遙同杜員外審言過(guò)嶺_沈佺期的詩(shī)原文賞析及翻譯
遙同杜員外審言過(guò)嶺
唐代沈佺期
天長(cháng)地闊嶺頭分,去國離家見(jiàn)白云。
洛浦風(fēng)光何所似,崇山瘴癘不堪聞。
南浮漲海人何處,北望衡陽(yáng)雁幾群。
兩地江山萬(wàn)余里,何時(shí)重謁圣明君。
譯文
山嶺是廣闊天空與大地的分界,遠離故鄉只看得到無(wú)邊的白云。
洛水兩岸風(fēng)光何其美麗,這里的重山霧瘴難以忍受。
你可渡過(guò)那風(fēng)高浪急的南海,北邊歸去衡陽(yáng)的大雁陣陣。
兩地間隔著(zhù)遙遠的距離,何時(shí)才能面圣明君呢?
注釋
本詩(shī)是沈佺期和杜審言之詩(shī)。兩人都于公元705年被流放嶺南。審言先起程過(guò)大庾嶺去峰州(今越南越池東南),佺期隨后也過(guò)大庾嶺去驩州(今越南乂安省榮市)。
洛浦:洛水之濱,這里指唐東都洛陽(yáng)。
賞析
首聯(lián)即切題“過(guò)嶺”!疤扉L(cháng)地闊嶺頭分,去國離家見(jiàn)白云”,是描寫(xiě)過(guò)大庾嶺的情景。詩(shī)人離開(kāi)京城長(cháng)安,長(cháng)途跋涉,好不容易才來(lái)到大庾嶺上,頓感天長(cháng)地闊,宇宙之閎渾無(wú)窮。然而這腳下的山嶺卻是個(gè)分界線(xiàn),過(guò)了嶺就是“蠻荒”之地風(fēng)土人情大不一樣了。此時(shí)詩(shī)人不免產(chǎn)生“去國離家”將為“異域之人”的感嘆,覺(jué)得自己如同那天空飄浮不定的云朵,不知去往哪里!耙(jiàn)云白”,是詩(shī)人對嶺南的第一個(gè)印象和感受。我國古代詩(shī)歌中“白云”和“游子”有某種聯(lián)系,如“浮云游子意”等。詩(shī)人利用這傳統的表現手法,以自然澹遠之景表現游子濃郁的深情。
頷聯(lián)寫(xiě)景,以對比的鏡頭,淋漓盡致地抒發(fā)思國懷鄉的感情。詩(shī)人回憶自己家鄉美麗的風(fēng)光,想象崇山可怕的濕熱蒸郁之氣,兩相對比,倍覺(jué)凄苦。
頷聯(lián)承“去國離家”,上句抒寫(xiě)對京洛風(fēng)光的眷戀,下句言置身大庾嶺頭時(shí)百感交集的情懷!奥迤帧,即洛水之濱,這里指唐東都洛陽(yáng)。風(fēng)光,即風(fēng)物。武則天執政時(shí)期,詩(shī)人經(jīng)常侍奉武后及其臣僚們于洛陽(yáng)。作為唐王朝的東都,洛陽(yáng)的風(fēng)物之盛,自然是詩(shī)人親歷目睹過(guò)的。如今,詩(shī)人站在大庾嶺上,行將踏上瘴氣彌漫的南國之地,不免產(chǎn)生生死難卜,今非昔比的感慨和帳惘。
頸聯(lián)轉為懷友,“南浮漲海人何處,北望衡陽(yáng)雁幾群”,上句中的人指杜審言,意思是說(shuō):南海風(fēng)高浪急,你可平安地渡過(guò)去了嗎?是否已到達了峰州呢!下句“北望”似說(shuō)自己,又似與朋友談心;看那鴻雁到了衡陽(yáng)就不用再向南飛了,待春暖花開(kāi)就可返回故里。言外之意是:我們還不如雁,只能繼續行役向南,歸期無(wú)望!皫兹骸焙庳S富,耐人尋味:那鴻雁且能“大小相從”,有群伴兒。而你我則分飛天涯,孤苦伶仃,要是我倆能像雁兒一樣作伴就好了。這句詩(shī)抒發(fā)不堪回首的孤寂之情,進(jìn)一步表達對杜審言的深刻思念。
尾聯(lián)回應首聯(lián),婉轉地表達了盼赦的愿望!皟傻亟饺f(wàn)余里,何時(shí)重謁圣明君”,是寫(xiě)京都長(cháng)安與嶺南流放地之間雖然山重水復相距萬(wàn)里,但隔山隔水,隔不住思念君王的心。詩(shī)人所日夜盼望的.是再拜見(jiàn)賢明君王的那一天。這聯(lián)詩(shī)的遣詞煉意很精妙,既表達了思念君王之赤誠,又沒(méi)有諂媚阿諛之意味。將此聯(lián)與前幾聯(lián)合讀,同情之心便油然而生。沈佺期的七律,素來(lái)被認為高華典重,但此詩(shī)卻不同于那些應制之作。它體現出了“樸厚自是初唐風(fēng)氣”。(《載酒園詩(shī)話(huà)又編》)《圍爐詩(shī)話(huà)》亦評說(shuō)道:“詩(shī)乃心聲,心由境起,境不一則心亦不一,言心之詞,豈能盡出于高華典重哉!”詩(shī)人從北方的宮廷走向南荒的流放生活,心與境都起了重大的變化,因此寫(xiě)出了這真摯動(dòng)人氣韻流暢的詩(shī)篇。
創(chuàng )作背景
詩(shī)人被流放到“天長(cháng)地闊”的嶺南,友人不知“人何處”,嶺南京城相隔“萬(wàn)余里”,內心無(wú)限愁苦,但未見(jiàn)詩(shī)人表現得痛苦不堪,絕望怨恨,而以“何時(shí)重謁圣明君”一句收尾,表達了思念君王的赤誠,節制了悲傷的情感。
【遙同杜員外審言過(guò)嶺_沈佺期的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
沈佺期《遙同杜員外審言過(guò)嶺》唐詩(shī)原文及鑒賞11-03
過(guò)分水嶺_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
哭連州凌員外司馬_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
長(cháng)沙過(guò)賈誼宅_劉長(cháng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
過(guò)四皓墓_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30