97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

古風(fēng)倚劍登高臺的翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-21 12:00:33 古籍 我要投稿

古風(fēng)倚劍登高臺的翻譯賞析

  《古風(fēng)·倚劍登高臺》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:

  倚劍登高臺,悠悠送春目。

  蒼榛蔽層丘,瓊草隱深谷。

  鳳鳥(niǎo)鳴西海,欲集無(wú)珍木。

  鸒斯得所居,蒿下盈萬(wàn)族。

  晉風(fēng)日已頹,窮途方慟哭。

  【前言】

  《古風(fēng)·倚劍登高臺》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng )作的組詩(shī)《古風(fēng)五十九首》中的第五十四首。全詩(shī)共十句五十字,語(yǔ)言古樸,情深意婉,描寫(xiě)登臺之所見(jiàn),又比君子失路、小人得道之現實(shí),言今風(fēng)俗澆薄,君子道消,自己亦如阮籍有窮途之悲了。

  【注釋】

  倚劍:佩劍。

  蒼榛:叢生的雜草,喻指小人。

  層丘:重疊的山丘。

  瓊草:美好的花草,仙草,喻指賢臣。

  鸒斯:鳥(niǎo)鳴,即烏鴉。

  蒿:蒿草。

  盈萬(wàn)族:指數量極多。

  “晉風(fēng)”二句:謂社會(huì )風(fēng)氣日趨澆薄,士大夫深感窮途沒(méi)落,痛苦不已!稌x書(shū)·阮籍傳》:“阮籍時(shí)率意(隨意)獨駕(駕車(chē)獨行),不由徑路,車(chē)跡所窮,輒慟哭而返!睍x風(fēng),借指詩(shī)人當時(shí)所處的社會(huì )環(huán)境。

  【翻譯】

  身佩寶劍,登高眺望,滿(mǎn)目春光,郁郁蔥蔥。只看見(jiàn)珍稀的瓊草隱藏在深溝壑谷,而荊棘敗草卻長(cháng)滿(mǎn)了陽(yáng)光燦爛的山丘。西海的鳳凰回翔鳴叫,想找棲息的地方卻沒(méi)有珍貴的梧桐樹(shù)。烏鴉雌雄同居,繁殖后代一窩又一窩,F在已經(jīng)類(lèi)似晉朝世風(fēng)沒(méi)落時(shí)期,怎能讓阮籍日暮途窮而不放聲痛哭呢。

  【賞析】

  抗志青云之上,身處草莽之間。詩(shī)人懷抱利器,卻托足無(wú)門(mén),這種苦悶的`情緒郁結于胸中,久久難以排遣。登高遠望,本想釋放愁緒,極目騁懷,卻不料游目所見(jiàn),物有所觸,竟是憂(yōu)愁之上更添一層憂(yōu)愁了。一旦物之所觸,情感閘門(mén)即刻大開(kāi)。起句看似平淡,實(shí)則不平。下文的抒情平臺在這里得以構建,下文的情感基調在這里得以奠定。

  以下六句寫(xiě)登高游目所見(jiàn)之景。這是眼前所見(jiàn)的實(shí)景,更是心中所幻的虛景!吧n榛蔽層丘,瓊草隱深谷”,雜草惡木淹沒(méi)了層層丘臺,香草佳木卻深深地長(cháng)在谷底。小人無(wú)能,高高居上;君子懷才,卻沉淪下僚!傍P鳥(niǎo)鳴西海,欲集無(wú)珍木。鸒斯得所居,蒿下盈萬(wàn)族”,鳳鳥(niǎo)鳴叫于西海之上,意在采集珍異之木;鸒斯蟄居蒿下,只知呼儔引類(lèi)。廟堂之上,君子空有用世之心,卻身無(wú)立錐之地;小人唯求一己之私利,卻是呼朋引伴,相與為奸。一言以蔽之,君子道消,小人道長(cháng),詩(shī)人的登高遠望奠基于這種情感。六句全用比體,看似在寫(xiě)登高所見(jiàn)之草木蟲(chóng)鳥(niǎo),其實(shí)是以瓊草鳳鳥(niǎo)喻君子,蒼榛鸒斯比小人,反復申述“世胄躡高位,英俊沉下僚”(左思《詠史》)之意。如此不公的社會(huì )現實(shí)與強烈的用世理想相撞擊,心頭之痛何其大耶。昔日阮籍攜酒駕車(chē),信馬由韁,不辨路徑,車(chē)跡所窮,輒慟哭而返,F今唐世亦如當日之晉世,風(fēng)俗頹靡,君子途窮,當此之時(shí),我亦有阮籍之悲,從而像他一樣窮途慟哭了。

  全詩(shī)以“倚劍登高臺,悠悠送春目”作引子,中間景物描寫(xiě)上承登臺之所見(jiàn),又比君子失路、小人得道之現實(shí),這是全詩(shī)的主旨所在,也是詩(shī)人情感之所在。末句點(diǎn)破詩(shī)意,言今風(fēng)俗澆薄,君子道消,自己亦如阮籍有窮途之悲了。語(yǔ)言古樸,情深意婉,大有《詩(shī)》《騷》之遺風(fēng)。

【古風(fēng)倚劍登高臺的翻譯賞析】相關(guān)文章:

《古風(fēng)倚劍登高臺》翻譯賞析06-20

吟劍原文、翻譯及賞析11-09

《八六子·倚危亭》翻譯賞析05-21

登兗州城樓的翻譯賞析06-25

《登洛陽(yáng)故城》翻譯賞析05-03

登襄陽(yáng)城翻譯賞析05-04

登襄陽(yáng)城的翻譯賞析05-08

登單于臺翻譯及賞析02-05

《李都尉古劍》翻譯賞析06-28