獨樂(lè )園記的原文及翻譯
《獨樂(lè )園記》是北宋文學(xué)家司馬光創(chuàng )作的一篇散文。以下是小編整理的獨樂(lè )園記的原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
孟子曰:“獨樂(lè )樂(lè )不如與人樂(lè )樂(lè ),與少樂(lè )樂(lè )不如與眾樂(lè )樂(lè )!贝送豕笕酥畼(lè ),非貧賤者所及也?鬃釉唬骸帮埵撸ㄊ瑁┦筹嬎,曲肱而枕之,樂(lè )在其中矣!鳖佔印耙缓勈,一瓢飲”,“不改其樂(lè )”;此圣賢之樂(lè ),非愚者所及也。若夫“鷦鷯①巢林,不過(guò)一枝;偃鼠飲河,不過(guò)滿(mǎn)腹②”,各盡其分而安之。此乃迂叟③之所樂(lè )也。
或咎迂叟曰:“吾聞君子所樂(lè )必與人共之,今吾子獨取足于己不及人,其可乎?”迂叟謝曰:“叟愚,何得比君子?自樂(lè )恐不足,安能及人?況叟之所樂(lè )者薄陋鄙野,皆世之所棄也,雖推以與人,人且不取,豈得強之乎?必也有人肯同此樂(lè ),則再拜而獻之矣,安敢專(zhuān)之哉!
譯文:
孟子說(shuō):一個(gè)人欣賞音樂(lè )的樂(lè )趣,不如與別人一起欣賞更快樂(lè ),與少數人一起欣賞音樂(lè )的樂(lè )趣,不如與眾人一起欣賞更快樂(lè )。這是王公貴族的樂(lè )趣,不是貧賤的人所能達到的(境界)?鬃诱f(shuō):“吃粗糧,喝冷水,彎著(zhù)胳膊當枕頭睡覺(jué),其中也自有它的樂(lè )趣。顏回“一簞飯(盛飯的圓形竹器),一瓢水”,“不改變他的樂(lè )趣”。這是圣人賢人的樂(lè )趣,不是愚笨的`人所能達到的(境界)。像那“鷦鷯(jiāoliáo,是一類(lèi)小型、短胖、十分活躍的鳥(niǎo))在林中筑巢,不過(guò)占據一根樹(shù)枝;偃鼠到河中飲水,不過(guò)喝飽肚子”,各盡自己的本分而相安無(wú)事。這才是我(迂叟)所追求的樂(lè )趣。
我平日大多在讀書(shū)堂中讀書(shū),上以先哲圣人為老師,下以諸多賢人為朋友,究查仁義的源頭,探索禮樂(lè )的開(kāi)端,期望在未曾獲得成就之前就達到進(jìn)入無(wú)窮之外(的境界),把事物的原理,全部集中到眼前。所擔憂(yōu)的是學(xué)未有所成,對人又有什么祈求,對外又有什么依靠(期待)呢?神志倦怠了,身體疲憊了,就手執魚(yú)竿釣魚(yú),學(xué)習紡織采摘藥草,挖開(kāi)渠水澆灌花草,揮動(dòng)斧頭砍伐竹子,灌注熱水洗滌雙手,登臨高處縱目遠眺,逍遙自在徜徉漫游,只是憑著(zhù)自己的意愿行事。明月按時(shí)到來(lái),清風(fēng)自然吹拂,行走無(wú)所牽掛,止息無(wú)所羈絆,耳目肺腸都為自己所支配。一個(gè)人孤獨而舒緩,自由自在,不知道天地之間還有什么樂(lè )趣可以替代這種(生活)。于是(將這些美景與感受)合起來(lái),把它命名為獨樂(lè )園。
有人責備我說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)君子有所快樂(lè )必定和別人共享,現在您只為自己獲得滿(mǎn)足卻不顧及別人,這難道可以嗎?”我(非常)抱歉地說(shuō):“我愚笨,怎么能夠比得上君子,自己快樂(lè )唯恐不足,怎么能夠顧及別人?何況我所感受的樂(lè )趣粗俗低下,都是世上人所拋棄的(東西),即使推薦給別人,別人尚且不要,難道能夠強迫他們(接受)嗎?如果也有人愿意(與我)同享這種樂(lè )趣,那么我則非常感激并且把它奉獻出來(lái),怎么敢專(zhuān)享這種樂(lè )趣呢?”
創(chuàng )作背景
神宗熙寧年間,王安石推行新法。司馬光反對新法,被貶為西京(洛陽(yáng))御史臺,熙寧六年(1073),購地二十畝,筑園。
作者簡(jiǎn)介
司馬光(1019年11月17日-1086年)初字公實(shí),更字君實(shí),號迂夫,晚號迂叟,司馬池之子。
漢族,出生于河南省光山縣,原籍陜州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱(chēng)涑水先生。司馬光是北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒贈太師、溫國公,謚文正。他主持編纂了中國歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》。司馬光為人溫良謙恭、剛正不阿,力薦德才兼備太常寺卿黃中庸為侍中兼樞密副使,其人格堪稱(chēng)儒學(xué)教化下的典范,歷來(lái)受人景仰。
【獨樂(lè )園記的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《墨池記》原文注釋及翻譯11-15
白居易《冷泉亭記》的原文及翻譯07-13
生查子·獨游西巖原文翻譯及賞析03-04
蘇軾超然臺記原文及翻譯09-29
曾鞏《墨池記》原文及翻譯10-21
《邊城獨望》原文及賞析10-15
邊城獨望原文及賞析07-20
相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓原文翻譯及賞析(2篇)03-05