- 相關(guān)推薦
《過(guò)零丁洋》原文及翻譯
在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編為大家收集的《過(guò)零丁洋》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《過(guò)零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經(jīng)過(guò)零丁洋時(shí)所作的詩(shī)作。下面是其原文及翻譯,歡迎閱讀:
過(guò)零丁洋
宋代:文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。
譯文
回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰火消歇已熬過(guò)了四個(gè)年頭。
國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,個(gè)人又哪堪言說(shuō)似驟雨里的浮萍。
惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。
人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死?我要留一片愛(ài)國的丹心映照史冊。
注釋
、帕愣⊙螅毫愣⊙蠹础绷娑⊙蟆啊,F在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰,兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過(guò)零丁洋。
、圃夥辏涸庥。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書(shū),通過(guò)科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。
、歉筛辏褐缚乖獞馉。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。
、刃酰毫。
、善迹焊∑。
、驶炭譃涸诮窠魇∪f(wàn)安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。
(7)零。汗驴酂o(wú)依的樣子。
(8)丹心:紅心,比喻忠心。
(9)汗青:同汗竹,史冊。古代用簡(jiǎn)寫(xiě)字,先用火烤干其中的水分,干后易寫(xiě)而且不受蟲(chóng)蛀,也稱(chēng)汗青。
作品主旨 :
這首詩(shī)飽含沉痛悲涼,既嘆國運又嘆自身,把家國之恨、艱危困厄渲染到極致,但在最后一句卻由悲而壯、由郁而揚,迸發(fā)出“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的詩(shī)句,慷慨激昂、擲地有聲,以磅礴的氣勢、高亢的語(yǔ)調顯示了詩(shī)人的民族氣節和舍生取義的生死觀(guān)。
竹竿原文翻譯
竹竿原文:
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。
翻譯:
譯文一枝釣竿細又長(cháng),釣魚(yú)釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉!左邊泉水細細流,右邊淇水長(cháng)悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。右邊淇水長(cháng)悠悠,左邊泉水細細流。粉臉嬌笑多可愛(ài),佩玉叮當慢慢走。淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋⑴籊籊(tì替):長(cháng)而尖削貌。⑵爾思:想念你。爾,你。⑶泉源:一說(shuō)水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。⑷行:遠嫁。⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說(shuō)行動(dòng)有節奏的樣子。⑺滺(yōu悠):河水蕩漾之狀。⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。⑼言:語(yǔ)助詞,相當“而”字。⑽寫(xiě):通“瀉”,排解。
賞析:
衛國的淇水,是青年男女游樂(lè )的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著(zhù)這些青年渡過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的青少年時(shí)代。因此,每當他們遠離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時(shí)候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩(shī),正是帶著(zhù)這種感情的波濤而寫(xiě)就的。
關(guān)于詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《竹竿》,衛女思歸也!睂(xiě)的是一位遠嫁的衛國女兒,思念家鄉的情懷。至于作者,魏源在《詩(shī)古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛公子頑的女兒,嫁在許國。后來(lái)許穆夫人的兄長(cháng)戴公掌權時(shí),衛國被狄人攻陷,衛國滅亡。許穆夫人既不能回衛國吊唁,便寫(xiě)了《載馳》一詩(shī),表達自己的心情。從詩(shī)意來(lái)看,《衛風(fēng)·竹竿》并沒(méi)有痛心吊唁的沉重,只有思鄉懷歸的憂(yōu)思,不像亡國之音。魏源說(shuō)《衛風(fēng)·竹竿》是許穆夫人所作,并沒(méi)有實(shí)證,只是一種推測,而且并不可靠。
現在看來(lái),把《竹竿》看作一位遠嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲,比較恰當。至于姑娘的身份,不必細究,可以作為一種共名來(lái)理解。