- 相關(guān)推薦
鄂州南樓原文譯文及賞析
鄂州南樓原文譯文及賞析1
鄂州南樓
誰(shuí)將玉笛弄中秋?黃鶴歸來(lái)識舊游。
漢樹(shù)有情橫北渚,蜀江無(wú)語(yǔ)抱南樓。
燭天燈火三更市,搖月旌旗萬(wàn)里舟。
卻笑鱸鄉①垂釣手,武昌魚(yú)好便淹留。
詞語(yǔ)注釋①鱸鄉,范成大家鄉蘇州盛產(chǎn)鱸魚(yú)。
作品譯文中秋之夜,是誰(shuí)吹起悠揚的玉笛?黃鶴山上,觸動(dòng)了思鄉的游子。對岸漢陽(yáng)的樹(shù)木,含情歷歷;腳下的江水環(huán)繞流去,悄無(wú)聲息。沿江的市面燈火燭天,三更不熄;江上的'船只迤邐相連,旌旗搖曳?尚Π!我本該是鱸鄉垂釣的隱士,如今卻逗留武昌,忘記了歸期。
歷史評價(jià)清·紀昀:“聲調自好,然而浮聲多于切響矣!保ā跺伤鑵R評》卷一)清·賀裳:“此石湖帥蜀歸過(guò)鄂州作也。古云:‘寧飲建業(yè)水,不食武昌魚(yú)’,卻如此點(diǎn)化,何減回道人半黍!保ā遁d酒園詩(shī)話(huà)》)
文學(xué)賞析石湖之詩(shī),以清新淺切為特色,如此遒壯之什,集中并不多見(jiàn)。詩(shī)中把前人成句及軼事歌謠,點(diǎn)化熔裁,渾成如己出,可見(jiàn)其功力。就聲情氣象來(lái)看,置于放翁集中,可亂楮葉;若與老杜比,則氣象差近而少其沉郁。紀昀評詩(shī),持論傷嚴。所謂“浮聲切響”,與原初意義也有區別。沈約《宋書(shū)·謝靈運傳論》云:“若前有浮聲,則后須切響”,原是指音之清濁。何焯《義門(mén)讀書(shū)記·文選》云:“浮聲切響,即是輕重!倍o昀先肯定此詩(shī)“聲調自好”,可見(jiàn)后面所謂“浮聲”、“切響”另有所指。蓋其所謂“切響”,即切合題旨或深刻警切之句,而“浮聲”則是儼然好句卻無(wú)深沉之思。紀昀的批評蓋為此而發(fā),故其論傷嚴而似寡恩,卻是具眼人語(yǔ)。
作者簡(jiǎn)介范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,吳郡(治所在今江蘇省蘇州市)人。紹興進(jìn)士,做過(guò)一些地方官,并做了兩個(gè)月的參知政事(副宰相)。1170年(乾道六年)作為使節到金朝去談判國事,抗爭不屈,幾乎被殺。1182年(淳熙九年)退隱到故鄉石湖。創(chuàng )作了非常有特色的田園詩(shī),洋溢著(zhù)熱愛(ài)生活的激情,他善寫(xiě)絕句,詩(shī)風(fēng)清麗精致。[
鄂州南樓原文譯文及賞析2
《鄂州南樓》
范成大
鄂州南樓誰(shuí)將玉笛弄中秋?黃鶴歸來(lái)識舊游。漢樹(shù)有情橫北渚,蜀江無(wú)語(yǔ)抱南樓。燭天燈火三更市,搖月旌旗萬(wàn)里舟。卻笑鱸鄉①垂釣手,武昌魚(yú)好便淹留。
詞語(yǔ)注釋
、禀|鄉,范成大家鄉蘇州盛產(chǎn)鱸魚(yú)。
作品譯文
中秋之夜,是誰(shuí)吹起悠揚的玉笛?黃鶴山上,觸動(dòng)了思鄉的游子。對岸漢陽(yáng)的樹(shù)木,含情歷歷;腳下的江水環(huán)繞流去,悄無(wú)聲息。沿江的`市面燈火燭天,三更不熄;江上的船只迤邐相連,旌旗搖曳?尚Π!我本該是鱸鄉垂釣的隱士,如今卻逗留武昌,忘記了歸期。
歷史評價(jià)
清·紀昀:“聲調自好,然而浮聲多于切響矣!保ā跺伤鑵R評》卷一)清·賀裳:“此石湖帥蜀歸過(guò)鄂州作也。古云:‘寧飲建業(yè)水,不食武昌魚(yú)’,卻如此點(diǎn)化,何減回道人半黍!保ā遁d酒園詩(shī)話(huà)》)
文學(xué)賞析
石湖之詩(shī),以清新淺切為特色,如此遒壯之什,集中并不多見(jiàn)。詩(shī)中把前人成句及軼事歌謠,點(diǎn)化熔裁,渾成如己出,可見(jiàn)其功力。就聲情氣象來(lái)看,置于放翁集中,可亂楮葉;若與老杜比,則氣象差近而少其沉郁。紀昀評詩(shī),持論傷嚴。所謂“浮聲切響”,與原初意義也有區別。沈約《宋書(shū)·謝靈運傳論》云:“若前有浮聲,則后須切響”,原是指音之清濁。何焯《義門(mén)讀書(shū)記·文選》云:“浮聲切響,即是輕重!倍o昀先肯定此詩(shī)“聲調自好”,可見(jiàn)后面所謂“浮聲”、“切響”另有所指。蓋其所謂“切響”,即切合題旨或深刻警切之句,而“浮聲”則是儼然好句卻無(wú)深沉之思。紀昀的批評蓋為此而發(fā),故其論傷嚴而似寡恩,卻是具眼人語(yǔ)。
作者簡(jiǎn)介
范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,吳郡(治所在今江蘇省蘇州市)人。紹興進(jìn)士,做過(guò)一些地方官,并做了兩個(gè)月的參知政事(副宰相)。1170年(乾道六年)作為使節到金朝去談判國事,抗爭不屈,幾乎被殺。1182年(淳熙九年)退隱到故鄉石湖。創(chuàng )作了非常有特色的田園詩(shī),洋溢著(zhù)熱愛(ài)生活的激情,他善寫(xiě)絕句,詩(shī)風(fēng)清麗精致。
【鄂州南樓原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
鄂州南樓書(shū)事原文及賞析09-29
鄂州南樓書(shū)事原文翻譯及賞析04-19
鄂州南樓書(shū)事原文翻譯及賞析06-08
鄂州南樓書(shū)事原文翻譯及賞析2篇07-26
晚次鄂州原文及賞析02-19