罷相作_李適之的詩(shī)原文賞析及翻譯
罷相作
唐代 李適之
避賢初罷相,樂(lè )圣且銜杯。
為問(wèn)門(mén)前客,今朝幾個(gè)來(lái)。
譯文
我剛剛讓賢辭掉了左相,愛(ài)酒如命正好暢飲舉杯。
想問(wèn)問(wèn)昔日盈門(mén)的賓客,今天會(huì )有幾個(gè)還肯前來(lái)?
注釋
罷相:罷免宰相官職。
避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計,失去相位。
樂(lè )圣:指愛(ài)好喝酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。
為(wèi)問(wèn):請問(wèn),試問(wèn)。為,此處表假設。一作“借”。
今朝(zhāo);今天,現在。
賞析
這是一首充滿(mǎn)反語(yǔ)、俚語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)的諷刺詩(shī)。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句的意思是,自己的相職一罷免,皇帝樂(lè )意我給賢者讓了路,我也樂(lè )意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂(lè ),值得慶賀,那就舉杯吧!氨苜t”是成語(yǔ),意思是給賢者讓路!皹(lè )圣”是雙關(guān)語(yǔ),“圣”即圣人,但這里兼用兩個(gè)代稱(chēng),一是唐人稱(chēng)皇帝為“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語(yǔ),稱(chēng)清酒為“圣人”。所以“樂(lè )圣”的意思是說(shuō),使皇帝樂(lè )意,而自己也愛(ài)喝酒。顯然,把懼奸說(shuō)成“避賢”,誤國說(shuō)成“樂(lè )圣”,反話(huà)正說(shuō),曲折雙關(guān),雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在后兩句機智地巧作加強。
前兩句說(shuō)明設宴慶賀罷相的理由,后兩句是關(guān)心親故來(lái)赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語(yǔ)寫(xiě)問(wèn)話(huà),也生動(dòng)有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬遁詞;而實(shí)際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個(gè)來(lái)”,確乎是個(gè)問(wèn)題。宴請的'是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來(lái)禍害。敢來(lái)赴宴,便見(jiàn)出膽識,不怕風(fēng)險。這對親故是考驗,于作者為慰勉,向權奸則為示威,甚至還意味著(zhù)嘲弄至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂(lè )的罷相,則親故?妥匀灰矘(lè )意來(lái)喝這杯酒,主人無(wú)須顧慮來(lái)者不多而發(fā)這一問(wèn)。所以這一問(wèn)便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實(shí)原因和性質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語(yǔ)變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語(yǔ)直白寫(xiě)這一問(wèn),不止故作滑稽,更有加強譏刺的用意。
由于使用反語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)和俚語(yǔ),這詩(shī)蒙有插科打諢的打油詩(shī)格調,因而前人有嫌它過(guò)顯不雅的,也有說(shuō)它怨意不深的?傊钦J為它并未見(jiàn)佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫(xiě)到李適之時(shí)卻特地稱(chēng)引此詩(shī),有“銜杯樂(lè )圣稱(chēng)必賢”句,可算知音。而這詩(shī)得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩(shī)。由于這詩(shī),李適之在罷相后被認為與韋堅等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩(shī)便更為著(zhù)名。
創(chuàng )作背景
李適之從天寶元年(742年)至五載(746年)擔任左相。當他的友好韋堅等先后被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲準免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到異常高興而慶幸,“遽命親故歡會(huì )”,并寫(xiě)了這首詩(shī)。
【罷相作_李適之的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
出城_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
竹_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
奉酬李都督表丈早春作_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
將進(jìn)酒_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
唐兒歌_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
感春_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03