97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

渡易水原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:40:53 古籍 我要投稿

渡易水原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  渡易水

  明代:陳子龍

  并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;

  易水潺湲云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!

  譯文:

  并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;

  昨夜寶刀在匣中幽幽鳴,燕趙的悲歌最能表達壯士心中不平。

  易水潺湲云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!

  易水緩緩流淌,天青草綠,山河依舊,可惜這里已無(wú)處送別像荊軻那樣的壯士賢良!

  注釋?zhuān)?/strong>

  并刀昨夜匣(xiá)中鳴,燕趙悲歌最不平;

  并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著(zhù)名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。匣中鳴:古人形容壯士復仇心切,常說(shuō)刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。燕趙:戰國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區。古時(shí)燕趙出過(guò)不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。

  易水潺(chán)湲(yuán)云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!

  易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。荊卿:即荊軻,戰國時(shí)衛國人。

  賞析:

  明末的詩(shī)人,生逢異族入侵之時(shí),面臨國破家亡的嚴重威脅,凡有點(diǎn)民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩(shī),如何抒情達意,卻也有高下之分。

  懷古詩(shī)不同于詠史詩(shī)那樣歌詠史實(shí)或以詩(shī)論史,而是重在抒寫(xiě)詩(shī)人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠”。此詩(shī)前二句托物言志,以并刀夜鳴寫(xiě)出報國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見(jiàn)易水實(shí)景,引出對國事的無(wú)限隱憂(yōu)。全詩(shī)運思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空圖《詩(shī)品》所言“悲概”一類(lèi)。

  詩(shī)的前兩句寫(xiě)出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志;后兩句與前兩句進(jìn)行對比,感嘆物是人非,山河破碎。全詩(shī)悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現了作者崇高的民族氣節。

  詩(shī)的前兩句寫(xiě)出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志。言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報國的急切愿望由并刀夜鳴來(lái)展現,雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。將懷古詠史緊密結合時(shí)事與胸中報國熱忱,是此詩(shī)最大的特色。詩(shī)人由易水想到古代的英雄荊軻,想到他慷慨赴死的壯舉,油然激起自己奮發(fā)向上的豪情斗志。

  后兩句與前兩句進(jìn)行對比,感嘆物是人非,山河破碎。抒情二句:“易水潺潺云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!鼻橐蚓吧,憂(yōu)世憂(yōu)時(shí)之情由所見(jiàn)易水景象引出。詩(shī)人借易水興感,顯然是為了說(shuō)明那些統治者醉生夢(mèng)死,意志消沉,一味宴安享樂(lè ),早就置國家安危于不顧!翱蓱z”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實(shí),是為了抒發(fā)那種知音難覓、報國無(wú)門(mén)的憤懣。在荊軻活著(zhù)的年代,對強敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩(shī)人卻只能用“可憐”來(lái)表達英雄失路的`悲哀,這是一個(gè)時(shí)代的悲哀。由易水故事,想到目前女真入侵,國家危機四伏,卻無(wú)英雄挺身救國,觸動(dòng)胸中濃郁的懊喪與失望,從而產(chǎn)生報國無(wú)門(mén)、英雄無(wú)用武之地的憤慨。

  全詩(shī)悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現了作者崇高的民族氣節。這首詩(shī)懷古感今,明朗顯豁,語(yǔ)言流暢,把對現實(shí)政治的強烈抒情融于深沉的詠史之中,洋溢著(zhù)磊落不平之氣。這種憂(yōu)國憂(yōu)民、悲壯憂(yōu)郁的詩(shī)格,正是晚明愛(ài)國詩(shī)作的主旋律。

【渡易水原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29

渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26

渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26

渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01

渡黃河原文翻譯及賞析07-16

渡荊門(mén)送別原文、翻譯及賞析01-06

歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

狼原文翻譯注釋及賞析01-28