97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析

時(shí)間:2024-10-14 23:00:26 維澤 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析

  在日常學(xué)習、工作或生活中,大家都做過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達的含義進(jìn)行文字賞析。我們怎樣去鑒賞古詩(shī)詞呢?下面是小編整理的怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,希望能夠幫助到大家。

怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析

  《怨王孫·湖上風(fēng)來(lái)波浩渺》

  宋·李清照

  湖上風(fēng)來(lái)波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說(shuō)不盡、無(wú)窮好。

  蓮子已成荷葉老,青露洗、蘋(píng)花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

  【前言】

  《雙調憶王孫·賞荷》是宋代女詞人李清照創(chuàng )作的一首詞。此詞記寫(xiě)秋天郊游,上片寫(xiě)觀(guān)賞秋景的喜悅,下片寫(xiě)歸去的依戀,展現出一幅清新廣闊的秋日湖上風(fēng)景圖。詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予其生命和感情,顯示出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。全詞造景清新別致,描寫(xiě)細密傳神,巧妙運用擬人化手法,寫(xiě)出了物我交融的深秋美意,達到了物我兩忘、融情于景的文學(xué)境界。

  【注釋】

 、烹p調憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調三十一字,此擴充為雙調。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

 、坪泼欤盒稳莺婵臻煙o(wú)邊。

 、乔镆涯海呵飼r(shí)已盡。

 、燃t、香:以顏色、氣味指代花。

 、商O(píng):亦稱(chēng)田字草,多年生淺水草本蕨類(lèi)植物。。核吰降。

 、拭呱锄t鷺:眠伏在沙灘上的水鳥(niǎo)。

  【翻譯】

  微風(fēng)輕拂著(zhù)湖水,更覺(jué)得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說(shuō)不清這無(wú)比的美好。蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著(zhù)水中蘋(píng)花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥(niǎo)也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

  【賞析】

  詞的上片寫(xiě)初到湖上的感受,下片寫(xiě)歸時(shí)的心情。起句寫(xiě)湖。從語(yǔ)氣上看,初去時(shí)真是秋高氣爽,日麗晴和,那遼闊的湖面上,水波不興,平如明鏡,湖光澈能,景色觸和。忽然風(fēng)起,吹皺湖水,層層漣漪,蕩漾開(kāi)來(lái),激起浪花。因此說(shuō)“湖上風(fēng)來(lái)波浩渺”!帮L(fēng)來(lái),”是事物變讓的起因,對游人的印象較深,所以特地拈出。

  次句寫(xiě)荷!扒镆涯骸,就是“時(shí)維九月,序屬三秋”(王勃《滕王閣序》中語(yǔ)),用以點(diǎn)明節候。這時(shí)湖中荷花已經(jīng)葵謝,枝葉開(kāi)始凋零,只有殘存著(zhù)的紅花點(diǎn)點(diǎn),不時(shí)散發(fā)出斷續余香,整個(gè)湖面上呈現出一派秋日蕭瑟的氣象。

  但,這無(wú)損于湖上的秀麗風(fēng)光,它仍然是如清人劉鳳浩詠湖詩(shī)說(shuō)的“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”,此刻雖因節候不同,有所變化,但湖上景象仍然一樣。盡管荷花色褪,乃至零落,而群山諸峰,倒影湖中,特別是遍山紅葉與湖邊垂柳,交相映襯,更加嫵媚。樹(shù)上鳴禽,嘰嘰喳喳;洲渚鷗鷺,負日眠沙;一動(dòng)一靜,饒有情趣,在給人以快慰之感,極盡游賞之樂(lè ),真有說(shuō)不盡的無(wú)窮好。

  “水光山色與人親”是詞人在凝神觀(guān)照事物時(shí)所得最突出印象,“說(shuō)不盡、無(wú)窮好,”是她陶醉于景色后的深刻感受。這兩句語(yǔ)雖直率、淺近,卻饒有韻味。它體現出詞人游賞時(shí)怡然自得的歡悅心情和她那開(kāi)朗樂(lè )觀(guān)的內心世界。在這里,作者把熱愛(ài)自然、歌頌自然的主觀(guān)意識賦予了客觀(guān)存在的景物,分明是自己愛(ài)好“水光山色,”卻偏說(shuō)“水光山色與人親!币魄橛谖,融情于景,使無(wú)情事物有情化。雖是有我之境,卻較之后來(lái)辛棄疾《賀新郎》“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我亦如是”,更加超脫,更加優(yōu)美。

  過(guò)片“蓮子 已成荷葉老”是對“秋已暮”的呼應,更是“紅稀香少”的具體化。但在荷花盛開(kāi),團荷復蓋湖面時(shí),叢生水上的白蘋(píng),岸邊的綠草,是無(wú)由得到清露的滋潤,只有到了蓮熟葉殘時(shí),才能分享清露的沾溉,生機旺盛,青翠欲滴!扒迓断础敝械摹跋础弊,最富生活氣息,它為湖上增添色彩,提供游人以賞玩之資。

  像這樣佳麗勝地,幽美的風(fēng)光,不只游人為它所吸引,流連忘返,連山禽水鳥(niǎo)也不忍離去。那沙灘上常有鷗鷺棲宿。特別是沙鷗與白鷺性頗溫馴,也很機靈,來(lái)往游人很喜歡逗弄它們,與之親近,久了它們也不怕人,仿佛彼此之間,消除了隔膜,像朋友一般。由于它們經(jīng)常棲息于水邊洲渚之間,人們遂以為隱者的象征。不少詩(shī)人常有愿與鷗鷺結盟的吟詠。詩(shī)歌中盟鷗之辭,如李白“明朝拂衣去,永與白鷗盟”可能是最早的兩句。后來(lái)黃庭堅也有“萬(wàn)里歸舟弄長(cháng)笛,此心吾與白鷗盟!币蛑斢闻d已盡,與同游者相偕歸去時(shí),看到沙灘上的鷗鷺睡在那里動(dòng)也不動(dòng),頭也不回,便覺(jué)得那是責怪他們過(guò)早的歸去,像是不夠朋友似的。

  “眠沙鷗鷺不回頭,似也恨,人歸早”乃是作者把自己的人格泯化于物類(lèi)中,盡量縮小自我,使之臻于“民胞物與”的思想境界,把分明是自己不愿離開(kāi)沙鷗與白鷺的心意,卻說(shuō)沙鷗、白鷺責怪她為何匆匆歸去。這便是擬人化手法的運用。擬人化手法,在古典詩(shī)歌中經(jīng)常運用。盛唐詩(shī)人王維《積雨輞川莊作》詩(shī):“野老與人爭席罷,海鷗何為更相疑?”五代西蜀人歐陽(yáng)炯《南鄉子》詞:“孔雀自憐金翠尾,臨水,認得行人驚不起”,北宋初年歐陽(yáng)修《采桑子》詞:“鷗鷺閑眠,應慣尋常聽(tīng)管弦”和稍后的秦觀(guān)《還自廣陵》詩(shī):“天寒水鳥(niǎo)自相依,十百為群戲落暉,過(guò)盡行人都不起,忽聞冰響一齊飛”都是運用這手法,寫(xiě)出動(dòng)人的場(chǎng)景。但他們的詩(shī)或詞,雖各具特定的意義,收到應有如藝術(shù)效果,終不及李詞親切感人,所寓的哲學(xué)意義和文學(xué)趣味,更為深長(cháng),更為豐滿(mǎn)。

  這真是一幅絢爛奪目的晚秋景色圖。它具有生動(dòng)、鮮明、清新、自然的特色,洋溢著(zhù)濃郁的生活氣息和詩(shī)情畫(huà)意,語(yǔ)言頗有行云流水之勢,能給人以美的享受和回味的余地。從前蘇軾評王維詩(shī)畫(huà)說(shuō):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!崩钋逭找采瞄L(cháng)繪畫(huà),但畫(huà)多不傳,畫(huà)中有詞與否,難以斷定,而李清照詞中有畫(huà),是可以這樣說(shuō)的,且不僅這首詞一詞而已。值得一提的是這詞有些句子,頗與南唐中主李璟《浣溪沙》上片“菡萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間,還與韶光共憔悴,不堪看!”有相類(lèi)似處,然而詞的情調卻迥然不同:李璟把香銷(xiāo)葉殘的畫(huà)面,用西風(fēng)愁起、韶光憔悴來(lái)襯說(shuō),突出那種不堪目睹的形象,“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感,”(王國維《人間詞話(huà)》)情調是低沉的、悲觀(guān)的、消極的。而李詞從紅稀香少、蓮熟葉老中生發(fā)出水光山色、蘋(píng)花汀草、鷗鷺眠沙來(lái)。抽出那篇李清照著(zhù)名的《論詞》中批評李璟“尚文雅,故有‘小樓吹徹玉笙寒’之詞,語(yǔ)雖奇甚,所謂亡國之音哀以思者也,”不是沒(méi)有道理的。

  【作者簡(jiǎn)介】

  李清照(1084—約1151),宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優(yōu)裕,與夫趙明誠共同致力于書(shū)畫(huà)金石的搜集整理。金兵入據中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫(xiě)其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強調協(xié)律,崇尚典雅、情致,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對以作詩(shī)文之法作詞。并能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。

【怨王孫原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:

怨王孫·春暮原文及賞析07-03

李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析11-08

《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14

《王孫游》原文翻譯及賞析11-08

王孫游原文翻譯及賞析05-14

《玉階怨》原文及翻譯賞析10-28

昭君怨原文翻譯及賞析01-25

怨歌行原文翻譯及賞析03-24

《怨情》原文、翻譯及賞析05-23

《怨歌行》原文翻譯及賞析03-08