹鯇У'愛(ài)國壯語(yǔ)“當共勤力王室,克復神州,何至作楚囚相對泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛(ài)國志士的詩(shī)句“王公何慷慨,千載仰雄名!笨梢钥闯隼畎自谠(shī)歌取材典型化上的功力。
這首懷古詩(shī)在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現的不同節奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達到審美高潮?梢钥闯隼畎自谠(shī)歌內在思維布局上的功力。
金陵新亭原文翻譯及賞析2
金陵新亭
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《金陵新亭》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)根據《世說(shuō)新語(yǔ)》中的一個(gè)典故寫(xiě)成,表現了作者的拳拳愛(ài)國之心。
翻譯/譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強眾集,今天會(huì )聚到新亭。
放眼中原,滿(mǎn)目瘡痍,河山不復繁榮如舊,周頤情結大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國家的命運著(zhù)想。
王導公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
賞析/鑒賞
李白在南京新亭,根據西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩(shī)。該故事出自《世說(shuō)新語(yǔ)》:過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對!”
有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類(lèi)似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠道來(lái)!碑敃r(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開(kāi)辟第二戰線(xiàn),那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來(lái)九江以后,李白從內心說(shuō)是贊成的?上嗬疇幒α死畎,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無(wú)論此詩(shī)是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩(shī)歌的角度看,主題鮮明,情節清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,氣勢雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫(xiě)得有聲有色。
【金陵新亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
金陵圖原文翻譯及賞析2篇02-19
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
池州翠微亭原文翻譯及賞析02-21
山亭夏日原文翻譯及賞析02-15
水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16
金陵圖原文,翻譯,賞析2篇03-05
菩薩蠻·金陵賞心亭為葉丞相賦原文及賞析02-18
池州翠微亭原文翻譯及賞析2篇03-27